ПЕЧАЛЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Боль и печаль | dolor y la tristeza |
боль и печаль | dolor y tristeza |
Боль и печаль | El dolor y la tristeza |
боль, печаль | dolor, pesar |
вашу печаль | su tristeza |
вдруг печаль | pena repentina se |
вдруг печаль овладела | pena repentina se apoderó |
вдруг печаль овладела мною | pena repentina se apoderó de mí |
великую печаль | gran tristeza |
же печаль | misma tristeza |
и печаль | la tristeza |
и печаль | y pena |
И печаль | Y tristeza |
и печаль сойдутся | y la pena se |
и печаль сойдутся | y la pena se encuentran |
и печаль, но | y tristeza, pero |
и печаль, но не | y tristeza, pero no |
лишь печаль | sino aflicción |
мою печаль | mi dolor |
мою печаль | mi tristeza |
мою печаль | mis penas |
Моя печаль | Mi tristeza |
Но вдруг печаль | Una pena repentina se |
Но вдруг печаль овладела | Una pena repentina se apoderó |
Но вдруг печаль овладела мною | Una pena repentina se apoderó de mí |
печаль | la tristeza |
печаль | penas |
печаль | triste |
Печаль | Tristeza |
Печаль | ¡Tristeza |
ПЕЧАЛЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Газдрубал предлагает свою дочь Софонисбу и заключает со свои будущим зятем союз против Рима. и поведай ей печаль моего сердца. | Asdrúbal entrega su hija, Sofonisba, al pretendiente más poderoso, asegurándose una alianza contra Roma con su flamante y no tan joven yerno. "Adorada paloma, móntate al carro de Tanit y comparte con ella la secreta tristeza de mi corazón." |
Если окажется, что я принес вам лишь печаль, мое сердце разобьется... | Me rompería el corazón pensar soy la causa de tu dolor. |
"И пусть завтра принесёт нам печаль поэтому сегодня нам стоит веселиться". | Porque el mañana puede traer penas Esta noche nos alegraremos |
Чувствовать и радость, и печаль, и восторг, и гнев, чувствовать жизнь. | Emoción poder registrar Los celos, la devoción. Y realmente sentir todo eso. |
В любви есть печаль. | Como sombras claras... |
Великой местью можно исцелить Твою печаль смертельную. | Nuestra gran venganza será la medicina que cure este dolor. |
Я буду им, но не могу я также, Как человек, не чувствовать печаль. | - Así lo haré. Mas también debo sentirlo como un hombre. |
Точи свой меч — да обратится в гнев Твоя печаль. | Afila tu espada en tu dolor. Que tu pena se convierta en rabia. No apagues tu corazón, ¡aviva su rabia! |
Это излечит твою печаль. | Sana el dolor |
Забудьте печаль Охватившую вас | Podéis libraros de vuestras penas Cuando queráis |
Ваша печаль оскорбл*ет моего отца. | ¡Vuestra tristeza ofende a mi padre! |
Радость любви длится лишь мгновение печаль же навсегда | Las alegrías del amor sólo duran un fugaz momento. La pena del amor perdura toda una eternidad. |
Радость любви длится мгновение, печаль любви - навсегда. | "Las alegrías del amor sólo duran un fugaz momento." "La pena del amor perdura toda una eternidad." |
Печаль об умершей жене одолевала его все больше и больше. | El dolor por la muerte de su esposa, se convirtió... en una agonía cada vez mayor. |
Они мерно качались туда-сюда, не подозревая, что Луиза испытывала тягостную печаль. | Se mecían suavemente. Sin saber por qué, Louise sintió una gran tristeza. |
А там, где есть печаль, - радость. | Y donde hay tristeza, alegría. |
В её глазах была глубокая печаль. | Había una tristeza profunda en sus ojos. |
Он всегда приходит убить печаль. | Viene siempre porque extraña. |
За секунду до этого в его глазах стояли печаль и одиночество. | Antes de hacerlo, sus ojos estaban muy tristes y solitarios. |
"Развеял скорби её и печаль | "Y conquisté sus escrúpulos y melancolía |
Счастье и печаль. | La felicidad y la tristeza. |
Осталась еще печаль? | ¿Ha quedado algo de tristeza? |
Не слух о турках. Общая печаль Не властна надо мной: | Tampoco me afecta la preocupación general. |
Жестокая печаль - печаль богов, Карающих своих любимцев... | Este dolor celestial hiere donde más se ama. |
Это уж не твоя печаль. | ¡Eso no es asunto tuyo! |
Печаль Олимпии. | Tristeza de Olimpo. |
Печаль. | ¡Tristeza! |
Джульетта, мне твоя печаль известна. | Julieta, sé lo que te aflige. |
Знаешь что, Гарольд... Мне кажется, что вся печаль этого мира... исходит от людей, которые вот такие... однако... позволяют с собой так поступать. | Verás, Harold creo que gran parte del dolor del mundo proviene de gente que es así. |
Мужайся. Оно утешит его печаль, Вылечит его раны И унесет прочь его страх. | Alivia sus penas Cura sus heridas y Expulsa su miedo |