ПЛЕСТИ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
плести | tejer |
Ты умеешь плести | ¿Sabes hacer |
умеешь плести | Sabes hacer |
ПЛЕССИТОРСКИЙ ← |
→ ПЛЕТЕЙ |
ПЛЕСТИ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Доить коров по утрам, выращивать овощи... плести веревки, сбивать масло. | "Ordeñar las vacas por la mañana, sembrar plantitas..." "hilar, batir la mantequilla." |
Я стал плести веревки. Я видел когда-то, как мать заплетала косички моим сестрам. | Hice trenzas como mi madre les hacía a mis hermanas. |
За время жизни в тюрьме, Валенсуэла, кроме того, как плести корзины, чему ты еще научился? | En su vida aquí en la cárcel, Valenzuela, a través de los trabajos que ha realizado... especialmente de cestería, ¿Qué otra cosa más aprendió aquí? |
А потом буду плести сеть | Será mejor que me vaya. |
Ваш священник хотел, чтобы они учились плести корзины! | ¡Su vicario quiso que aprendieran a tejer cestas! |
Поскольку если бы он знал, он бы уже начал плести сложную паутину лжи, чтобы сокрыть правду. | Si lo supiera, estaría tejiendo una red de mentiras para encubrirlo. |
Доминион славится умением плести политические интриги. | El Dominio es famoso por sus intrigas politicas. |
- Я это о том, что наша маленькая подружка-паучишка ... - ... умеет плести паутину лучше любого из нас. И как только мы без неё обходились? | - Lo que digo es que nuestra amiguita la araña eeh le hace mucho honor a su especie tejetelarañas y no sé que haríamos sin ella. |
Мама, я умею плести браслетики! | -Mira, sé hacer cordones. |
Ты умеешь плести венки? | ¿Sabes hacer collares de margaritas? |
Не пойму, как плести. | No pude desenredar el cordel. |
По личным мотивам. Или, может, чтобы плести интриги против Альберта Марковски в интересах своей компании? | Por razones personales o para manipular la política de tu compañía descontrolando a Albert. |
Невозможно сидеть на моем месте и плести интриги за спиной у долбаного мэра. | No puedes sentarte donde estoy sentado y guardarle secretos al puto Alcalde. |
Но зачем плести небылицы? Это была правда, Кэсси. | Pero no me cuentes esa historia de locos. |
Красный паук-краб проводит внутри кувшинчика всю свою жизнь, он удерживается там на паутинной нити. Вместо того, чтобы плести паутину, он ловит добычу в заполненном жидкостью кувшинчике. | En lugar de construir una telaraña, utiliza las urnas para atrapar su comida. |
Ты не можешь перестать совать нос не в свое дело и плести интриги. | No puedes dejar de entrometerte y de maquinar.Déjame adivinar... |
Плести макраме. | Hacer cuerdas. |
Мне была ненавистна сама мысль, что два моих любимых агента могут вместе плести какие-то козни. | No me agradó la idea de que mis agentes favoritos... - ...estuvieran haciendo planes juntos. |
А когда я его спросила, начал плести что-то про налоги. | Cuando lo enfrenté, dijo que debía dinero para cuestiones impositivas. |
O, пожалуйста, пожалуйста, хватит плести небылицы. | - Por favor, por favor, para. |
Иди плести свою паутину лжи в другом месте, Черная Вдова. | Ve a tejer tu red de mentiras a otra parte, viuda negra. O debería decir Jackal. |
Подсела и стала плести, как они с Оуэном были в лагере летом после третьего класса. И что она его первая любовь. | Vino a nuestra mesa emocionada contando como ella y Owen fueron al campamento Chumash juntos en el verano de tercer grado, y como se enamoró por primera vez. |
Я знаю, что Хаус любит плести интриги. | - Sé que House es manipulador. |
Плести интриги - это одинокий бизнес. | ¿Estás sonriendo? |
Я тебя отучу плести интриги за моей спиной. | Ni creas que te saldrás con la tuya. ¿Qué? |
Не спрашивай меня ни о чем. Лучше научи меня плести золотую рыбку. | No me lo preguntes, enséñame a hacer un pez. |
Я научилась тут плести косички, печь бисквиты, даже французскому поцелую! | Es ahí donde aprendí a trenzar mi cabello y como hacer galletitas, el beso francés. |
А вы можете оставаться здесь...и плести заговоры. | Los dos se pueden quedar aquí... conspirando. |
Я и не думала, что ты станешь плести такие интриги. | Pensé que no te gustaban ese tipo de juegos. |
Для разговора по душам, надо или косички плести, или джин пить. | - ¡Quería crear lazos! Era esto u oler pegamento. |