ПОРАЗИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
вернулась снова, чтобы поразить | ha vuelto una vez más para arrasar |
нелегко поразить | impresiono fácilmente |
Поразить | Escarmentar |
Поразить | Impacto |
поразить | impresionar |
поразить | impresionarte |
поразить | sorprenda |
поразить меня | de impresionarme |
поразить меня | impresionarme con |
поразить меня | sorprenderme |
поразить тебя | de impresionarte |
Поразить цель | Engage |
Поразить цель через | Impacto en el objetivo en |
Поразить цель через 30 | Impacto en el objetivo en 30 |
Поразить цель через 30 секунд | Impacto en el objetivo en 30 segundos |
Поразить цель через 30 секунд после | Impacto en el objetivo en 30 segundos |
Поразить цель через 30 секунд после вспышки | Impacto en el objetivo en 30 segundos |
чтобы поразить | más para arrasar |
чтобы поразить | para impresionar |
чтобы поразить наши | más para arrasar nuestras |
чтобы поразить наши | una vez más para arrasar nuestras |
чтобы поразить наши | vez más para arrasar nuestras |
чтобы поразить наши земли | más para arrasar nuestras tierras |
чтобы поразить наши земли | una vez más para arrasar nuestras tierras |
чтобы поразить наши земли | vez más para arrasar nuestras tierras |
ПОРАЗИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
"ы говорила, что уже 10 лет в ремесле, и можешь поразить всех наповал. | Me dijiste que tenías 10 años de experiencia y que podías acabar con ellos. |
Само воплощение чистоты и доблести когда он заносит руку, чтобы поразить змея. | Su rostro expresa pureza y valentía, mientras levanta el brazo para matar al dragón. |
Это может поразить вас... но я возвращаюсь - назад в 18-ое столетие. | Esto podrá sobresaltarte... pero regresaré-- regresaré al siglo XVIII. |
Но мадам Бланш удалось поразить администрацию "Фламинго". | Pero hasta la dirección del Flamingo se impresionó con Madame Blanche. |
Поразить настолько, что они попросили сдать ключи от номера и выселили её. | Tanto, que le pidieron que les diera la llave de la pieza para siempre. |
- Поразить цель. | - ¿Cuándo? |
Он не Господь Бог, чтобы поразить нас своим гневом. | No es Dios, no puede castigarnos con su ira. |
Не выходи, чтобы поразить их. | Cuando salgas no les liquides, querida. |
Нужно поразить Сибирь в самое сердце; город должен пасть за 28 дней. | Hay que atacar el corazón de Siberia, la ciudad tiene que caer antes de ocho días. |
Ты просто хотел поразить леди. | Quería impresionar a la dama. |
Кажется, ты успел поразить кое-кого своим трюком и в Гамбурге. | Hasta en Hamburgo, tuviste admiradores. |
В то, что иголка, воткнутая в фигурку, может поразить разум и тело? | ¿La aguja clavada en la imagen que desmorona cuerpo y mente? |
Но как ты собираешься поразить мишень, если ты не можешь заставить мишень подойти к двери? | ¿Cómo esperas alcanzar el objetivo... si no puedes conseguir que se acerque a la puerta? |
Она хотела поразить нас - бутылку скотча в считанные минуты. | ¡Qué barbaridad! ¡Una botella de whisky de un trago! |
Вы хотите сказать, что если он уйдёт, то эта болезнь может поразить его? | - ¿Si se derrumba ahora, enfermaría? - Sí. |
Это дает нам радиус действия, достаточный, чтобы поразить первичные и вторичные цели, но мы не сможем повторяю, не сможем возвратиться к любой базе или нейтральной стране. | Esto nos da suficiente radio de acción para bombardear... el objetivo prioritario y el secundario. Pero no podremos, repito, no podremos regresar... a ninguna base, ni a ningún país neutral. |
Эти люди убили друг друга. Сумасшествие могло поразить весь экипаж? | ¿Podría una enfermedad mental haber infectado a toda la tripulación? |
Несомненно, они убеждены, Что мы не сможем их остановить, и они хотят поразить нас тем, что они могут с нами сделать. | - Creen que no podemos detenerlos y desean impresionarnos con lo que pueden hacer. |
Он мог поразить Ван Гога с 30 ярдов, да... | Podía alcanzar a un Van Gogh a treinta metros. |
Ты легче можешь воздух поразить. Чемнанести своиммечоммне рану. | Caiga tu hoja sobre cimeras vulnerables. |
И я легко могу тебя поразить, когда пожелаю. | Te puedo matar en cualquier momento, capitán. En cualquier momento. |
Террор, основанный на власти этого класса, неизбежно должен был поразить и сам класс, так как он не обладал признанным статусом класса собственников, и у него не было каких-либо юридических гарантий, которые он мог бы распространить на всех своих членов. | El terrorismo que funda el poder de esta clase debe golpear también a su clase, ya que no posee ninguna garantía jurídica, ninguna existencia reconocida en tanto que clase propietaria, que pudiera extender a cada uno de sus miembros. |
Он не снайпер... и не мог поразить движущуюся цель из такого положения. | No era tan buen tirador como para darle a esa distancia a un blanco en movimiento. |
Они только лишь хотят поразить своих друзей. | Sólo quieren impresionar a sus amigos. |
Мистер Нэвилл наделен способностями в достаточной мере, чтобы очаровывать там, где он не может поразить. | A Mr. Neville no le faltan hazañas, para fascinar, donde no puede impresionar. |
И обставлено неплохо. Он пытался поразить тебя своей любезностью? | Había buena comida y buena bebida. |
— Он сделал это, чтобы поразить нас. | Lo ha hecho para impresionarte. |
Она не может поразить мгновенно, но она может лишить тебя рассудка. | Puede que no te fulmine instantáneamente pero te volverá loco de remate. |
Да, сэр? Могу я узнать, почему вы так хотите поразить мисс Викхем? | ¿Puedo saber, señor, por qué desea impresionar a la Srta. Wickham? |
Вы стараетесь произвести впечатление, доктор! Хотите нас поразить, да? | Quiere causar buena impresión, ¿verdad, Dr.? |