ПРИВОДИТЬ


перевод и примеры использования | Испанский язык


Интерактивный список. Начните вводить искомое слово.
ПРИВОДИТЬПеревод и примеры использования - фразы
будет неизменно приводить кinvariablemente
будет неизменно приводить к разрушениюinvariablemente, destrucción
будут приводитьEscucharán
будут приводить доказательстваEscucharán evidencia
будут приводить доказательства тогоEscucharán evidencia de
будут приводить доказательства того, чтоEscucharán evidencia de que
будут приводить доказательства того, что онEscucharán evidencia de que
была его приводитьhaberlo traído
Вам будут приводитьEscucharán
Вам будут приводить доказательстваEscucharán evidencia
Вам будут приводить доказательства тогоEscucharán evidencia de
Вам будут приводить доказательства того, чтоEscucharán evidencia de que
вызовы и риски и может приводитьretos y riesgos y puede
вызовы и риски и может приводить кretos y riesgos y puede producir un
должен был приводитьdebería haber traído
другим соответствующим факторам, которые могут приводитьotros factores pertinentes que puedan dar origen
ее сюда приводитьtraído aquí
и будет неизменно приводить кe invariablemente
и будет неизменно приводить к разрушениюe invariablemente, destrucción
и может приводить кy puede producir un
и может приводить к дальнейшемуy puede producir un nuevo
и может приводить к дальнейшему разрастаниюy puede producir un nuevo aumento
и может приводить к дальнейшему разрастаниюy puede producir un nuevo aumento de
и риски и может приводитьy riesgos y puede
и риски и может приводить кy riesgos y puede producir un
и риски и может приводить к дальнейшемуy riesgos y puede producir un nuevo
и что оно может приводитьy puede dar
и что оно может приводитьy puede dar lugar
и что оно может приводить кy puede dar
и что оно может приводить кy puede dar lugar

ПРИВОДИТСЯ В ПРИЛОЖЕНИИ К НАСТОЯЩЕЙ

ПРИВОДИТЬ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА



ПРИВОДИТЬПеревод и примеры использования - предложения
20. выражает озабоченность по поводу продолжающейся установки противопехотных наземных мин, которая продолжает приводить к значительным жертвам среди гражданского населения и серьезным образом препятствует оказанию гуманитарной помощи, и настоятельно призывает все афганские стороны полностью прекратить применение наземных мин, а также выполнить свои обязанности по сотрудничеству с программой деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с разминированием, и обеспечить защиту ее персонала;20. Expresa su preocupación por el hecho de que se sigan sembrando minas terrestres antipersonal e insta a todas las partes afganas a que ordenen que se ponga fin por completo al uso de minas terrestres, que sigue causando ingentes bajas entre la población civil y entorpece considerablemente la prestación de asistencia humanitaria, así como a que cumplan su deber de cooperar con el programa de las Naciones Unidas de actividades relativas a las minas y protejan a su personal;
13. подчеркивает, что в предлагаемом бюджете по программам следует указывать внешние факторы, относящиеся к конкретным целям и ожидаемым достижениям, и что воздействие непредвиденных внешних факторов должно учитываться при оценке исполнения бюджета, а не приводить к искажению результатов этой оценки;13. Destaca la necesidad de identificar en el proyecto de presupuesto por programas los factores externos que afectan los objetivos y los logros previstos, y de que en la evaluación de los resultados se tenga en cuenta la influencia de los factores externos imprevistos en lugar de que éstos actúen como elementos de distorsión;
4. призывает все государства, соответствующие международные организации и компетентные органы Организации Объединенных Наций уважать принципы территориальной целостности и суверенитета всех государств и нерушимости международных границ, продолжать принимать надлежащие меры в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций с целью устранять угрозы международному миру и безопасности и способствовать предотвращению конфликтов, которые могут приводить к насильственной дезинтеграции государств;4. Exhorta a todos los Estados, organizaciones internacionales pertinentes y órganos competentes de las Naciones Unidas a que respeten los principios de la integridad territorial y la soberanía de todos los Estados y de la inviolabilidad de las fronteras internacionales, continúen tomando medidas de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, según proceda, para eliminar las amenazas a la paz y la seguridad internacionales y ayuden a prevenir conflictos que puedan conducir a la desintegración violenta de los Estados;
8. призывает Комитет по взносам при вынесении своих рекомендаций приводить более подробную информацию и достаточные разъяснения и обоснования.8. Insta a la Comisión de Cuotas a que, al formular sus recomendaciones, exponga más detalladamente los motivos y las razones en que ha fundado sus recomendaciones.
признавая, что перед Международной морской организацией, Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций, а также региональными и субрегиональными рыбохозяйственными организациями и договоренностями стоит необходимость заниматься проблемой замусоривания моря из наземных и судовых источников, включая выброс орудий лова, поскольку замусоривание моря способно приводить к гибели морских живых ресурсов и разрушению их среды обитания,Reconociendo la necesidad de que la Organización Marítima Internacional, la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación y las organizaciones y acuerdos regionales y subregionales de ordenación de la pesca se ocupen de la cuestión de los desechos marinos procedentes de fuentes de contaminación terrestres y fuentes de contaminación que tienen su origen en los buques, incluso los aparejos de pesca abandonados, que pueden ser causa de mortalidad y de destrucción del hábitat de los recursos marinos vivos,
признавая, что перед Международной морской организацией, Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде, в частности ее Программой по региональным морям, а также перед региональными и субрегиональными рыбохозяйственными организациями и договоренностями по-прежнему стоит необходимость заниматься проблемой замусоривания моря с суши и в результате деятельности судов, в том числе в результате выброса орудий лова, поскольку замусоривание моря способно приводить к гибели морских живых ресурсов и разрушению их сред обитания,Reconociendo que persiste la necesidad de que la Organización Marítima Internacional, la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación, el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente, en particular sus programas de mares regionales, y las organizaciones y acuerdos regionales y subregionales de ordenación de la pesca se ocupen de la cuestión de los desechos marinos procedentes de fuentes de contaminación terrestres y fuentes de contaminación que tienen su origen en los buques, incluso los aparejos de pesca abandonados, que pueden ser causa de mortalidad y de destrucción del hábitat de los recursos marinos vivos,
a) укреплять свой национальный статистический потенциал и использовать статистические данные, дезагрегированные, в частности, по возрасту, полу и другим соответствующим факторам, которые могут приводить к неравенству, и другие статистические показатели на национальном, субрегиональном, региональном и международном уровнях при разработке и оценке социальных стратегий и программ, с тем чтобы обеспечить действенное и эффективное освоение экономических и социальных ресурсов для полной реализации прав ребенка;a) Fortalecer su capacidad nacional en materia de estadísticas y a utilizar estadísticas desglosadas, en particular por edad, sexo y otros factores que puedan dar origen a diferencias, y otros indicadores estadísticos a nivel nacional, subregional, regional e internacional para elaborar y evaluar políticas y programas sociales de modo que los recursos económicos y sociales se utilicen de forma eficiente y eficaz para la plena realización de los derechos del niño;
25. отмечает меры в области охраны здоровья и окружающей среды, оказывающие влияние на экспорт, подчеркивает, что принятие или обеспечение выполнения любых мер, необходимых для защиты жизни и здоровья людей, животных и растений, не должно приводить к произвольной или необоснованной дискриминации или использоваться в качестве завуалированного способа ограничения международной торговли, и признает важность оказания помощи в наращивании потенциала, с тем чтобы развивающиеся страны могли принимать надлежащие и необходимые меры для соблюдения стандартов, соответствующих требованиям Всемирной торговой организации;25. Toma conocimiento de las medidas relacionadas con la salud y el medio ambiente que afectan a las exportaciones, destaca que la adopción o la aplicación de las medidas necesarias para proteger la vida o la salud de las personas, los animales o las plantas no deberían aplicarse de manera que constituyeran una discriminación arbitraria o injustificada o una restricción encubierta al comercio internacional, y reconoce la importancia de prestar apoyo en el fomento de la capacidad de los países en desarrollo para permitirles establecer las medidas necesarias y adecuadas para cumplir normas que sean compatibles con las de la Organización Mundial del Comercio;
e) эксперимент не должен приводить к повышению и без того высоких показателей доли вакантных должностей ни в одном из разделов бюджета;e) El experimento no exacerbará el problema de las altas tasas de vacantes en ninguna sección del presupuesto;
а) принимает такие меры, какие могут потребоваться, с тем чтобы позволить своим компетентным органам приводить в исполнение постановления о конфискации, вынесенные судами другого Государства-участника;a) Adoptará las medidas que sean necesarias para que sus autoridades competentes puedan dar efecto a toda orden de decomiso dictada por un tribunal de otro Estado Parte;
15. рекомендует государствам-членам, которые еще не сделали этого, принять национальное законодательство и осуществить дополнительные эффективные меры для борьбы с международной торговлей мигрантами и их незаконным провозом, признавая, что эти преступления могут ставить под угрозу жизнь мигрантов или причинять им вред, приводить к их подневольному состоянию или эксплуатации, которые могут включать долговую зависимость, рабство, сексуальную эксплуатацию или подневольный труд, и рекомендует также государствам-членам укреплять международное сотрудничество в деле борьбы с такой торговлей и незаконным провозом;15. Alienta a los Estados Miembros que aún no lo hayan hecho a que promulguen leyes nacionales y a que sigan adoptando medidas eficaces de lucha contra el tráfico y la introducción ilegal de migrantes a nivel internacional, teniendo en cuenta que esos delitos pueden poner en peligro la vida de los migrantes o exponerlos a daños, servidumbre o explotación, que pueden incluir la servidumbre por deudas, la esclavitud, la explotación sexual o los trabajos forzados, y alienta también a los Estados Miembros a que fortalezcan la cooperación internacional para combatir ese tráfico y esa introducción ilegal de personas;
3. отмечает с серьезной озабоченностью, что случаи внесудебных, суммарных или произвольных казней могут при определенных обстоятельствах приводить к геноциду или преступлениям против человечности, как они определены в Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за негоРезолюция 260 А (III), приложение. и в других соответствующих международных документах;3. Observa con grave preocupación que los casos de ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias pueden, en determinadas circunstancias, dar origen a genocidios o crímenes de lesa humanidad, tal como se definen en la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de GenocidioResolución 260 A (III), anexo. y otros instrumentos internacionales pertinentes;
2. вновь подтверждает, что исключение из перечня наименее развитых стран не должно приводить к срыву планов, программ и проектов в области развития;2. Reitera que la exclusión de un país de la lista de países menos adelantados no debe redundar en menoscabo de los planes, programas y proyectos de desarrollo;
13. подчеркивает, что принятие или обеспечение выполнения любых мер, необходимых для защиты жизни или здоровья людей, животных и растений, не должно приводить к произвольной или необоснованной дискриминации или использоваться в качестве завуалированного способа ограничения международной торговли, признавая при этом права членов Всемирной торговой организации устанавливать свой собственный надлежащий уровень санитарной и фитосанитарной защиты в соответствии с правилами Всемирной торговой организации, и признает необходимость содействия расширению участия развивающихся стран в деятельности соответствующих международных организаций, занимающихся разработкой стандартов, а также важность оказания финансовой и технической помощи и наращивания потенциала, с тем чтобы они могли адекватно реагировать на принятие любых новых мер;13. Destaca que la adopción o la imposición de cualquier medida necesaria para proteger la vida o la salud de las personas, los animales o las plantas no debería hacerse de manera que constituyera una discriminación arbitraria o injustificada o una restricción encubierta al comercio internacional, reconociendo los derechos de los miembros de la Organización Mundial del Comercio de determinar su propio nivel adecuado de protección sanitaria y fitosanitaria de conformidad con las normas de la Organización Mundial del Comercio, y reconoce la necesidad de facilitar una mayor participación de los países en desarrollo en la labor de las organizaciones internacionales de normalización pertinentes, así como la importancia de prestar asistencia financiera y técnica y crear capacidad para que puedan responder debidamente a la introducción de nuevas medidas;
отмечая, что явление Эль-Ниньо носит циклический характер и что оно может приводить к возникновению масштабных стихийных бедствий, чреватых серьезными последствиями для человечества,Observando que el fenómeno de El Niño es de carácter recurrente y puede dar lugar a riesgos naturales de consideración que pueden afectar gravemente a la humanidad,
6. призывает государства укреплять свой национальный статистический потенциал и использовать статистические данные с разбивкой, в частности, по возрасту, полу и другим соответствующим факторам, которые могут приводить к неравенству, и другие статистические показатели на национальном, субрегиональном, региональном и международном уровнях при разработке и оценке социальных стратегий и программ, с тем чтобы обеспечить действенное и эффективное освоение экономических и социальных ресурсов для полной реализации прав ребенка;6. Alienta a los Estados a que refuercen su capacidad nacional en materia de estadísticas y utilicen estadísticas desglosadas, en particular por edad, género y otros factores pertinentes que puedan dar origen a diferencias, y otros indicadores estadísticos a niveles nacional, subregional, regional e internacional para formular y evaluar políticas y programas sociales de modo que los recursos económicos y sociales se utilicen de forma eficiente y eficaz para la plena realización de los derechos del niño;
«Применение ограничений, изложенных в подпунктах a и b, выше, не должно приводить к выплате пособия, размеры которого были бы меньше базовой суммы в долларах США, определенной в соответствии с Положениями Фонда, или 80 процентов от скорректированной суммы, исчисленной в долларах США»."Las limitaciones descritas en los apartados a) y b) supra no podrán tener como resultado una prestación inferior a la cuantía básica en dólares determinada de conformidad con los Estatutos de la Caja o inferior al 80% de la pensión calculada en dólares ajustada."
признавая, что свершения революции в сфере информационно-коммуникационных технологий открывают колоссальные новые возможности для экономического роста и социального развития и способны играть важную роль в искоренении нищеты в развивающихся странах, и подчеркивая в то же время, что наряду с этим данная революция порождает вызовы и риски и может приводить к дальнейшему разрастанию диспропорций между разными странами и внутри одной и той же страны,Reconociendo que los avances en la revolución de la tecnología de la información y las comunicaciones abren nuevas y grandes oportunidades de crecimiento económico y desarrollo social y pueden cumplir un papel importante en la erradicación de la pobreza en los países en desarrollo y, al mismo tiempo, haciendo hincapié en que la revolución también plantea retos y riesgos y puede producir un nuevo aumento de las disparidades, tanto entre los países como dentro de ellos,
22. призывает государства, которые еще не сделали этого, принять национальное законодательство и осуществить дополнительные эффективные меры для борьбы с международной торговлей мигрантами и с их незаконным провозом и судебного преследования за них, признавая, что эти преступления могут ставить под угрозу жизнь мигрантов или причинять им вред, приводить к их подневольному состоянию или эксплуатации, которые могут включать долговую зависимость, рабство и сексуальную эксплуатацию или подневольный труд, и настоятельно призывает государства укреплять международное сотрудничество в деле борьбы с такой торговлей и незаконным провозом и в деле защиты жертв незаконной торговли людьми;22. Exhorta a los Estados que aún no lo hayan hecho a que promulguen legislación nacional y sigan adoptando medidas eficaces para luchar contra el tráfico y la introducción ilegal de migrantes a nivel internacional y enjuiciar a los responsables, reconociendo que esos delitos pueden poner en peligro la vida de los migrantes o exponerlos a sufrir daños, servidumbre o explotación, como la servidumbre por deudas, la esclavitud y la explotación sexual o los trabajos forzados, e insta a los Estados a que fortalezcan la cooperación internacional para combatir el tráfico y la introducción ilegal de personas y protejan a las víctimas;
6. призывает государства укреплять свой национальный статистический потенциал и использовать статистические данные с разбивкой, в частности, по возрасту, полу и другим соответствующим факторам, которые могут приводить к неравенству, и другие статистические показатели на национальном, субрегиональном, региональном и международном уровнях при разработке и оценке социальных стратегий и программ, с тем чтобы обеспечить действенное и эффективное использование экономических и социальных ресурсов для полной реализации прав ребенка;6. Alienta a los Estados a que refuercen su capacidad nacional en materia de estadísticas y utilicen estadísticas desglosadas, entre otras cosas por edad, sexo y otros factores pertinentes que puedan dar origen a diferencias, y otros indicadores estadísticos a niveles nacional, subregional, regional e internacional para formular y evaluar políticas y programas sociales de modo que los recursos económicos y sociales se utilicen de forma eficiente y eficaz para la plena realización de los derechos del niño;
признавая, что изменения в сфере информационно-коммуникационных технологий открывают колоссальные новые возможности для экономического роста и социального развития и способны играть важную роль в искоренении нищеты в развивающихся странах, и подчеркивая в то же время, что развитие этих технологий порождает вызовы и риски и может приводить к дальнейшему разрастанию диспропорций между разными странами и внутри одной и той же страны,Reconociendo que los avances en la tecnología de la información y las comunicaciones abren nuevas y grandes oportunidades de crecimiento económico y desarrollo social y pueden cumplir un papel importante en la erradicación de la pobreza en los países en desarrollo y, al mismo tiempo, haciendo hincapié en que el desarrollo de esa tecnología plantea retos y riesgos y puede producir un nuevo aumento de las disparidades, tanto entre los países como dentro de ellos,
6. призывает государства укреплять свой национальный статистический потенциал и использовать статистические данные с разбивкой, в частности, по возрасту, полу и другим соответствующим факторам, которые могут приводить к неравенству, и другие статистические показатели на национальном, субрегиональном, региональном и международном уровнях при разработке и оценке социальных стратегий и программ, с тем чтобы обеспечить действенное и эффективное использование экономических и социальных ресурсов для всестороннего осуществления прав ребенка;6. Alienta a los Estados a que refuercen su capacidad nacional en materia de estadísticas y utilicen estadísticas desglosadas, entre otras cosas por edad, género y otros factores pertinentes que puedan dar origen a diferencias, y otros indicadores estadísticos a niveles nacional, subregional, regional e internacional para formular y evaluar políticas y programas sociales de modo que los recursos económicos y sociales se utilicen de forma eficiente y eficaz para la plena realización de los derechos del niño;
49. признает также, что странам очень трудно обеспечить свое развитие в условиях, когда их дети в процессе своего развития не получают достаточного питания, плохо образованы, или же их здоровье подорвано заболеваниями, поскольку эти факторы могут приводить к тому, что каждое новое поколение будет также жить в нищете;49. Reconoce también que a los países les cuesta desarrollarse cuando sus niños padecen malnutrición y enfermedades y tienen escaso acceso a la educación, dado que esos factores pueden perpetuar el ciclo generacional de la pobreza;
2. Сбор, обработка, использование и хранение личных сведений, включая медицинские или генетические данные, не должны приводить к ущемлению или иметь своим последствием ущемление прав человека, основных свобод и человеческого достоинства личности.2. La recopilación, el tratamiento, el uso y la conservación de informaciones personales, inclusive datos médicos o genéticos, no debe infringir o tener el efecto de infringir los derechos humanos, las libertades fundamentales y la dignidad de la persona.
11. подчеркивает, что принятие или обеспечение соблюдения любых мер, необходимых для защиты жизни и здоровья людей, животных и растений, не должно приводить к произвольному и неправомерному использованию нетарифных мер, неторговых барьеров или других стандартов для несправедливого ограничения доступа товаров развивающихся стран, подтверждает в этой связи, что развивающиеся страны должны играть все бόльшую роль в разработке стандартов, в частности в области безопасности и экологических и медико-санитарных стандартов, и признает необходимость содействия более широкому и реальному участию развивающихся стран в деятельности соответствующих международных организаций, устанавливающих стандарты;11. Destaca que la adopción o la imposición de cualquier medida necesaria para proteger la vida o la salud de las personas, los animales y las plantas no debería entrañar el uso arbitrario o injustificable de medidas no arancelarias, barreras no comerciales y otras normas que restrinjan injustamente el acceso de los productos de los países en desarrollo, reafirma a este respecto que los países en desarrollo deberían desempeñar un papel más destacado en la formulación de, por ejemplo, normas de seguridad, salud y protección del medio ambiente, y reconoce la necesidad de facilitar una participación mayor y más productiva de los países en desarrollo en la labor de las organizaciones internacionales de normalización pertinentes;
отмечая, что явление Эль-Ниньо носит циклический характер и что оно может приводить к возникновению масштабных опасных природных явлений, чреватых серьезными последствиями для человечества,Observando que el fenómeno de El Niño es de carácter recurrente y puede dar lugar a riesgos naturales de consideración que pueden afectar gravemente a la humanidad,
8. призывает государства укреплять свой национальный статистический потенциал и использовать статистические данные с разбивкой, в частности, по возрасту, полу и другим соответствующим факторам, которые могут приводить к неравенству, и другие статистические показатели на национальном, субрегиональном, региональном и международном уровнях при разработке и оценке социальных стратегий и программ, с тем чтобы обеспечить действенное и эффективное использование экономических и социальных ресурсов для всестороннего осуществления прав ребенка;8. Alienta a los Estados a que refuercen su capacidad nacional en materia de estadísticas y utilicen estadísticas desglosadas, entre otras cosas por edad, género y otros factores pertinentes que puedan dar origen a diferencias, y otros indicadores estadísticos a nivel nacional, subregional, regional e internacional para formular y evaluar políticas y programas sociales de modo que los recursos económicos y sociales se utilicen de forma eficiente y eficaz para la plena realización de los derechos del niño;
113. призывает фонды, программы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций продолжать согласовывать и упрощать свои правила и процедуры во всех случаях, когда это может приводить к существенному облегчению административного и процедурного бремени для организаций и национальных партнеров, принимая во внимание особые обстоятельства, в которых находятся страны осуществления программ, и повышать эффективность, подотчетность и транспарентность деятельности системы развития Организации Объединенных Наций;113. Exhorta a los fondos, programas y organismos especializados de las Naciones Unidas a que armonicen y simplifiquen sus normas y procedimientos cuando se pueda lograr una reducción significativa de la carga administrativa y de procedimiento para las organizaciones y asociados nacionales, teniendo en cuenta las circunstancias especiales de los países en que se ejecutan programas, a fin de fomentar la eficiencia, la rendición de cuentas y la transparencia del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo;
125. вновь обращается с просьбой к Генеральному секретарю продолжать приводить финансовые механизмы в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби в соответствие с механизмами аналогичных административных подразделений Организации Объединенных Наций;125. Reitera su solicitud al Secretario General de que siga ajustando la normativa financiera de la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi a la de otras oficinas administrativas análogas de las Naciones Unidas;
"Мертвые Ноги", если продолжишь приводить сюда этих черных Для своих дурацких шоу...¡Piernas Muertas, si sigues trayendo esos mirlos para tu absurdo espectáculo...

2020 Classes.Wiki