ПРИНИМАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
будут приниматься ими | habrán de tener |
будут приниматься ими во | habrán de tener en |
будут приниматься ими во внимание | habrán de tener en cuenta |
будут приниматься ими во внимание при | habrán de tener en cuenta al |
будут приниматься ими во внимание при разработке | habrán de tener en cuenta al elaborar |
должны приниматься при строгом соблюдении | deben ajustarse estrictamente al |
должны приниматься при строгом соблюдении норм | deben ajustarse estrictamente al derecho |
должны приниматься при строгом соблюдении норм международного | deben ajustarse estrictamente al derecho internacional |
которые будут приниматься ими | que habrán de tener |
которые будут приниматься ими во | que habrán de tener en |
которые будут приниматься ими во внимание | que habrán de tener en cuenta |
которые будут приниматься ими во внимание при | que habrán de tener en cuenta al |
меры по борьбе с терроризмом должны приниматься | las medidas contra el terrorismo deben |
меры по борьбе с терроризмом должны приниматься | medidas contra el terrorismo deben |
приниматься | promulgándose |
приниматься за работу | a trabajar |
приниматься и | promulgándose y |
приниматься и применяться | promulgándose y aplicándose |
приниматься и применяться новые | promulgándose y aplicándose nuevas |
приниматься и применяться новые меры | promulgándose y aplicándose nuevas medidas |
приниматься и применяться новые меры | promulgándose y aplicándose nuevas medidas de |
приниматься и применяться новые меры такого | promulgándose y aplicándose nuevas medidas de ese |
приниматься ими во | de tener en |
приниматься ими во внимание при | de tener en cuenta al |
приниматься ими во внимание при разработке | de tener en cuenta al elaborar |
приниматься ими во внимание при разработке или | de tener en cuenta al elaborar o |
приниматься при строгом соблюдении | ajustarse estrictamente al |
приниматься при строгом соблюдении норм | ajustarse estrictamente al derecho |
приниматься при строгом соблюдении норм международного | ajustarse estrictamente al derecho internacional |
приниматься при строгом соблюдении норм международного права | ajustarse estrictamente al derecho internacional |
ПРИНИМАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
будучи озабочена тем, что после принятия ее резолюций 47/19, 48/16, 49/9, 50/10, 51/17, 52/10, 53/4 и 54/21 продолжали приниматься и применяться новые меры такого рода, направленные на усиление и расширение экономической, торговой и финансовой блокады против Кубы, и будучи озабочена также отрицательными последствиями таких мер для кубинского народа и кубинских граждан, проживающих в других странах, | Preocupada porque, después de la aprobación de sus resoluciones 47/19, 48/16, 49/9, 50/10, 51/17, 52/10, 53/4 y 54/21, continúan promulgándose y aplicándose nuevas medidas de ese tipo dirigidas a reforzar y ampliar el bloqueo económico, comercial y financiero contra Cuba, y preocupada también por los efectos negativos de esas medidas sobre la población cubana y los nacionales de Cuba residentes en otros países, |
2. обращает внимание государств-членов на проект руководящих принциповA/56/73-E/2001/68, приложение., направленных на создание благоприятных условий для развития кооперативов, которые будут приниматься ими во внимание при разработке или пересмотре их национальных стратегий в отношении кооперативов; | 2. Señala a la atención de los Estados Miembros el proyecto de directrices encaminadas a crear un entorno propicio para el desarrollo de las cooperativasA/56/73-E/2001/68, anexo., que habrán de tener en cuenta al elaborar o revisar sus políticas nacionales sobre las cooperativas; |
принимая к сведению различные мероприятия, проводимые подразделениями системы Организации Объединенных Наций, такие, как заседание Группы экспертов, которое было организовано Международным учебным и научно-исследовательским институтом по улучшению положения женщин и Международной организацией по миграции и состоялось в Женеве в августе 1999 года, международный практический семинар по пропаганде передовой практики, касающейся трудящихся-мигрантов и членов их семей, который был проведен Международной организацией по миграции в Сантьяго в июне 2000 года, и семинар по проблемам женщин-иммигрантов, организованный Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин и Аргентинским институтом по борьбе с дискриминацией, ксенофобией и расизмом и состоявшийся в Буэнос-Айресе в июле 2001 года, а также другие мероприятия, в ходе которых продолжают приниматься меры по оценке и улучшению положения трудящихся женщин-мигрантов, | Observando las diversas actividades iniciadas por entidades del sistema de las Naciones Unidas, como la reunión del grupo de expertos organizada por el Instituto Internacional de Investigaciones y Capacitación para la Promoción de la Mujer y la Organización Internacional para las Migraciones, celebrada en Ginebra en agosto de 1999, el cursillo internacional sobre prácticas óptimas relativas a los trabajadores migratorios y sus familiares organizado por la Organización Internacional para las Migraciones, celebrado en Santiago en junio de 2000, y el seminario sobre mujeres inmigrantes organizado por el Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer y el Instituto Nacional contra la Discriminación, la Xenofobia y el Racismo de la Argentina, celebrado en Buenos Aires en julio de 2001, así como otras actividades que se siguen realizando para evaluar y mitigar la difícil situación de las trabajadoras migratorias, |
вновь подтверждая свои резолюции 2464 (ХХIII) от 20 декабря 1968 года, 2550 (ХХIV) от 12 декабря 1969 года, 2838 (ХХVI) от 18 декабря 1971 года, 3106 (ХХVIII) от 12 декабря 1973 года, 3502 (ХХХ) от 15 декабря 1975 года, 32/146 от 16 декабря 1977 года, 36/108 от 10 декабря 1981 года и 38/129 от 19 декабря 1983 года, в которых она заявила или напомнила о том, что при осуществлении Программы желательно в максимально возможной степени использовать ресурсы и возможности, предоставляемые государствами-членами, международными организациями и другими донорами, а также свои резолюции 34/144 от 17 декабря 1979 года, 40/66 от 11 декабря 1985 года, 42/148 от 7 декабря 1987 года, 44/28 от 4 декабря 1989 года, 46/50 от 9 декабря 1991 года и 48/29 от 9 декабря 1993 года, в которых она, кроме того, выразила или вновь подтвердила надежду на то, что при назначении лекторов для семинаров в рамках программы стипендий в области международного права будет приниматься во внимание необходимость обеспечения представительства основных правовых систем и сбалансированности представительства различных географических регионов, | Reafirmando sus resoluciones 2464 (XXIII), de 20 de diciembre de 1968, 2550 (XXIV), de 12 de diciembre de 1969, 2838 (XXVI), de 18 de diciembre de 1971, 3106 (XXVIII), de 12 de diciembre de 1973, 3502 (XXX), de 15 de diciembre de 1975, 32/146, de 16 de diciembre de 1977, 36/108, de 10 de diciembre de 1981, y 38/129, de 19 de diciembre de 1983, en las que declaraba o recordaba que en la ejecución del Programa convenía aprovechar todo lo posible los recursos y servicios proporcionados por Estados Miembros, organizaciones internacionales y otras entidades, así como sus resoluciones 34/144, de 17 de diciembre de 1979, 40/66, de 11 de diciembre de 1985, 42/148, de 7 de diciembre de 1987, 44/28, de 4 de diciembre de 1989, 46/50, de 9 de diciembre de 1991, y 48/29, de 9 de diciembre de 1993, en las que, además, expresaba o reafirmaba la esperanza de que, al nombrar a los profesores de los seminarios que hubieran de celebrarse en el marco del programa de becas para efectuar estudios de derecho internacional, se tuviera en cuenta la necesidad de asegurar la representación de los principales sistemas jurídicos y el equilibrio entre las diversas regiones geográficas, |
3. Контрмеры не могут приниматься, а в случае их принятия - должны приостанавливаться без необоснованного промедления, если: | 3. Las contramedidas no podrán tomarse y, en caso de haberse tomado, deberán suspenderse sin retardo injustificado, si: |
будучи озабочена тем, что после принятия ее резолюций 47/19, 48/16, 49/9, 50/10, 51/17, 52/10, 53/4, 54/21 и 55/20 продолжали приниматься и применяться новые меры такого рода, направленные на усиление и расширение экономической, торговой и финансовой блокады против Кубы, и будучи озабочена также отрицательными последствиями таких мер для кубинского народа и кубинских граждан, проживающих в других странах, | Preocupada porque, después de la aprobación de sus resoluciones 47/19, 48/16, 49/9, 50/10, 51/17, 52/10, 53/4, 54/21 y 55/20, continúan promulgándose y aplicándose nuevas medidas de ese tipo dirigidas a reforzar y ampliar el bloqueo económico, comercial y financiero contra Cuba, y preocupada también por los efectos negativos de esas medidas sobre la población cubana y los nacionales de Cuba residentes en otros países, |
будучи озабочена тем, что после принятия ее резолюций 47/19, 48/16, 49/9, 50/10, 51/17, 52/10, 53/4, 54/21, 55/20 и 56/9 продолжали приниматься и применяться новые меры такого рода, направленные на усиление и расширение экономической, торговой и финансовой блокады против Кубы, и будучи озабочена также отрицательными последствиями таких мер для кубинского народа и кубинских граждан, проживающих в других странах, | Preocupada porque, después de la aprobación de sus resoluciones 47/19, 48/16, 49/9, 50/10, 51/17, 52/10, 53/4, 54/21, 55/20 y 56/9, continúan promulgándose y aplicándose nuevas medidas de ese tipo dirigidas a reforzar y ampliar el bloqueo económico, comercial y financiero contra Cuba, y preocupada también por los efectos negativos de esas medidas sobre la población cubana y los nacionales de Cuba residentes en otros países, |
19. приветствует предложения Генерального секретаря по повышению эффективности конференционного обслуживания в Организации Объединенных Наций и просит Генерального секретаря продолжать консультироваться с государствами-членами, включая соответствующие группы, по вопросу о том, как наилучшим образом достичь этой цели, уделяя должное внимание их потребностям, и в этой связи подчеркивает необходимость того, чтобы государства-члены принимали хорошо обоснованные решения, и постановляет, что решения о мерах, относящихся к ее сфере компетенции, будут приниматься в контексте рассмотрения ею доклада Генерального секретаря о совершенствовании работы Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживаниюА/57/289.; | 19. Acoge con beneplácito las propuestas del Secretario General de mejorar la eficiencia y la eficacia de los servicios de conferencias en las Naciones Unidas y pide al Secretario General que siga consultando a los Estados Miembros, incluidos los grupos pertinentes, sobre la mejor manera de alcanzar ese objetivo, prestando la debida atención a sus necesidades y, a ese respecto, destaca la necesidad de que los Estados Miembros adopten decisiones bien informadas, y decide que las medidas pertinentes se decidirán en el contexto de su examen del informe del Secretario General sobre el mejoramiento del desempeño del Departamento de Asuntos de la Asamblea General y de Servicios de ConferenciasA/57/289.; |
3. обращает также внимание государств-членов на пересмотренные руководящие принципы, направленные на создание благоприятных условий для развития кооперативовA/56/73-E/2001/68, приложение., которые будут приниматься ими во внимание при разработке или пересмотре их национальных стратегий в отношении кооперативов; | 3. Señala asimismo a la atención de los Estados Miembros el proyecto de directrices encaminadas a crear un entorno propicio al desarrollo de las cooperativasA/56/73-E/2001/68, anexo., que habrán de tener en cuenta al elaborar o revisar sus políticas nacionales sobre las cooperativas; |
принимая к сведению различные мероприятия, проводимые подразделениями системы Организации Объединенных Наций, такие, как Конференция стран Западного полушария по международной миграции: права человека и торговля людьми в Северной и Южной Америке, организованная Экономической комиссией для Латинской Америки и Карибского бассейна и Международной организацией по миграции и проведенном в Сантьяго 20 и 22 ноября 2002 года, а также другие мероприятия, в ходе которых продолжают приниматься меры по оценке и улучшению положения трудящихся женщин-мигрантов, | Observando las diversas actividades iniciadas por entidades del sistema de las Naciones Unidas, como la Conferencia Hemisférica sobre Migración Internacional: Derechos Humanos y Trata de Personas en las Américas, organizada por la Comisión Económica para América Latina y el Caribe y la Organización Internacional para las Migraciones, celebrada en Santiago del 20 al 22 de noviembre de 2002, así como otras actividades que se siguen realizando para evaluar y aliviar la difícil situación de las trabajadoras migratorias, |
вновь подтверждая, что все меры по борьбе с терроризмом должны приниматься при строгом соблюдении норм международного права, включая международные стандарты и обязательства в области прав человека, | Reafirmando que todas las medidas contra el terrorismo deben ajustarse estrictamente al derecho internacional, incluidas las normas y obligaciones internacionales de derechos humanos, |
вновь подтверждая свои резолюции 2464 (ХХIII) от 20 декабря 1968 года, 2550 (ХХIV) от 12 декабря 1969 года, 2838 (ХХVI) от 18 декабря 1971 года, 3106 (ХХVIII) от 12 декабря 1973 года, 3502 (ХХХ) от 15 декабря 1975 года, 32/146 от 16 декабря 1977 года, 36/108 от 10 декабря 1981 года и 38/129 от 19 декабря 1983 года, в которых она заявила или напомнила о том, что при осуществлении Программы желательно в максимально возможной степени использовать ресурсы и возможности, предоставляемые государствами-членами, международными организациями и другими донорами, а также свои резолюции 34/144 от 17 декабря 1979 года, 40/66 от 11 декабря 1985 года, 42/148 от 7 декабря 1987 года, 44/28 от 4 декабря 1989 года, 46/50 от 9 декабря 1991 года, 48/29 от 9 декабря 1993 года, 50/43 от 11 декабря 1995 года, 52/152 от 15 декабря 1997 года, 54/102 от 9 декабря 1999 года и 56/77 от 12 декабря 2001 года, в которых она, кроме того, выразила или вновь подтвердила надежду на то, что при назначении лекторов для семинаров в рамках программы стипендий в области международного права будет приниматься во внимание необходимость обеспечения представительства основных правовых систем и сбалансированности представительства различных географических регионов, | Reafirmando sus resoluciones 2464 (XXIII), de 20 de diciembre de 1968, 2550 (XXIV), de 12 de diciembre de 1969, 2838 (XXVI), de 18 de diciembre de 1971, 3106 (XXVIII), de 12 de diciembre de 1973, 3502 (XXX), de 15 de diciembre de 1975, 32/146, de 16 de diciembre de 1977, 36/108, de 10 de diciembre de 1981, y 38/129, de 19 de diciembre de 1983, en las que declaraba o recordaba que en la ejecución del Programa convenía aprovechar todo lo posible los recursos y servicios proporcionados por Estados Miembros, organizaciones internacionales y otras entidades, así como sus resoluciones 34/144, de 17 de diciembre de 1979, 40/66, de 11 de diciembre de 1985, 42/148, de 7 de diciembre de 1987, 44/28, de 4 de diciembre de 1989, 46/50, de 9 de diciembre de 1991, 48/29, de 9 de diciembre de 1993, 50/43, de 11 de diciembre de 1995, 52/152, de 15 de diciembre de 1997, 54/102, de 9 de diciembre de 1999 y 56/77, de 12 de diciembre de 2001, en las que, además, expresaba o reafirmaba la esperanza de que, al nombrar a los profesores de los seminarios que hubieran de celebrarse en el marco del programa de becas para efectuar estudios de derecho internacional, se tuviera en cuenta la necesidad de asegurar la representación de los principales sistemas jurídicos y el equilibrio entre las diversas regiones geográficas, |
будучи озабочена тем, что после принятия ее резолюций 47/19, 48/16, 49/9, 50/10, 51/17, 52/10, 53/4, 54/21, 55/20, 56/9 и 57/11 продолжали приниматься и применяться новые меры такого рода, направленные на усиление и расширение экономической, торговой и финансовой блокады против Кубы, и будучи озабочена также отрицательными последствиями таких мер для кубинского народа и кубинских граждан, проживающих в других странах, | Preocupada porque, después de la aprobación de sus resoluciones 47/19, 48/16, 49/9, 50/10, 51/17, 52/10, 53/4, 54/21, 55/20, 56/9 y 57/11, continúan promulgándose y aplicándose nuevas medidas de ese tipo dirigidas a reforzar y ampliar el bloqueo económico, comercial y financiero contra Cuba, y preocupada también por los efectos negativos de esas medidas sobre la población cubana y los nacionales de Cuba residentes en otros países, |
будучи озабочена тем, что после принятия ее резолюций 47/19, 48/16, 49/9, 50/10, 51/17, 52/10, 53/4, 54/21, 55/20, 56/9, 57/11 и 58/7 продолжали приниматься и применяться новые меры такого рода, направленные на усиление и расширение экономической, торговой и финансовой блокады против Кубы, и будучи озабочена также отрицательными последствиями таких мер для кубинского народа и кубинских граждан, проживающих в других странах, | Preocupada porque, después de la aprobación de sus resoluciones 47/19, 48/16, 49/9, 50/10, 51/17, 52/10, 53/4, 54/21, 55/20, 56/9, 57/11 y 58/7, continúan promulgándose y aplicándose nuevas medidas de ese tipo dirigidas a reforzar y ampliar el bloqueo económico, comercial y financiero contra Cuba, y preocupada también por los efectos negativos de esas medidas sobre la población cubana y los nacionales de Cuba residentes en otros países, |
10. просит Генерального секретаря и административных руководителей фондов и программ Организации Объединенных Наций также рассмотреть вопрос об укреплении системы внутреннего контроля, согласовании административных механизмов, в рамках которых на систематической основе будут приниматься меры по выводам и рекомендациям надзорных органов, улучшении финансовой отчетности, а также надлежащих форумах для рассмотрения докладов Комиссии ревизоров соответствующими исполнительными советами и Генеральной Ассамблеей и представить Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят первой сессии доклад по этому вопросу; | 10. Pide al Secretario General y a los jefes ejecutivos de los fondos y programas de las Naciones Unidas que examinen también la manera de fortalecer el marco de control interno, armonizar los mecanismos administrativos que se aplicarían sistemáticamente para dar cumplimiento a las conclusiones y recomendaciones de los órganos de supervisión y mejorar los informes financieros, así como que consideren cuáles son los foros apropiados para el examen de los informes de la Junta de Auditores por las juntas ejecutivas correspondientes y la Asamblea General, y le informen al respecto en su sexagésimo primer período de sesiones; |
будучи озабочена тем, что после принятия ее резолюций 47/19, 48/16, 49/9, 50/10, 51/17, 52/10, 53/4, 54/21, 55/20, 56/9, 57/11, 58/7 и 59/11 продолжали приниматься и применяться новые меры такого рода, направленные на усиление и расширение экономической, торговой и финансовой блокады против Кубы, и будучи озабочена также отрицательными последствиями таких мер для кубинского народа и кубинских граждан, проживающих в других странах, | Preocupada porque, después de la aprobación de sus resoluciones 47/19, 48/16, 49/9, 50/10, 51/17, 52/10, 53/4, 54/21, 55/20, 56/9, 57/11, 58/7 y 59/11, continúan promulgándose y aplicándose nuevas medidas de ese tipo dirigidas a reforzar y ampliar el bloqueo económico, comercial y financiero contra Cuba, y preocupada también por los efectos negativos de esas medidas sobre la población cubana y los nacionales de Cuba residentes en otros países, |
с удовлетворением принимая к сведению различные мероприятия, проводимые подразделениями системы Организации Объединенных Наций, такие, как Региональная программа по вопросам расширения прав и возможностей трудящихся женщин-мигрантов в Азии Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин и дискуссионный форум на высоком уровне, проведенный Комиссией по положению женщин на ее сорок девятой сессии по теме «Учет гендерных аспектов в макроэкономике», в рамках которого обсуждался и вопрос о защите трудящихся женщин-мигрантов, а также другие мероприятия, в ходе которых продолжают приниматься меры по оценке и улучшению положения трудящихся женщин-мигрантов, | Observando con reconocimiento las diversas actividades iniciadas por entidades del sistema de las Naciones Unidas, como el Programa Regional para potenciar el papel de las trabajadoras migrantes en Asia del Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer y la reunión de mesa redonda de alto nivel celebrada por la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer en su 49° período de sesiones, acerca de la incorporación de la perspectiva de género en la macroeconomía, que incluyó un debate sobre la protección de las trabajadoras migratorias, así como otras actividades que se siguen realizando para evaluar y aliviar la difícil situación de las trabajadoras migratorias, |
10. К жертвам следует относиться гуманно и с уважением к их достоинству и правам человека, при этом должны приниматься соответствующие меры для обеспечения безопасности, физического и психологического благополучия и неприкосновенности частной жизни как их самих, так и их родственников. Государству следует обеспечить в своих национальных законах максимально возможные гарантии того, чтобы лица, подвергшиеся насилию или испытавшие посттравматический шок, были окружены особым вниманием и заботой во избежание повторного травмирования их психики в ходе юридических и административных процедур, направленных на обеспечение справедливости и возмещение ущерба. | 10. Las víctimas deben ser tratadas con humanidad y respeto de su dignidad y sus derechos humanos, y han de adoptarse las medidas apropiadas para garantizar su seguridad, su bienestar físico y psicológico y su intimidad, así como los de sus familias. El Estado debe velar por que, en la medida de lo posible, su derecho interno disponga que las víctimas de violencia o traumas gocen de una consideración y atención especiales para que los procedimientos jurídicos y administrativos destinados a hacer justicia y conceder una reparación no den lugar a un nuevo trauma. |
вновь подтверждая свои резолюции 2464 (ХХIII) от 20 декабря 1968 года, 2550 (ХХIV) от 12 декабря 1969 года, 2838 (ХХVI) от 18 декабря 1971 года, 3106 (ХХVIII) от 12 декабря 1973 года, 3502 (ХХХ) от 15 декабря 1975 года, 32/146 от 16 декабря 1977 года, 36/108 от 10 декабря 1981 года и 38/129 от 19 декабря 1983 года, в которых она заявила или напомнила о том, что при осуществлении Программы желательно в максимально возможной степени использовать ресурсы и возможности, предоставляемые государствами-членами, международными организациями и другими донорами, а также свои резолюции 34/144 от 17 декабря 1979 года, 40/66 от 11 декабря 1985 года, 42/148 от 7 декабря 1987 года, 44/28 от 4 декабря 1989 года, 46/50 от 9 декабря 1991 года, 48/29 от 9 декабря 1993 года, 50/43 от 11 декабря 1995 года, 52/152 от 15 декабря 1997 года, 54/102 от 9 декабря 1999 года, 56/77 от 12 декабря 2001 года и 58/73 от 9 декабря 2003 года, в которых она, кроме того, выразила или вновь подтвердила надежду на то, что при назначении лекторов для семинаров в рамках программы стипендий в области международного права будет приниматься во внимание необходимость обеспечения представительства основных правовых систем и сбалансированности представительства различных географических регионов, | Reafirmando sus resoluciones 2464 (XXIII), de 20 de diciembre de 1968, 2550 (XXIV), de 12 de diciembre de 1969, 2838 (XXVI), de 18 de diciembre de 1971, 3106 (XXVIII), de 12 de diciembre de 1973, 3502 (XXX), de 15 de diciembre de 1975, 32/146, de 16 de diciembre de 1977, 36/108, de 10 de diciembre de 1981, y 38/129, de 19 de diciembre de 1983, en las que declaraba o recordaba que en la ejecución del Programa convenía aprovechar todo lo posible los recursos y servicios proporcionados por Estados Miembros, organizaciones internacionales y otras entidades, así como sus resoluciones 34/144, de 17 de diciembre de 1979, 40/66, de 11 de diciembre de 1985, 42/148, de 7 de diciembre de 1987, 44/28, de 4 de diciembre de 1989, 46/50, de 9 de diciembre de 1991, 48/29, de 9 de diciembre de 1993, 50/43, de 11 de diciembre de 1995, 52/152, de 15 de diciembre de 1997, 54/102, de 9 de diciembre de 1999, 56/77, de 12 de diciembre de 2001, y 58/73, de 9 de diciembre de 2003, en las que, además, expresaba o reafirmaba la esperanza de que, al nombrar a los profesores de los seminarios que hubieran de celebrarse en el marco del programa de becas para efectuar estudios de derecho internacional, se tuviera en cuenta la necesidad de asegurar la representación de los principales sistemas jurídicos y el equilibrio entre las diversas regiones geográficas, |
j) немедленно урегулировать серьезные проблемы, выявленные Группой весьма высокого уровня и Международной конференцией труда, в том числе дать ясные заверения в том, что по отношению к лицам, обращающимся с жалобами, касающимися принудительного труда, не будет приниматься никаких мер; урегулировать нерешенные вопросы в связи с утверждениями, касающимися принудительного труда; выдать необходимые визы для обеспечения расширения присутствия Международной организации труда в Мьянме; и уважать свободу передвижения временного сотрудника по связи; | j) Resuelva con urgencia los graves problemas observados por el Equipo de muy alto nivel y por la Conferencia Internacional del Trabajo, en particular, que ofrezca garantías claras de que no se tomará ninguna medida contra las personas que presenten denuncias de trabajo forzoso, que resuelva las denuncias pendientes de trabajo forzoso, que expida los visados necesarios para permitir reforzar la presencia de la Organización Internacional del Trabajo en Myanmar, y que respete la libertad de circulación del oficial de enlace interino; |
h) немедленно урегулировать выявленные Международной организацией труда серьезные проблемы, связанные с соблюдением международных трудовых норм, в том числе дать ясные заверения в том, что по отношению к лицам, которые обращаются с жалобами, касающимися принудительного труда, не будет приниматься никаких мер; урегулировать нерешенные вопросы в связи с утверждениями, касающимися принудительного труда; создать вызывающий доверие механизм рассмотрения индивидуальных жалоб, касающихся принудительного труда, уважать присутствие Международной организации труда в Мьянме и, в случае необходимости, наращивать его и обеспечить охрану, безопасность и свободу передвижения сотрудника по связи Международной организации труда; | h) Resuelva con urgencia los graves problemas observados por la Organización Internacional del Trabajo en relación con el cumplimiento de las normas internacionales del trabajo y, en particular, ofrezca garantías claras de que no se tomará ninguna medida contra las personas que presenten denuncias de trabajo forzoso, que resuelva las denuncias pendientes de trabajo forzoso, que establezca un mecanismo creíble para tramitar denuncias individuales de trabajo forzoso, respete la presencia de la Organización Internacional del Trabajo en Myanmar y la refuerce cuando sea necesario, y garantice la seguridad, la protección y la libertad de circulación del oficial de enlace de esa organización; |
4. настоятельно призывает Комиссию продолжать выносить рекомендации о практических мерах, которые должны приниматься в целях увеличения представительства женщин в организациях общей системы Организации Объединенных Наций; | 4. Insta a la Comisión a que siga formulando recomendaciones sobre las medidas prácticas que habría que adoptar para mejorar la representación de la mujer en las organizaciones del régimen común de las Naciones Unidas; |
подчеркивая, что должны приниматься надлежащие и эффективные меры для обеспечения того, чтобы физические и юридические лица, включая государства, которым причинен вред и убытки в результате таких инцидентов, могли получить оперативную и адекватную компенсацию, | Recalcando que deben ponerse en práctica medidas apropiadas y eficaces a fin de garantizar que las personas naturales y jurídicas, entre ellas los Estados, que sufran daño o pérdida como resultado de esos incidentes obtengan una pronta y adecuada indemnización, |
с удовлетворением принимая к сведению различные мероприятия, проводимые подразделениями системы Организации Объединенных Наций, такие, как Региональная программа по вопросам расширения прав и возможностей трудящихся женщин-мигрантов в Азии Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, дискуссионный форум высокого уровня по теме «Гендерные аспекты международной миграции», проведенный Комиссией по положению женщин на ее пятидесятой сессии, и обсуждения, состоявшиеся в ходе пятьдесят первой сессии Комиссии, на которых было отмечено, в частности, особое положение девочек-мигрантов, и отмечая вклад Международной организации труда, внесенный за счет разработки Многосторонней рамочной программы по трудовой миграции, а также другие мероприятия, в ходе которых продолжают приниматься меры по оценке и улучшению положения трудящихся женщин-мигрантов, | Observando con reconocimiento las diversas actividades iniciadas por entidades del sistema de las Naciones Unidas, como el Programa Regional para potenciar el papel de las trabajadoras migrantes en Asia del Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer, la mesa redonda de alto nivel sobre las dimensiones de género de la migración internacional celebrada por la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer en su 50° período de sesiones y los debates celebrados en el 51° período de sesiones de la Comisión, en los que tomó nota, entre otras cosas, de la particular situación de las niñas migrantes, y señalando asimismo la contribución de la Organización Internacional del Trabajo mediante la elaboración de un marco multilateral sobre la migración de mano de obra, así como otras actividades que se siguen realizando para evaluar y aliviar la difícil situación de las trabajadoras migratorias, |
43. постановляет также продолжить рассмотрение вопроса о передаваемых в Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций делах, решения по которым будут приниматься коллегией судей, с учетом характера таких дел, объема работы судей и оснований для обжалования, и просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее в ходе второй части ее возобновленной шестьдесят второй сессии дальнейшие предложения в этой связи, в том числе о финансовых последствиях; | 43. Decide también que se siga examinando la posibilidad de que las causas en que entienda el Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas sean resueltas por un grupo de magistrados, dependiendo de la naturaleza de éstas, el volumen de trabajo de los magistrados y los motivos de la apelación, y pide al Secretario General que, a este respecto, presente propuestas adicionales e indique las consecuencias financieras a la Asamblea General en la segunda parte de la continuación de su sexagésimo segundo período de sesiones; |
вновь подтверждая также надежду на то, что при назначении лекторов для семинаров в рамках программ стипендий в области международного права будет приниматься во внимание необходимость обеспечения представительства основных правовых систем и сбалансированности представительства различных географических регионов, | Reafirmando también la esperanza de que, al nombrar a los profesores de los seminarios que se celebren en el marco de los programas de becas para efectuar estudios de derecho internacional, se tenga en cuenta la necesidad de asegurar la representación de los principales sistemas jurídicos y el equilibrio entre las diversas regiones geográficas, |
Воля Господа должна приниматься как есть. | No cuestiones la voluntad de Dios, hijo. |
Давай приниматься за дело. | Vamos a terminar con esto. |
Джон. Можешь приниматься за работу сам, а потом будешь писать мне из тюрьмы, в которой ты обязательно окажешься. | Lleva a cabo el golpe sin él y escríbeme cuando estés preso. |
Пора приниматься за работу. | Voy al trabajo. |