СКОРБЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
в скорбь меня поверг и ввел | entristece y me |
Где скорбь | donde reposa el dolor |
Где скорбь уснула | sueños, donde reposa el dolor |
и скорбь | y el dolor |
и скорбь | y pena |
мою скорбь | mi dolor |
проживает скорбь | cubierta de luto está |
проживает скорбь | de luto |
проживает скорбь | de luto está |
свою скорбь | su dolor |
Скорбь | Afligirse |
скорбь | dolor |
Скорбь | El duelo |
Скорбь | El duelo es |
Скорбь | La pena es |
Скорбь - это не | Afligirse no es |
Скорбь - это не признание | Afligirse no es admitir |
Скорбь - это не признание поражения | Afligirse no es admitir la derrota |
скорбь меня | me siento lleno |
скорбь меня поверг и ввел | entristece y me |
скорбь меня поверг и ввел | entristece y me siento |
скорбь меня поверг и ввел | entristece y me siento lleno |
скорбь меня поверг и ввел во | entristece y me siento |
скорбь меня поверг и ввел во | entristece y me siento lleno |
скорбь меня поверг и ввел во грех | entristece y me siento lleno de |
скорбь по | dolor por |
Скорбь Ребенка | Infant Sorrow |
твою скорбь | tu dolor |
умножает скорбь | mucha sabiduría |
умножает скорбь | mucha sabiduría hay |
СКОРБЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
За победу и поражение и безумную трагическую скорбь. | Por la victoria y la derrota, y el sufrimiento trágico sin sentido. |
"И скорбь нашу не измерить. | "Por desgracia, nuestro dolor es difícil de medir" |
"Вчерашние похороны мистера Пола Драмонда выдающегося молодого руководителя принесли скорбь в сердца тех ...кто помнил его блистательную спортивную карьеру в Северо-Западном университете." | "El funeral ayer de Paul Drummond destacado ejecutivo empresarial, entristecio a muchos especialmente a los que recuerdan su brillante carrera atletica en Northwestern." - ¿Donde esta el bacon? |
Где улыбаться может только тот, Кто ничего не знает, где никто Не замечает вздохов, воплей, криков; Где самая неистовая скорбь Слывет пустым экстазом; | Un lugar donde a nadie se ve sonreír, salvo al ignorante, donde suspiros, gemidos y gritos desgarran el aire sin que a nadie sorprenda, donde el dolor más violento parece un vulgar trastorno. |
Пусть скорбь твоя слезами изойдёт: | ¡Expresa tus penas! |
Немая скорбь на части сердце рвёт. | El dolor que no habla susurra a tu corazón y le pide que estalle. |
Ужели ты не можешь Уврачевать болящий дух, с корнями Из памяти исторгнуть злую скорбь, | ¿Acaso no puedes curar a un espíritu enfermo... arrancar de su memoria un dolor arraigado? |
Скорбь заменяет искренность. | - El pesar vuelve a la gente sincera. |
Искренность исходит от людей, испытавших скорбь. | La poca sinceridad que existe es de la gente que ha conocido el dolor. |
Что ж, я могу с улыбкой убивать, кричать: "Я рад!" - когда на сердце скорбь. И увлажнять слезой притворной щёки и принимать любое выраженье. | Y es que... sé sonreír, y asesinar mientras sonrío, y gritar Feliz ante lo que mi corazón apena, y mojar mis mejillas con lágrimas de artificio, y adaptar mi cara en todas las ocasiones. |
В гробу Эдварда схороните скорбь, и трон Эдварда радость вам вернёт. | Y plantad vuestra alegría en el trono del Eduardo viviente. |
Аминь, аминь! Но никакая скорбь той радости не может перевесить, Что мне одна минута лишь дает, когда свою я дорогую вижу | Pero pase lo que pase el dolor no puede, covertirse en la alegría de su vista. |
Аминь, аминь! Но никакая скорбь той радости не может перевесить, Что мне одна минута лишь дает, когда свою я дорогую вижу | Pero pase lo que pase el dolor puede, covertirse en la alegría de su vista. |
Но никакая скорбь той радости не сможет перевесить, что мне одна минута лишь дает | pero pase lo que pase el dolor puede, covertirse en la alegría de su vista. |
Я должен остаться, чтобы отомстить за свою скорбь и восстановить закон. | Hay que quedarse para acabar con el mal. Vengando a mi sufrimiento. Haciendo justicia. |
О, влажная рука! Ее не иссушили скорбь и старость. | Tenéis la mano húmeda, señora. |
Если же нам все-таки придется пережить такую скорбь, помоги нам с искренним раскаянием упорно искать Иисуса, до полнейшего соединения с Ним, особенно – в наш смертный час, достигнуть вершины Небес и вместе с тобой утешиться светом вечной славы Господа Бога нашего. | Y si así desgraciadamente lo perdiésemos haz que lo busquemos de nuevo con el más profundo dolor y hasta que lo encontremos, benigno, sobre todo en el momento de la muerte, para poder luego gozar de Él en el cielo y bendecir contigo las benditas misericordia por la eternidad, amén. |
Кто умножает познания - умножает скорбь. | Y quien añade ciencia, añade dolor. |
Скорбь. | Tristeza... |
Скорбь о конце времен. | Tristeza porque todo acaba. |
Здесь в клетках камер проживает скорбь. | "La reja del calabozo, cubierta de luto está". |
Здесь в клетках камер проживает скорбь. | "La reja del calabozo... cubierta de luto está". |
Здесь в клетках... камер... проживает скорбь... | "Las rejas del calabozo" "Cubiertas de luto están" |
"Слова дешевы, холмы круты, скорбь глубока." | "Las palabras son nulas Por las colinas suben mulas "Las penas son profundas" |
И скорбь пронзит твоё сердце. | Una luz de revelación para los gentiles y la gloria de su pueblo, Israel. |
Стенания, скорбь и плач великий. Рахиль убивается по своим детям. | Así se cumple... lo que dijo... el Profeta Jeremías. |
Можем посмотреть"Скорбь и сострадание". | - Veamos "La pena y la piedad". |
Я сбросил с себя гнев и скорбь за Софи и Натана и за многих других, которые составляли лишь малую часть погубленных, преданных и замученных детей Земли. | Desahogué la furia y la pena por Sofía y Nathan... y por los muchos otros que fueron masacrados y traicionados... y por los niños martirizados de la tierra. |
Между скорбью и ничем... я выбираю скорбь. | Entre el dolor y la nada... elijo el dolor. |
Когда мы узнали... о смерти нашей Вдовствующей Императрицы... мы все впали в глубокую скорбь. | Cuando recibimos la noticia... de la muerte de la Emperatriz sentimos un profundo dolor... |