УТРАТА


перевод и примеры использования | Испанский язык


Интерактивный список. Начните вводить искомое слово.
УТРАТАПеревод и примеры использования - фразы
большая утратаgran pérdida
и утратаy la pérdida de vínculos
и утрата спортивныхy la pérdida de vínculos deportivos
Какая утратаQué desperdicio
Какая утрата¡Qué desperdicio
моя утратаmi pérdida
разрыв семейных уз и утратаlazos familiares y la pérdida de vínculos
Такая утратаQué desperdicio
ужасная утратаpérdida tan lamentable
утратаdesperdicio
УтратаLa pérdida
утратаla pérdida de vínculos
УтратаPerder
утратаpérdida
утратаpérdida de vínculos
УтратаPerdita
утрата дляpérdida para
утрата спортивныхla pérdida de vínculos deportivos
утрата спортивныхpérdida de vínculos deportivos
утрата спортивных, общественныхla pérdida de vínculos deportivos, sociales
утрата спортивных, общественныхpérdida de vínculos deportivos, sociales
утрата спортивных, общественных иpérdida de vínculos deportivos, sociales y
Утрата супружеской общностиPérdida de consorcio
Это большая утратаEs una gran pérdida

УТРАТ

УТРАТА ДЛЯ



УТРАТАПеревод и примеры использования - предложения
Утрата гражданства при добровольном приобретении гражданства другого государстваPérdida de la nacionalidad por adquisición voluntaria de la nacionalidad de otro Estado
Когда приобретение или утрата гражданства в связи с правопреемством государств влияют на единство семьи, затрагиваемые государства принимают все надлежащие меры к тому, чтобы эта семья оставалась единой или воссоединилась.En caso de que la adquisición o pérdida de la nacionalidad en relación con la sucesión de Estados pueda afectar la unidad de una familia, los Estados involucrados adoptarán todas las medidas apropiadas para permitir a esa familia que permanezca unida o recupere su unidad.
Утрата права призывать к ответственностиRenuncia al derecho a invocar la responsabilidad
отмечая с озабоченностью наличие опасностей, которые подстерегают спортсменов и спортсменок, особенно молодых, включая, в частности, детский труд, насилие, допинг, раннюю специализацию, чрезмерные тренировки и коммерческую эксплуатацию, а также менее бросающиеся в глаза угрозы и лишения, такие, как преждевременный разрыв семейных уз и утрата спортивных, общественных и культурных связей,Reconociendo con preocupación los peligros a que se enfrentan los deportistas, en particular los atletas jóvenes, que incluyen, entre otros, el trabajo infantil, la violencia, el dopaje, la especialización temprana, el exceso de entrenamiento y las formas de comercialización que constituyen explotación, así como las amenazas y privaciones menos visibles como la ruptura prematura de los lazos familiares y la pérdida de vínculos deportivos, sociales y culturales,
отмечая с озабоченностью наличие опасностей, которые подстерегают спортсменов и спортсменок, особенно молодых, включая детский труд, насилие, допинг, раннюю специализацию, чрезмерные тренировки и коммерческую эксплуатацию, а также менее бросающиеся в глаза угрозы и лишения, такие, как преждевременный разрыв семейных уз и утрата спортивных, общественных и культурных связей,Reconociendo con preocupación los peligros a que se enfrentan los deportistas, en particular los atletas jóvenes, que incluyen el trabajo infantil, la violencia, el dopaje, la especialización temprana, el exceso de entrenamiento y las formas de comercialización que constituyen explotación, así como las amenazas y privaciones menos visibles como la ruptura prematura de los lazos familiares y la pérdida de vínculos deportivos, sociales y culturales,
отмечая с озабоченностью наличие опасностей, которые подстерегают спортсменов и спортсменок, особенно молодых, включая детский труд, насилие, допинг, раннюю специализацию, чрезмерные тренировки и коммерческую эксплуатацию, а также менее бросающиеся в глаза угрозы и лишения, такие, как преждевременный разрыв семейных уз и утрата спортивных, общественных и культурных связей,Reconociendo con preocupación los peligros a que se enfrentan los deportistas, en particular los atletas jóvenes, que incluyen el trabajo infantil, la violencia, el dopaje, la especialización temprana, el exceso de entrenamiento y las formas de comercialización que constituyen explotación, así como amenazas y privaciones menos visibles como la ruptura prematura de los lazos familiares y la pérdida de vínculos deportivos, sociales y culturales,
будучи обеспокоена негативным воздействием, которое опустынивание, деградация земель, утрата биологического разнообразия и изменение климата оказывают друг на друга, но особо отмечая при этом потенциальные преимущества взаимосвязанного решения этих проблем на взаимодополняющей основе,Preocupada por los efectos negativos recíprocos de la desertificación, la degradación de las tierras, la pérdida de diversidad biológica y el cambio climático, y subrayando a la vez los beneficios posibles de hacer frente a esos problemas de manera complementaria y sobre la base del apoyo mutuo,
отмечая необходимость расширения сотрудничества между Конвенцией о биологическом разнообразии, Конвенцией Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием в тех странах, которые испытывают серьезную засуху и/или опустынивание, особенно в АфрикеIbid., vol. 1954, No. 33480., и Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климатаIbid., vol. 1771, No. 30822. («Рио-де-Жанейрские конвенции») при уважении их индивидуальных мандатов, будучи озабочена негативным воздействием, которое утрата биоразнообразия, опустынивание, деградация земель и изменение климата оказывают друг на друга, и признавая потенциальные преимущества взаимосвязанного решения этих проблем на взаимодополняющей основе для достижения целей Конвенции о биологическом разнообразии,Observando la necesidad de una mayor cooperación entre el Convenio sobre la Diversidad Biológica, la Convención de las Naciones Unidas de lucha contra la desertificación en los países afectados por sequía grave o desertificación, en particular en ÁfricaIbíd., vol. 1954, No. 33480., y la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio ClimáticoIbíd., vol. 1771, No. 30822. (el Convenio y las convenciones de Río), respetando al mismo tiempo sus distintos mandatos, preocupada por el impacto negativo recíproco de la pérdida de diversidad biológica, la desertificación, la degradación de las tierras y el cambio climático, y reconociendo los posibles beneficios de hacer frente a estos problemas de manera complementaria y sobre la base del apoyo mutuo con miras a conseguir los objetivos del Convenio sobre la Diversidad Biológica,
Если бы случилась утрата подобной близости, думал Агостино, то что сталось бы с его безоблачным счастьем?Sileshubiesefaltadoesta intimidad, pensaba Agostino, quehabríasidodesuserenafelicidad?
- Восемь. Незаменимая утрата.- Sí, es una pérdida irreemplazable.
Не приходится и говорить, что его утрата является нашим приобретением.Ni hace falta decirlo, nosotros salimos ganando.
Утрата троих детей оставила тяжкий след в моей душе.Perder tres hijos también me apena.
Для нас старость это - утрата способности слушать.Para nosotras, será dejar de escuchar.
Какая утрата!¡Qué desperdicio!
Какая утрата.Qué desperdicio.
Эти жертвы - непоправимая утрата для человечества самых замечательных людей, когда-либо рождавшихся на Земле.Estos asesinos representan una pérdida de los seres humanos más espectaculares que hayan vivido en el planeta.
- Такая бессмысленная утрата.- Una pérdida sin sentido.
Ловите счастья миг златой, его тяжка утрата.Bebamos en las dulces emociones que despierta el amor
Какая утрата!¡Qué pérdida más grande!
"€жела€ утрата.Es una triste pérdida.
Отчаянье, утрата веры.lo entiendo.
"Смерть Каменного Тельца - большая утрата, но даже старики не помнили столь безоговорочной победы".Ternera de Piedra fue una gran pérdida, pero aún los más viejos... no recordaban una victoria como ésta.
- Это не только моя утрата.No soy la única que la perdí.
# О, твоя утрата # # Я не буду стирать ту одежду ## Oh, lo que perdiste # # Oh, lo que perdiste, oh # # Nunca lavaré esa ropa #
Какая утрата!Una verdadera lastima, que!
Это большая утрата для корпорации. Просим всех служащих почтить его память минутой молчания.Para señalar esta gran pérdida empresarial rogamos a todos los empleados que hagan un minuto de silencio.
Вот чертова утрата, Харпер.Es un maldito desperdicio, Harper.
Эта утрата стала трагедией для всего мира.La muerte de Rabín fue una pérdida para Israel y para el mundo.
Смерть Бранмера - большая утрата.La muerte de Branmer fue una desgracia.
Ее гибель - тяжкая утрата для всех, кто знал ее.Todos los que la conocíamos lamentamos enormemente esta pérdida.

2020 Classes.Wiki