ВАЛЯТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
бросил его труп валяться | lo deje en la maleza |
валяться | tirado |
валяться в постели | quedarse en cama |
валяться в постели | quedarse en la cama |
труп валяться | en la maleza |
Ты собираешься валяться | ¿Vas a quedarte |
ВАЛЯТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Сам-то будешь валяться на диване. | Mientras tanto tú estarás bien. |
- У меня нет времени валяться три дня в кровати! | No tengo tiempo para quedarme en la cama. |
Хватит валяться. | Vamos, arriba. |
Даже если вокруг будет валяться золота на 500 тысяч. | Aunque quedaran 500.000 $... esperando que alguien los recogiese. |
Я бы не стала валяться на полу в гостиной у мужчины, который даже не женат. | ¿Cómo iba a estar en el suelo tomando champán si no lo estuviera? |
Нельзя так долго валяться. На ранчо мы будем ложиться в полвосьмого. | Cuando estemos en el rancho, nos acostaremos a las 1 9:30. |
Весь день тут будешь валяться, Ред? | ¿Vas a quedarte descansando allí todo el día, Red? |
Предположим, ты найдешь кого-нибудь, кто будет это делать вместо тебя. Ты будешь валяться в постели и читать. | O, si encuentras quien lo haga por ti, te pasarás dos semanas leyendo en la cama. |
Валяться под солнцем, там пальмы, летающие рыбки... | Tumbados al sol, palmeras, peces voladores... |
В моей машине такие вещи могут валяться годами. | En mi coche hay cosas que están ahí desde hace años. |
Папа велел всем валяться в грязи. | Papi quiere que nos ensuciemos. |
Буду на старости лет валяться на травке. | Que bien. Pasaré mi vejez descansando en la hierba. |
"Лучше сидеть в тёплой избе, сытно поев,.." "...чем валяться в канаве, ничего не имев". | En casa con un buen fuego y estomago lleno es mejor que afuera pidiendo limosna, ¿eh? |
Мочи нет тут валяться! | Nos tienen aquí tirados. |
Долго бил его по башке, и бросил его труп валяться. | Le di en toda la cabeza Y lo deje en la maleza |
Да, так и бросил его труп валяться. Будь прокляты его глаза. | Si, lo deje en la maleza Maldita sea |
Ей нельзя там валяться. | ¡Está tirada en la calle! |
Спорю, ему не понравится валяться на земле мертвым. | Apuesto que el maldito no está solo. |
После победы в гонках мы отправимся во Флориду. И мы будем валяться на пляже и восстанавливать силы. Пусть затянутся все раны. | Cuando tengamos el Cobra, partiremos hacia Florida e iremos a descansar a la playa y curar nuestras heridas. |
Передай, он у меня будет валяться кверху колесами. | Dile que lo voy a sacar de la carretera. |
Удел одних - в грязи валяться, Удел счастливцев - белизна. | Unos solo tienen ropa enfangada, y los felices limpios han de andar. |
Я не могу валяться неделю в постели. | - No puedo, tengo mucho trabajo. |
Они слишком любят валяться в постели. | Les gusta mucho quedarse en la cama. |
А валяться под кустами... вот занятье Михалака, так сказал нам Лех... | Yo prefiero echarme en una cómoda hamaca. Es Michalak, ya lo ves descansar a gusto. |
- У меня нет времени, чтобы валяться два дня невесть где! | - No tengo tiempo para quedarme por aquí 2 días! |
Просто ничего не делать, кроме как травить анекдоты и валяться. | No había nada que hacer, sólo jugar y descansar. |
Она может болтаться на пугале и разгонять ворон. Или валяться где-нибудь на земле как свидетельство некоей туманной аллегории. | Sobre un espantapájaros, asustará a los cuervos, o será desparramada como ambiguo testimonio de una oscura alegoría. |
А ты собираешься валяться здесь весь вечер и скучать? | ¿Te vas a quedar ahí tumbado toda la noche aburriéndote? |
Не могу валяться в этой куче денег. | No aguanto mas estar bajo esa manta con dinero. |
Хватит валяться. | Vamos, guapa. Deja de fingir. |