ГНЕВ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
А гнев | Y la ira |
Богов, постигнет их гнев | a los Dioses sufrirá su furia |
Богов, постигнет их гнев | los Dioses sufrirá su furia |
Божий гнев | la ira de Dios |
боль и гнев | dolor e ira |
Боль и гнев от | El dolor y la rabia de |
в гнев | en ira |
в гнев | en rabia |
ваш гнев | su enfado |
Ваш гнев | Su enojo |
ваш гнев | su furia |
ваш гнев | tu ira |
весь гнев | toda la ira |
Гнев | Anger |
Гнев | Angers |
Гнев | Angustia |
гнев | cólera |
Гнев | El enojo |
гнев | furia |
гнев | ira es |
Гнев | La Cólera |
Гнев | La ira |
гнев | la ira de |
Гнев | La ira es |
гнев | rabia |
Гнев | Rage |
Гнев | Wrath |
Гнев | ¡Wrath |
Гнев | ¿Furia |
Гнев | ¿La Ira |
ГНЕВ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Не выплёскивает свой гнев на невинные души? | No está descargando su furia con almas inocentes, ¿no es así? |
Усмери гнев ненасытного огня... | "Oh dios portador del cetro, tú que estás en las tinieblas, tú que oprimes las raíces de la tierra Tú que raptaste a la hija de Demeter en los prados de Sicilia para llevarla a las puertas del Hades. ¡Oh, demonio de los mil nombres, con libación sagrada te invoco! |
Спасенный ребенок... гнев Молоха... | "La niña rescatada... la furia de Moloch... la ruina del reino" |
В суеверном страхе странного Белого человека, убившего их вождя, местное племя несколько дней делало подношения своим дУхам, чтобы они умерили свой гнев. | La superstición intimidó tanto a los nativos sobre el extraño ser blanco... que había matado a su jefe, que hicieron ofrendas durante días... para aplacar su ira. |
И гнев Господень обрушился на Вавилонскую башню! | Y así, la ira divina descendió sobre la Torre de Babel. |
Чувствовать и радость, и печаль, и восторг, и гнев, чувствовать жизнь. | Emoción poder registrar Los celos, la devoción. Y realmente sentir todo eso. |
Что? Нужно возбудить гнев в людях. Ярость на евреев поможет народу забыть голод. | Hay que excitar al pueblo y en estos tiempos la violencia contra los judíos produce ardores de estómago. |
Защита предполагает, что это произошло в результате жаркой перебранки что виной тому стал гнев. | Según la defensa, fue ocasionada por una violenta discusión... que provocó el enojo. |
Она умерит гнев. | La furia ha de aplacarse. |
Король сорвал свой гнев на рыцаре. | El rey a tratado al caballero de mala manera; |
Умерь свой гнев, свой мужественный гнев! | - ¡Modera tu rabia! - ¡A la Brecha! - Modera tu rabia, gran duque. |
Для монарха гнев его жалкого подданного так же страшен, как выстрел из игрушечного ружья. | ¡Es un disparo tan poco peligroso como el de una cachorro viejo el que un pobre y contrariado soldado puede hacer contra su monarca! |
Точи свой меч — да обратится в гнев Твоя печаль. | Afila tu espada en tu dolor. Que tu pena se convierta en rabia. No apagues tu corazón, ¡aviva su rabia! |
Я стоял через улицу, и я услышал гнев в их голосах. | Yo estaba lejos, oí que hablaban en tono provocativo. |
Затем они начали ругаться. Я слышал как они ругаются, но не слышал слов. Только гнев и не единого слова. | Luego le hablaron en tono provocativo, pero no pude oír qué le decía. |
О Боже, если горькие молитвы не могут гнев твой укротить, - карай меня за зло, | ¡Dios, si mis hondas plegarias no te conmueven, sino que pretendes castigar mis culpas, ejecuta sólo en mí tu furor. |
И скотский гнев из памяти моей всё это вырвал; | ¡Todo esto lo había borrado de mi memoria mi furia desesperada! |
О Боже, я боюсь, Твой правый гнев сразит меня, и вас. | ¡Oh, Dios, temo que tu justicia... caiga sobre mí, sobre vosotros, sobre los míos y sobre los vuestros por ello! |
Но я и через год смеяться буду, что дожил я до гибели людей, Навлекших на меня гнев короля. | Pero me reiré un año entero por haber vivido para presenciar la tragedia de los que concitaron contra mí el odio de mi soberano. |
Он вымещает свой гнев, убивая женщин. | Él se desquita matando a la mujer que lo fastidia. |
Я понимаю твой гнев, сын мой. Но не ожесточай свое сердце. | Entiendo tu angustia, hijo, pero no dejes que endurezca tu corazón. |
- Ты вызовешь гнев правоверных. | - Muchos te lo reprocharán. |
Когда я думаю, что я не могу выйти, меня охватывает гнев! | ¡Si pienso que no puedo salir, me entra una rabia! |
В твоих глазах горит гнев, 41-й. | Tus ojos están llenos de odio, 41. |
Гнев заставляет человека жить. | El odio te mantiene vivo. |
Против кого направлен гнев целых городов? | ¿Contra quién la furia de ciudades enteras? |
Гнев целых городов, хотят они этого или нет, направлен против принципа неравенства, выдвигаемого одними людьми перед другими. Против принципа неравенства, выдвигаемого одними расами перед другими. Против принципа неравенства, выдвигаемого одними классами перед другими. | La furia de ciudades enteras... contra la desigualdad impuesta por algunos pueblos contra otros pueblos, contra la desigualdad impuesta... por algunas razas contra otras razas, contra la desigualdad impuesta... por algunas clases contra otras clases. |
Гнев застилал мне глаза, понимаешь? | Me enfurecí por un minuto. |
Обрушить на них в воскресенье гнев Божий, в надежде, что его хватит на всю неделю. | Deles con fuerza el domingo... sobre lo excesivo de la ira divina, -y espere que lo lleven consigo. |
Как ужасно положение тех, кому грозит этот великий гнев, прОпасть смерти и отчаяния. | Qué terrible para aquellos en peligro a diario... de esta gran ira, de este abismo de muerte y desesperación. |