1. 1) соглашаться; договариваться; сходиться во мнениях
to ~ with smb. - соглашаться с кем-л., быть одного мнения с кем-л.
to ~ in smth. - иметь на что-л. одинаковые взгляды, иметь одинаковые мнения о чём-л.
we did not ~ - у нас были разные точки зрения; мы не договорились
the principles ~d upon - принципы, по которым достигнуто соглашение
we are all ~d on finding him innocent - мы все пришли к единому мнению, что он невиновен
2) уславливаться, сговариваться, договариваться
to ~ on /as to, about/ smth. - договориться (о чём-л.), достигнуть соглашения по какому-л. вопросу
we ~d to go there together - мы условились пойти туда вместе
to be ~d on - договориться (о чём-л.), согласиться (в чём-л.)
~d! - разг. решено!, по рукам!
to ~ that smth. should be done - договориться о необходимости сделать что-л.
2. соглашаться, давать согласие
he invited us and we ~d - он пригласил нас, и мы приняли приглашение
to ~ to do smth. - согласиться что-л. сделать
father has ~d to her marrying John - отец дал согласие на её брак с Джоном
3. 1) согласовывать; одобрять
they have ~d the terms of surrender - они согласовали условия капитуляции
we ~ the stipulations - мы одобряем эти условия
2) утверждать, одобрять
the inspector has ~d your return of income - инспектор утвердил вашу налоговую декларацию
4. ладить, уживаться, жить в согласии
the children can never ~ - дети постоянно ссорятся
they ~ well - они хорошо живут /ладят/, они живут в согласии
5. соответствовать, гармонировать
to ~ with facts {with statements, with the original} - соответствовать /не противоречить/ фактам {заявлениям, оригиналу}
the figures do not ~ - цифры не сходятся
this story ~s with hers - этот рассказ совпадает с её версией
the two copies ~ - оба экземпляра идентичны
this play does not ~ with the book - пьеса очень отличается от книги, по которой она написана
~ within ... - совпадать с точностью до ...
theoretical predictions ~ within 1 per cent - теоретический расчёт совпадает (с опытом) с точностью до 1 процента
6. обыкн. с отриц. разг. быть полезным, подходящим
she wondered whether the climate would ~ with her - она не знала, окажется ли подходящим для неё этот климат
smoking does not ~ with me - курить мне нельзя
pepper does not ~ with me - от перца мне делается плохо
7. грам. согласоваться
the predicate ~s with its subject in number and person - сказуемое согласуется в лице и числе с подлежащим
♢ to ~ like dog(s) and cat(s) - посл. жить как кошка с собакой
to ~ to differ - ≅ каждый остаётся при своём мнении
AGREE контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
AGREE фразы на английском языке | AGREE фразы на русском языке |
100 % agree | на 100 % согласен |
1061. in which the parties agree | 1061., в котором стороны договорились |
1061. in which the parties agree to | 1061., в котором стороны договорились |
A: agree | А - согласен |
A: agree, B | А - согласен. Б |
A: agree, B | А - согласен. Б - не |
A: agree, B | согласен. Б |
A: agree, B: disagree | согласен. Б - не согласен |
agree | договариваются |
agree | договориться |
agree | достигли согласия |
Agree | Согласен |
agree | согласия |
Agree | Согласна |
agree | согласны |
AGREE - больше примеров перевода
AGREE контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
AGREE предложения на английском языке | AGREE предложения на русском языке |
5. Reiterates its call upon industrialized countries, as expressed in the United Nations Millennium Declaration in the context of addressing the special needs of the least developed countries, to agree to cancel all bilateral official debts of the heavily indebted poor countries in return for their making demonstrable commitments to poverty reduction; | 5. вновь обращается к промышленно развитым странам с призывом, сформулированным в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций в контексте удовлетворения особых потребностей наименее развитых стран, согласиться на списание всей официальной двусторонней задолженности бедных стран с крупной задолженностью в обмен на принятие ими твердых обязательств в области борьбы с нищетой; |
(a) At its first and second sessions, to be held in January and March 2002, respectively, the Preparatory Committee shall undertake the comprehensive review and assessment of progress achieved in the implementation of Agenda 21 and the Programme for the Further Implementation of Agenda 21; at its second session, the Preparatory Committee shall agree on the text of a document containing the results of the review and assessment, as well as conclusions and recommendations for further action; | а) на своих первой и второй основных подготовительных сессиях, которые будут проведены в январе и марте 2002 года, соответственно, Подготовительный комитет проведет всеобъемлющий обзор и оценку прогресса, достигнутого в осуществлении Повестки дня на XXI век и Программы действий по дальнейшему осуществлению Повестки дня на XXI век; на своей второй сессии Подготовительный комитет согласует текст документа, содержащего результаты этого обзора и оценки, а также выводы и рекомендации в отношении дальнейших мер; |
17. Decides also that Member States may agree upon adjustments to their assessment rates under the ad hoc scale in the light of the special transitional circumstances applying during the period 1 January to 30 June 2001; | 17. постановляет также, что государства-члены могут договариваться о корректировках ставок их взносов в рамках специальной шкалы в свете особых переходных условий в период с 1 января по 30 июня 2001 года; |
11. Whenever a State Party is permitted under its domestic law to extradite or otherwise surrender one of its nationals only upon the condition that the person will be returned to that State Party to serve the sentence imposed as a result of the trial or proceedings for which the extradition or surrender of the person was sought and that State Party and the State Party seeking the extradition of the person agree with this option and other terms that they may deem appropriate, such conditional extradition or surrender shall be sufficient to discharge the obligation set forth in paragraph 10 of this article. | 11. Во всех случаях, когда Государству-участнику согласно его внутреннему законодательству разрешается выдавать или иным образом передавать одного из своих граждан только при условии, что это лицо будет возвращено в это государство для отбытия наказания, назначенного в результате судебного разбирательства или производства, в связи с которыми запрашивалась выдача или передача этого лица, и это Государство-участник и Государство-участник, запрашивающее выдачу этого лица, согласились с таким порядком и другими условиями, которые они могут счесть надлежащими, такая условная выдача или передача являются достаточными для выполнения обязательства, установленного в пункте 10 настоящей статьи. |
7. Paragraphs 9 to 29 of this article shall apply to requests made pursuant to this article if the States Parties in question are not bound by a treaty of mutual legal assistance. If those States Parties are bound by such a treaty, the corresponding provisions of that treaty shall apply unless the States Parties agree to apply paragraphs 9 to 29 of this article in lieu thereof. States Parties are strongly encouraged to apply these paragraphs if they facilitate cooperation. | 7. Пункты 9-29 настоящей статьи применяются к просьбам, направленным на основании настоящей статьи, если соответствующие Государства-участники не связаны каким-либо договором о взаимной правовой помощи. Если эти Государства-участники связаны таким договором, то применяются соответствующие положения этого договора, если только Государства-участники не соглашаются применять вместо них пункты 9-29 настоящей статьи. Государствам-участникам настоятельно предлагается применять эти пункты, если это способствует сотрудничеству. |
(b) The competent authorities of both States Parties agree, subject to such conditions as those States Parties may deem appropriate. | b) компетентные органы обоих Государств-участников достигли согласия на таких условиях, которые эти Государства-участники могут счесть надлежащими. |
13. Each State Party shall designate a central authority that shall have the responsibility and power to receive requests for mutual legal assistance and either to execute them or to transmit them to the competent authorities for execution. Where a State Party has a special region or territory with a separate system of mutual legal assistance, it may designate a distinct central authority that shall have the same function for that region or territory. Central authorities shall ensure the speedy and proper execution or transmission of the requests received. Where the central authority transmits the request to a competent authority for execution, it shall encourage the speedy and proper execution of the request by the competent authority. The Secretary-General of the United Nations shall be notified of the central authority designated for this purpose at the time each State Party deposits its instrument of ratification, acceptance or approval of or accession to this Convention. Requests for mutual legal assistance and any communication related thereto shall be transmitted to the central authorities designated by the States Parties. This requirement shall be without prejudice to the right of a State Party to require that such requests and communications be addressed to it through diplomatic channels and, in urgent circumstances, where the States Parties agree, through the International Criminal Police Organization, if possible. | 13. Каждое Государство-участник назначает центральный орган, который несет ответственность за получение просьб об оказании взаимной правовой помощи и либо за их выполнение, либо за их препровождение для выполнения компетентным органам и обладает соответствующими полномочиями. Если в Государстве-участнике имеется специальный регион или территория с отдельной системой оказания взаимной правовой помощи, оно может назначить особый центральный орган, который будет выполнять такую же функцию в отношении этого региона или территории. Центральные органы обеспечивают оперативное и надлежащее выполнение или препровождение полученных просьб. Если центральный орган препровождает просьбу для выполнения компетентному органу, он содействует оперативному и надлежащему выполнению этой просьбы компетентным органом. При сдаче на хранение каждым Государством-участником его ратификационной грамоты или документа о принятии или утверждении настоящей Конвенции или присоединении к ней Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций уведомляется о центральном органе, назначенном с этой целью. Просьбы об оказании взаимной правовой помощи и любые относящиеся к ним сообщения препровождаются центральным органам, назначенным Государствами-участниками. Это требование не наносит ущерба праву Государства-участника потребовать, чтобы такие просьбы и сообщения направлялись ему по дипломатическим каналам и, в случае чрезвычайных обстоятельств, когда Государства-участники договорились об этом, через Международную организацию уголовной полиции, если это возможно. |
18. Wherever possible and consistent with fundamental principles of domestic law, when an individual is in the territory of a State Party and has to be heard as a witness or expert by the judicial authorities of another State Party, the first State Party may, at the request of the other, permit the hearing to take place by video conference if it is not possible or desirable for the individual in question to appear in person in the territory of the requesting State Party. States Parties may agree that the hearing shall be conducted by a judicial authority of the requesting State Party and attended by a judicial authority of the requested State Party. | 18. В той мере, в какой это возможно и соответствует основополагающим принципам внутреннего законодательства, если какое-либо лицо находится на территории Государства-участника и должно быть заслушано в качестве свидетеля или эксперта судебными органами другого Государства-участника, первое Государство-участник может, по просьбе другого Государства-участника, разрешить проведение заслушивания с помощью видеосвязи, если личное присутствие соответствующего лица на территории запрашивающего Государства-участника не является возможным или желательным. Государства-участники могут договориться о том, что заслушивание проводится судебным органом запрашивающего Государства-участника в присутствии представителей судебного органа запрашиваемого Государства-участника. |
3. The Conference of the Parties shall agree upon mechanisms for achieving the objectives mentioned in paragraph 1 of this article, including: | 3. Конференция Участников согласовывает механизмы для достижения целей, упомянутых в пункте 1 настоящей статьи, включая следующее: |
2. Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or application of this Convention that cannot be settled through negotiation within a reasonable time shall, at the request of one of those States Parties, be submitted to arbitration. If, six months after the date of the request for arbitration, those States Parties are unable to agree on the organization of the arbitration, any one of those States Parties may refer the dispute to the International Court of Justice by request in accordance with the Statute of the Court. | 2. Любой спор между двумя или более Государствами-участниками относительно толкования или применения настоящей Конвенции, который не может быть урегулирован путем переговоров в течение разумного периода времени, передается по просьбе одного из этих Государств-участников на арбитражное разбирательство. Если в течение шести месяцев со дня обращения с просьбой об арбитраже эти Государства-участники не смогут договориться о его организации, любое из этих Государств-участников может передать спор в Международный Суд, обратившись с заявлением в соответствии со Статутом Суда. |
4. In order to facilitate the return of a victim of trafficking in persons who is without proper documentation, the State Party of which that person is a national or in which he or she had the right of permanent residence at the time of entry into the territory of the receiving State Party shall agree to issue, at the request of the receiving State Party, such travel documents or other authorization as may be necessary to enable the person to travel to and re-enter its territory. | 4. В целях содействия возвращению жертвы торговли людьми, которая не имеет надлежащих документов, Государство-участник, гражданином которого является это лицо или в котором оно имело право постоянно проживать в момент въезда на территорию принимающего Государства-участника, соглашается выдавать, по просьбе принимающего Государства-участника, такие документы на въезд/выезд или другие разрешения, какие могут потребоваться для возвращения этого лица на его территорию. |
2. Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or application of this Protocol that cannot be settled through negotiation within a reasonable time shall, at the request of one of those States Parties, be submitted to arbitration. If, six months after the date of the request for arbitration, those States Parties are unable to agree on the organization of the arbitration, any one of those States Parties may refer the dispute to the International Court of Justice by request in accordance with the Statute of the Court. | 2. Любой спор между двумя или более Государствами-участниками относительно толкования или применения настоящего Протокола, который не может быть урегулирован путем переговоров в течение разумного периода времени, передается по просьбе одного из этих Государств-участников на арбитражное разбирательство. Если в течение шести месяцев со дня обращения с просьбой об арбитраже эти Государства-участники не смогут договориться о его организации, любое из этих Государств-участников может передать спор в Международный Суд, обратившись с заявлением в соответствии со Статутом Суда. |
4. In order to facilitate the return of a person who has been the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol and is without proper documentation, the State Party of which that person is a national or in which he or she has the right of permanent residence shall agree to issue, at the request of the receiving State Party, such travel documents or other authorization as may be necessary to enable the person to travel to and re-enter its territory. | 4. В целях содействия возвращению лица, которое стало объектом деяний, указанных в статье 6 настоящего Протокола, и не имеет надлежащих документов, Государство-участник, гражданином которого является такое лицо или на территории которого такое лицо имеет право постоянно проживать, соглашается выдавать, по просьбе принимающего Государства-участника, такие документы на въезд/выезд или другие разрешения, какие могут потребоваться для возвращения этого лица на его территорию. |
2. Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or application of this Protocol that cannot be settled through negotiation within a reasonable time shall, at the request of one of those States Parties, be submitted to arbitration. If, six months after the date of the request for arbitration, those States Parties are unable to agree on the organization of the arbitration, any one of those States Parties may refer the dispute to the International Court of Justice by request in accordance with the Statute of the Court. | 2. Любой спор между двумя или более Государствами-участниками относительно толкования или применения настоящего Протокола, который не может быть урегулирован путем переговоров в течение разумного периода времени, передается по просьбе одного из этих Государств-участников на арбитражное разбирательство. Если в течение шести месяцев со дня обращения с просьбой об арбитраже эти Государства-участники не смогут договориться о его организации, любое из этих Государств-участников может передать спор в Международный Суд, обратившись с заявлением в соответствии со Статутом Суда. |
• To implement the enhanced programme of debt relief for the heavily indebted poor countries without further delay and to agree to cancel all official bilateral debts of those countries in return for their making demonstrable commitments to poverty reduction; and | • без дальнейших промедлений приступить к осуществлению расширенной программы по облегчению долгового бремени бедных стран с высоким уровнем задолженности и согласиться на списание всей официальной двусторонней задолженности этих стран в обмен на принятие ими твердых обязательств в области борьбы с нищетой; |
AGREE - больше примеров перевода
agree (əˊgri:) v
1) соглаша́ться (with —с кем-л.; to — с чем-л., on — на что-л.)"
2) усла́вливаться (on, upon — о чём-л.); догова́риваться (about);"
agreed! решено́!, по рука́м!"
3) соотве́тствовать, гармони́ровать, быть схо́дным; быть по душе́"
4) соотве́тствовать, сходи́ться во взгля́дах; ужива́ться (тж. agree together, agree with);
they agree well они́ хорошо́ ла́дят;
their stories agree in all details их расска́зы схо́дятся во всех дета́лях
5) быть поле́зным или прия́тным; быть подходя́щим;
wine doesn't agree with me вино́ мне вре́дно
6) грам. согласова́ться◊ to agree to differ отказа́ться от попы́ток убеди́ть друг дру́га