ABSENCE перевод

Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна



Интерактивный список. Начните вводить искомое слово.

ABSENCE


Перевод:


{ʹæbs(ə)ns} n

1. отсутствие; отлучка

~(s) from school - пропуск(и) занятий

~ from work - невыход на работу, прогул

~ from court - неявка в суд

after an ~ of several weeks - после отсутствия в течение нескольких недель

~ of pattern - спец. бессистемность, отсутствие упорядоченности

leave of ~ - отпуск

during /in/ smb.'s ~ - в чьё-л. отсутствие

did anything happen in my ~? - что произошло, пока меня не было?

to be conspicuous by one's ~ - блистать (своим) отсутствием

to be sentenced in one's ~ - юр. быть осуждённым заочно

2. недостаток (чего-л.); неимение, отсутствие (чего-л.)

in the ~ of - за недостатком /за неимением/ (чего-л.)

in the ~ of evidence - за отсутствием /за неимением/ улик

in the ~ of witnesses - за неимением (налицо) свидетелей, за отсутствием свидетелей

3. рассеянность (обыкн. ~ of mind)

~ makes the heart grow fonder - посл. разлука усиливает любовь


Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна


0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

ABSCOND

ABSENT




ABSENCE контекстный перевод и примеры


ABSENCE
контекстный перевод и примеры - фразы
ABSENCE
фразы на английском языке
ABSENCE
фразы на русском языке
a complete absence ofполное отсутствие
a leave of absenceотпуск
a leave of absence inотпуск на
a leave of absence toакадемический отпуск, чтобы
a long absenceдолгого отсутствия
a man whose absenceчеловека, чьё исчезновение
a man whose absence fromчеловека, чьё исчезновение из
a man whose absence from yourчеловека, чьё исчезновение из вашей
a man whose absence from your lifeчеловека, чьё исчезновение из вашей жизни
a total absence ofотсутствует
absenceотсутствие
AbsenceРазлука
absence andотсутствие и
absence argumentалиби
absence atотсутствия

ABSENCE - больше примеров перевода

ABSENCE
контекстный перевод и примеры - предложения
ABSENCE
предложения на английском языке
ABSENCE
предложения на русском языке
Recalling also the observation made by the Special Rapporteur that the absence of respect for the rights pertaining to democratic governance is at the root of all major violations of human rights in Myanmar,напоминая о высказанном Специальным докладчиком замечании, что в основе всех серьезных нарушений прав человека в Мьянме лежит неуважение прав, присущих демократической форме правления,
(c) At the continuing violations of human rights in the Islamic Republic of Iran, in particular executions, in the apparent absence of respect for internationally recognized safeguards, and cases of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment;c) продолжающимися нарушениями прав человека в Исламской Республике Иран, в частности казнями при явном пренебрежении международно признанными гарантиями и случаями пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания;
(d) At the failure to comply fully with international standards in the administration of justice and the absence of guarantees of due process of law and respect for internationally recognized legal safeguards, inter alia, with respect to persons belonging to religious minorities;d) несоблюдением в полном объеме международных норм в области отправления правосудия, отсутствием гарантий надлежащей правовой процедуры и отсутствием уважения международно признанных правовых гарантий, в том числе в отношении лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам;
2. Reaffirms that, in the absence of a decision by the General Assembly itself that a Non-Self-Governing Territory has attained a full measure of self-government in terms of Chapter XI of the Charter, the administering Power concerned should continue to transmit information under Article 73 e of the Charter with respect to that Territory;2. вновь подтверждает, что при отсутствии решения самой Генеральной Ассамблеи о том, что та или иная несамоуправляющаяся территория достигла полного самоуправления по смыслу положений главы ХI Устава, соответствующая управляющая держава должна согласно статье 73 e Устава продолжать передавать информацию, относящуюся к этой территории;
5. Reaffirms its decision that, in the absence of a decision of the General Assembly to the contrary, the use of remote interpretation shall not constitute an alternative to the current institutionalized system of interpretation;5. подтверждает свое решение о том, что в отсутствие иного решения Генеральной Ассамблеи использование дистанционного устного перевода не должно быть альтернативой нынешней организационно сформировавшейся системе устного перевода;
9. States Parties may decline to render mutual legal assistance pursuant to this article on the ground of absence of dual criminality. However, the requested State Party may, when it deems appropriate, provide assistance, to the extent it decides at its discretion, irrespective of whether the conduct would constitute an offence under the domestic law of the requested State Party.9. Государства-участники могут отказать в предоставлении взаимной правовой помощи согласно настоящей статье на основании отсутствия обоюдного признания соответствующего деяния преступлением. Однако запрашиваемое Государство-участник может, если оно сочтет это надлежащим, предоставить помощь, объем которой оно определяет по своему усмотрению, независимо от того, является ли соответствующее деяние преступлением согласно внутреннему законодательству запрашиваемого Государства-участника.
States Parties shall consider concluding bilateral or multilateral agreements or arrangements whereby, in relation to matters that are the subject of investigations, prosecutions or judicial proceedings in one or more States, the competent authorities concerned may establish joint investigative bodies. In the absence of such agreements or arrangements, joint investigations may be undertaken by agreement on a case-by-case basis. The States Parties involved shall ensure that the sovereignty of the State Party in whose territory such investigation is to take place is fully respected.Государства-участники рассматривают возможность заключения двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей, в силу которых в связи с делами, являющимися предметом расследования, уголовного преследования или судебного разбирательства в одном или нескольких государствах, заинтересованные компетентные органы могут создавать органы по проведению совместных расследований. В отсутствие таких соглашений или договоренностей совместные расследования могут проводиться по соглашению в каждом отдельном случае. Соответствующие Государства-участники обеспечивают полное уважение суверенитета Государства-участника, на территории которого должно быть проведено такое расследование.
3. In the absence of an agreement or arrangement as set forth in paragraph 2 of this article, decisions to use such special investigative techniques at the international level shall be made on a case-by-case basis and may, when necessary, take into consideration financial arrangements and understandings with respect to the exercise of jurisdiction by the States Parties concerned.3. В отсутствие соглашения или договоренности, указанных в пункте 2 настоящей статьи, решения об использовании таких специальных методов расследования на международном уровне принимаются в каждом отдельном случае и могут, при необходимости, учитывать финансовые договоренности и взаимопонимания в отношении осуществления юрисдикции заинтересованными Государствами-участниками.
2. With a view to giving effect to this Convention, States Parties shall consider entering into bilateral or multilateral agreements or arrangements on direct cooperation between their law enforcement agencies and, where such agreements or arrangements already exist, amending them. In the absence of such agreements or arrangements between the States Parties concerned, the Parties may consider this Convention as the basis for mutual law enforcement cooperation in respect of the offences covered by this Convention. Whenever appropriate, States Parties shall make full use of agreements or arrangements, including international or regional organizations, to enhance the cooperation between their law enforcement agencies.2. Для целей практического применения настоящей Конвенции Государства-участники рассматривают возможность заключения двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей о непосредственном сотрудничестве между их правоохранительными органами, а в тех случаях, когда такие соглашения или договоренности уже имеются, их изменения. В отсутствие таких соглашений или договоренностей между заинтересованными Государствами-участниками Участники могут рассматривать настоящую Конвенцию в качестве основы для взаимного сотрудничества между правоохранительными органами в отношении преступлений, охватываемых настоящей Конвенцией. В надлежащих случаях Государства-участники в полной мере используют соглашения или договоренности, в том числе механизмы международных или региональных организаций, для расширения сотрудничества между своими правоохранительными органами.
Concerned that, in the absence of such an instrument, persons who are vulnerable to trafficking will not be sufficiently protected,будучи обеспокоены тем, что в отсутствие такого документа лица, которые являются уязвимыми с точки зрения торговли людьми, не будут в достаточной мере защищены,
2. States shall ensure that complaints and reports of torture or ill-treatment are promptly and effectively investigated. Even in the absence of an express complaint, an investigation shall be undertaken if there are other indications that torture or ill-treatment might have occurred. The investigators, who shall be independent of the suspected perpetrators and the agency they serve, shall be competent and impartial. They shall have access to, or be empowered to commission investigations by, impartial medical or other experts. The methods used to carry out such investigations shall meet the highest professional standards and the findings shall be made public.2. Государства обеспечивают оперативное и эффективное расследование жалоб и сообщений о пытках или жестоком обращении. Даже при отсутствии явно выраженной жалобы проводится расследование, если имеются другие указания на возможное применение пыток или жестокого обращения. Лица, проводящие расследование, которые должны быть независимыми от предполагаемых виновных и учреждений, в которых они работают, должны быть компетентными и беспристрастными. Они имеют доступ к беспристрастным медицинским и другим экспертам или право привлекать их для проведения расследований. Методы, используемые при проведении таких расследований, должны удовлетворять самым высоким профессиональным стандартам, а их выводы предаются гласности.
Bearing in mind the situation of vulnerability in which migrants frequently find themselves, owing, inter alia, to their absence from their States of origin and to the difficulties they encounter because of differences of language, custom and culture, as well as the economic and social difficulties and obstacles for the return to their States of origin of migrants who are non-documented or in an irregular situation,учитывая уязвимое положение, в котором нередко оказываются мигранты, в частности, в связи с тем, что они находятся за пределами своего государства происхождения, и в связи с трудностями, с которыми они сталкиваются из-за различий в языке, обычаях и культуре, а также в связи с экономическими и социальными трудностями и препятствиями, мешающими их возвращению в свои государства происхождения, с которыми сталкиваются те мигранты, которые не имеют документов или находятся в стране в нарушение действующих правил,
Bearing in mind the situation of vulnerability in which migrants frequently find themselves, owing, inter alia, to their absence from their States of origin and to the difficulties they encounter because of differences of language, custom and culture, as well as the economic and social difficulties and obstacles to the return to their States of origin of migrants who are non-documented or in an irregular situation,учитывая уязвимое положение, в котором нередко оказываются мигранты, в частности, в связи с тем, что они находятся за пределами своего государства происхождения, и в связи с трудностями, с которыми они сталкиваются из-за различий в языке, обычаях и культуре, а также в связи с экономическими и социальными трудностями и препятствиями, мешающими их возвращению в свои государства происхождения, с которыми сталкиваются те мигранты, которые не имеют документов или находятся в стране в нарушение действующих правил,
(d) The growing number of executions in the absence of respect for internationally recognized safeguards, and in particular deplores public and especially cruel executions, such as stoning;d) растущим числом казней в условиях несоблюдения международно признанных гарантий и, в частности, выражает сожаление по поводу публичных и особенно жестоких казней, таких, как забрасывание камнями;
(e) The still unsatisfactory compliance with international standards in the administration of justice, the absence of due process of law and the use of national security laws to deny the rights of the individual;e) все еще неудовлетворительным соблюдением международных стандартов отправления правосудия, отсутствием надлежащей правовой процедуры и использованием законов о национальной безопасности в качестве основания для отказа отдельным лицам в их правах;

ABSENCE - больше примеров перевода

ABSENCE перевод на русский язык

Англо-русский словарь В.К. Мюллера

absence



Перевод:

absence (ˊæbsǝns) n

1) отсу́тствие, отлу́чка;

absence without leave воен. самово́льная отлу́чка;

leave of absence о́тпуск

2) недоста́ток, отсу́тствие (of — чего-л.)

3):

absence of mind рассе́янность; отсу́тствие внима́ния


Перевод слов, содержащих ABSENCE, с английского языка на русский язык


Перевод ABSENCE с английского языка на разные языки

Англо-украинский юридический словарь

absence



Перевод:

відсутність, нестача (когось або чогось); неявка

absence of applicable legal rules — відсутність відповідних правових норм (в законодавстві)

absence of official information — відсутність офіційної інформації

- absence cum dolo et culpa- absence from court- absence from duty- absence from work- absence of corpus delicti- absence of data- absence of due control- absence of due supervision- absence of good cause- absence of government- absence of guiding principles- absence of legislative base- absence of principles- absence of quorum- absence of reconciliation- absence of weapon- absence on sick leave- absence without leave- absence without official leave- absence without valid excuse

Англо-украинский словарь

absence



Перевод:

n1) відсутність; залишення- absence without leave- leave of absence2) недостатність, брак (чогось - of)3) неуважливість, неуважність (особл. absence of mind)

2024 Classes.Wiki