apple (ˊæpǝl) n
1) я́блоко
2) я́блоня◊ apple of discord я́блоко раздо́ра;
apple of one's eye
а) зрачо́к;
б) зени́ца о́ка;
the rotten apple injures its neighbours посл. ≅ парши́вая овца́ всё ста́до по́ртит
APPLAUSE ← |
→ APPLEBRANDY |
APPLE | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
a apple | яблоко |
a apple pie | пирог |
a bad apple | гнилое яблоко |
a bad apple | гнильцой |
a candy apple | сладкое яблоко |
a caramel apple | яблоко в карамели |
A for Apple | А - арбуз |
A for Apple | А - Арбуз |
A for Apple, B | А - арбуз, Б |
A for Apple, B | А - Арбуз, Б |
A for Apple, B for | А - Арбуз, Б |
A for Apple, B for Ball | А - Арбуз, Б - Баран |
a glass of apple | стакан яблочного |
a little apple | немного яблочного |
a little apple juice | немного яблочного сока |
APPLE - больше примеров перевода
APPLE | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Because I can't reach the apple. | Потому что не могу достать яблоко. |
Why can't you reach the apple? | Почему же ты не можешь достать яблоко? |
I can reach the apple. | Я могу достать яблоко. |
That's my apple, and my bike. | Это моё яблоко и велосипед мой. |
And where's my apple? | А где моё яблоко? |
"Tonight I crave apple blossoms!" "Apple blossoms! | "Вечером я жажду яблоневого цвета!" |
"I love these apple blossoms." | "Никки..." "Я люблю яблоневый цвет." |
"How beautiful - these apple blossoms are!" | "Как прекрасны эти цветы яблони!" |
You've been giving those apple-knockers too much for their money. | ƒаешь этим деревенщинам больше, чем нужно за их деньги. |
~ There needn't be ~ ~ An apple tree with magic powers ~ ~ You need no garden filled with flowers ~ | Иненужно ни яблони с волшебной силой, ненужносадасцветами, чтобыощутитьтрепетсладких быстротечных часов. |
So, this snake in the grass, this Adam... already he has eaten the apple? | Так этот подколодный змей, этот Адам... уже вкусил от запретного яблока? |
-Apple dumplings! -Eh, yes! | - Мавришки с мясом. |
A poisoned apple! Sleeping Death. | Ядовитое яблоко - смертельный сон. |
Dip the apple in the brew. Let the Sleeping Death seep through! | Пусть же яблочко созреет, пусть смертельный сон придет. |
When she breaks the tender peel to taste the apple in my hand, her breath will still, her blood congeal. | Когда она откусит от него кусочек, отведает яблоко из рук моих... Она упадет бездыханной и красота ее умрет. |
1. 1) яблоко
~ butter {brandy} - яблочное повидло {-ая водка}
2) разг. яблоня
~ blossom - яблоневый цвет, цветок яблони
3) шутл. яблоко соблазна; соблазн, искушение; запретный плод
2. амер. сл.
1) парень, человек
bad ~ - негодяй, подлец
smooth ~ - ловкач, проныра
2) большой город
Big Apple - Нью-Йорк
3) шумная улица
3. амер. сл.
1) земной шар, планета
2) бейсбольный мяч
3) ручная граната; бомба
4) камень, булыжник
♢ ~ of one's eye - зеница ока
his daughter is the ~ of his eye - он в дочери души не чает
~ of discord - яблоко раздора
~ of Sodom - а) библ. содомское яблоко; б) красивый, но гнилой плод; в) обманчивая внешность
~ of love, love ~ - арх. помдамур, помидор