AROSE | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
A complicated matter arose | На нас свалилось столько проблем |
A complicated matter arose | нас свалилось столько проблем |
A complicated matter arose, so | На нас свалилось столько проблем, и |
A complicated matter arose, so | нас свалилось столько проблем, и |
A complicated matter arose, so I | нас свалилось столько проблем, и я |
a molecule arose | молекула |
action arose | иска |
action arose | основанием иска |
action arose | послужившего основанием иска |
action arose | факта, послужившего основанием иска |
action arose, the | иска, это |
action arose, the | основанием иска, это |
action arose, the | послужившего основанием иска, это |
action arose, the | факта, послужившего основанием иска, это |
action arose, the ship | иска, это судно |
AROSE - больше примеров перевода
AROSE | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
4. The Tribunal shall not be competent, however, to deal with any applications where the cause of complaint arose prior to 1 January 1950. | 4. Трибунал, однако, не компетентен принимать к рассмотрению каких-либо дел, если основание для жалобы возникло ранее 1 января 1950 года. |
(b) As part of the sale or change in the ownership or legal status of the business out of which the assigned receivables arose. | b) в рамках продажи или изменения собственника или правового положения коммерческого предприятия, с которым связана уступаемая дебиторская задолженность. |
1. Unless otherwise agreed between the States concerned, a State which owns or operates a ship cannot invoke immunity from jurisdiction before a court of another State which is otherwise competent in a proceeding which relates to the operation of that ship if, at the time the cause of action arose, the ship was used for other than government non-commercial purposes. | 1. Если соответствующие государства не договорились об ином, государство, которое является собственником судна или эксплуатирует его, не может ссылаться на иммунитет от юрисдикции при разбирательстве в суде другого государства, который обычно обладает компетенцией рассматривать дела, касающиеся эксплуатации этого судна, если в момент возникновения факта, послужившего основанием иска, это судно использовалось в иных целях, чем государственные некоммерческие цели. |
3. Unless otherwise agreed between the States concerned, a State cannot invoke immunity from jurisdiction before a court of another State which is otherwise competent in a proceeding which relates to the carriage of cargo on board a ship owned or operated by that State if, at the time the cause of action arose, the ship was used for other than government non-commercial purposes. | 3. Если соответствующие государства не договорились об ином, государство не может ссылаться на иммунитет от юрисдикции при разбирательстве в суде другого государства, который обычно обладает компетенцией рассматривать дела, касающиеся перевозки груза на борту судна, которое принадлежит или эксплуатируется этим государством, если в момент возникновения факта, послужившего основанием иска, это судно использовалось в иных целях, чем государственные некоммерческие цели. |
That exact situation arose today at my office. | Я об этом прочел сегодня в газете. В редакцию... обратилась за помощью мать у которой четверо детей. |
Arethusa arose From her couch of snows ln the Acroceraunian Mountains | И тогда Ариадна со своего ложа восстала высоко, высоко в горах, на чистом белом снегу. |
He was observing me I looked back, and a little affection arose. | Он смотрел на меня, я на него так возникла дружеская симпатия. |
Suddenly, a terrible blizzard arose. The coachman advised Burmin to wait. | где находился наш полк вдруг поднялась ужасная метель ямщик советовал Бурмину переждать |
I thought that if the opportunity arose... | Я просто подумал, что если будет возможность... |
- I had it with me, and when the chance arose, I put it on Dr. Williams' white coat. | Он был со мной, и когда появилась возможность, я прицепила его на халат доктора Уильямса. |
The fury that arose between us has been blown away by the humanitarian feelings evoked by the sight of this poor human being. | Благодарю вас, господа. Ненависть, вспыхнувшая между нами, развеяна гуманизмом, сплотившим нас над этой несчастной. |
When dawn arose wolves were still keeping watch at the bottom of the trees. | С наступлением рассвета волки всё ещё держали их на верхушках деревьев. |
In fact, they've doubled it up since the problem arose. | Фактически, они ее удвоили с тех пор, как возникла проблема. |
The ideological alienation of theory... can longer recognize then the practical verification of... unified historical thought which it betrayed, when such a verification arose... in the spontaneous struggles of workers; | Предав целостное историческое мышление, это идеологическое отчуждение от теории не может более различать практических подтверждений этого мышления, даже тогда, когда подобное подтверждение исходит из спонтанных выступлений пролетариата; |
There is no doubt he would've made an eminent figure in his profession had he not been killed in a duel which arose over the purchase of some horses. | Нет сомнения в том, что он стал бы заметной фигурой если бы только он не был убит на дуэли произошедшей из-за покупки каких-то лошадей. |