ARTICLE перевод


Англо-русский словарь В.К. Мюллера


Интерактивный список. Начните вводить искомое слово.

ARTICLE


Перевод:


article (ˊɑ:tɪkǝl)

1. n

1) предме́т, изде́лие, вещь;

an article of clothing предме́т оде́жды;

articles of daily necessity предме́ты пе́рвой необходи́мости

2) статья́;

leading article передова́я статья́

3) пункт, пара́граф;

the Articles of War вое́нный ко́декс (сухопутных войск Англии и США);

the Thirty-nine Articles 39 догма́тов англика́нского вероиспове́дания;

article of the Constitution статья́ конститу́ции;

main articles of trade основны́е статьи́ торго́вли;

to be under articles быть свя́занным контра́ктом

4) грам. арти́кль;

(in)definite article (не)определённый арти́кль in the article of death уст. в моме́нт сме́рти

2. v

1) предъявля́ть пу́нкты обвине́ния (against — про́тив кого-л.)

2) отдава́ть по контра́кту в уче́ние


Англо-русский словарь В.К. Мюллера


0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

ARTICHOKE

ARTICULAR




ARTICLE перевод и примеры


ARTICLEПеревод и примеры использования - фразы
10 and 11 of this article10 и 11 настоящей статьи
10 and 11 of this article so10 и 11 настоящей статьи
10 of this article10 настоящей статьи
11 of this article11 настоящей статьи
11 of this article so11 настоящей статьи
11 of this article so agrees11 настоящей статьи
1577, No. 27531. and article1577, No. 27531. и статье
19 on the amendment to article19 о поправке к статье
19 on the amendment to article VI19 о поправке к статье VI
1974, in particular article1974 года, в частности в статье
2 and 3 of this article2 и 3 настоящей статьи
2 and 3 of this article apply2 и 3 настоящей статьи применяются
2 of article2 статьи
2 of article 22 статьи 2
2 of article 432 статьи 43

ARTICLE - больше примеров перевода

ARTICLEПеревод и примеры использования - предложения
Recalling the provisions of the Universal Declaration of Human Rights,Resolution 217 A (III). as well as article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights,See resolution 2200 A (XXI), annex.ссылаясь на положения Всеобщей декларации прав человекаРезолюция 217 A (III)., а также на статью 12 Международного пакта о гражданских и политических правахСм. резолюцию 2200 А (XXI), приложение.,
Recalling that, in accordance with Article 56 of the Charter of the United Nations, all Member States have pledged themselves to take joint and separate action in cooperation with the Organization for the achievement of the purposes set forth in Article 55, including universal respect for and observance of, human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language or religion,напоминая о том, что в соответствии со статьей 56 Устава Организации Объединенных Наций все государства-члены обязуются предпринимать совместные и самостоятельные действия в сотрудничестве с Организацией для достижения целей, указанных в статье 55, включая всеобщее уважение и соблюдение прав человека и основных свобод для всех, без различия расы, пола, языка и религии,
Taking into account that, in accordance with Article 103 of the Charter, in the event of a conflict between the obligations of the Members of the United Nations under the Charter and their obligations under any other international agreement, their obligations under the Charter shall prevail,учитывая, что, согласно статье 103 Устава, в том случае, когда обязательства членов Организации Объединенных Наций по Уставу окажутся в противоречии с их обязательствами по какому-либо другому международному соглашению, преимущественную силу имеют их обязательства по Уставу,
2. Stresses the vital role of the work of United Nations and regional arrangements, acting consistently with the purposes and principles enshrined in the Charter, in promoting and encouraging respect for human rights and fundamental freedoms, as well as in solving international problems of a humanitarian character, and affirms that all States in these activities must fully comply with the principles set forth in Article 2 of the Charter, in particular respecting the sovereign equality of all States and refraining from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any State, or acting in any other manner inconsistent with the purposes of the United Nations;2. подчеркивает жизненно важную роль Организации Объединенных Наций и региональных соглашений, действующих в соответствии с целями и принципами, закрепленными в Уставе, в поощрении и развитии уважения к правам человека и основным свободам и в разрешении международных проблем гуманитарного характера и подтверждает, что при осуществлении этой деятельности все государства должны в полной мере соблюдать принципы, изложенные в статье 2 Устава, в частности касающиеся уважения суверенного равенства всех государств и воздержания от угрозы силой или ее применения как против территориальной неприкосновенности или политической независимости любого государства, так и каким-либо другим образом, несовместимым с целями Объединенных Наций;
Reaffirming its commitment to promoting international cooperation, as set forth in the Charter of the United Nations, in particular Article 1, paragraph 3, as well as relevant provisions of the Vienna Declaration and Programme of Action adopted by the World Conference on Human Rights on 25 June 1993,A/CONF.157/24 (Part I), chap. III. for enhancing genuine cooperation among Member States in the field of human rights,подтверждая свою приверженность поощрению международного сотрудничества, провозглашенную в Уставе Организации Объединенных Наций, в частности в пункте 3 статьи 1, а также соответствующие положения Венской декларации и Программы действий, принятых Всемирной конференцией по правам человека 25 июня 1993 годаA/CONF.157/24 (Part I), глава III., направленные на укрепление подлинного сотрудничества между государствами-членами в области прав человека,
Recalling article 3 of the Pact of the League of Arab States,United Nations, Treaty Series, vol. 70, No. 241. which entrusts the Council of the League with the function of determining the means whereby the League will collaborate with the international organizations which may be created in the future to guarantee peace and security and organize economic and social relations,ссылаясь на статью 3 Пакта Лиги арабских государствUnited Nations, Treaty Series, vol. 70, No. 241., в соответствии с которой на Совет Лиги возлагается задача определения методов сотрудничества Лиги с международными организациями, которые могут быть созданы в будущем в целях обеспечения мира и безопасности и регулирования экономических и социальных отношений,
Reaffirming the pertinent principles and provisions contained in the Charter of Economic Rights and Duties of States proclaimed by the General Assembly in its resolution 3281 (XXIX) of 12 December 1974, in particular article 32 thereof, in which it declared that no State may use or encourage the use of economic, political or any other type of measures to coerce another State in order to obtain from it the subordination of the exercise of its sovereign rights,вновь подтверждая соответствующие принципы и положения, изложенные в Хартии экономических прав и обязанностей государств, провозглашенной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 3281 (XXIX) от 12 декабря 1974 года, в частности в статье 32 Хартии, в которой они заявили, что ни одно государство не может применять по отношению к другому государству или поощрять применение экономических, политических или каких-либо других мер принудительного характера, направленных на ущемление его суверенных прав или на извлечение из этого какой-либо выгоды,
Recognizing the contribution of the establishment of the International Criminal Court with regard to ensuring effective prosecution concerning executions in serious violation of article 3 common to the four Geneva Conventions of 12 August 1949,United Nations, Treaty Series, vol. 75, Nos. 970-973. without previous judgement pronounced by a regularly constituted court affording all judicial guarantees that are generally recognized as indispensable,признавая вклад, который вносит учреждение Международного уголовного суда в обеспечение эффективного судебного преследования в связи с казнями, представляющими собой серьезное нарушение статьи 3, общей для всех четырех Женевских конвенций от 12 августа 1949 годаUnited Nations, Treaty Series, vol. 75, Nos. 970-973., без предварительного судебного решения, вынесенного надлежащим образом учрежденным судом, при обеспечении всех судебных гарантий, которые являются общепризнанно необходимыми,
(f) To continue monitoring the implementation of existing international standards on safeguards and restrictions relating to the imposition of capital punishment, bearing in mind the comments made by the Human Rights Committee in its interpretation of article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights,See resolution 2200 A (XXI), annex. as well as the Second Optional Protocol thereto;Resolution 44/128, annex.f) продолжать следить за осуществлением действующих международных стандартов в отношении гарантий и ограничений, связанных с вынесением смертного приговора, учитывая замечания Комитета по правам человека по поводу толкования им статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правахСм. резолюцию 2200 A (XXI), приложение., а также второго Факультативного протокола к немуРезолюция 44/128, приложение.;
2. Expresses concern that the mechanism agreed upon by the parties in article XII of the Declaration of Principles on Interim Self-Government ArrangementsA/48/486-S/26560, annex. on the return of displaced persons has not been effected, and expresses the hope for an accelerated return of displaced persons;2. выражает озабоченность в связи с тем, что согласованный сторонами в статье XII Декларации принципов о временных мерах по самоуправлениюA/48/486-S/26560, приложение. механизм возвращения перемещенных лиц не введен в действие, и выражает надежду на ускоренное возвращение перемещенных лиц;
Noting also the convening for the first time, on 15 July 1999, of a Conference of High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention, as recommended by the General Assembly in its resolution ES-10/6 of 9 February 1999, on measures to enforce the Convention in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem, and to ensure respect thereof in accordance with article 1 common to the four Geneva Conventions,Ibid., Nos. 970-973. and aware of the statement adopted by the Conference,отмечая также, что 15 июля 1999 года в соответствии с рекомендацией Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции ES-10/6 от 9 февраля 1999 года, была впервые созвана Конференция высоких договаривающихся Сторон четвертой Женевской конвенции по вопросу о мерах обеспечения выполнения Конвенции на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, и ее соблюдения в соответствии со статьей 1, общей для всех четырех Женевских конвенцийIbid., Nos. 970-973., и учитывая заявление, принятое Конференцией,
3. Calls upon all States parties to the Convention, in accordance with article 1 common to the four General Conventions,Ibid., Nos. 970-973. to exert all efforts in order to ensure respect for its provisions by Israel, the occupying Power, in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem, and other Arab territories occupied by Israel since 1967;3. призывает все государства-участники этой Конвенции в соответствии со статьей 1, общей для всех четырех Женевских конвенцийIbid., Nos. 970-973., приложить все усилия к тому, чтобы добиться соблюдения ее положений Израилем, оккупирующей державой, на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, и других арабских территориях, оккупированных Израилем с 1967 года;
2. Calls upon Israel to accept the de jure applicability of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949,United Nations, Treaty Series, vol. 75, No. 973. to the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem, and to the occupied Syrian Golan and to abide scrupulously by the provisions of the Convention, in particular article 49;2. призывает Израиль признать де-юре применимость Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 годаUnited Nations, Treaty Series, vol. 75, No. 973. к оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, и к оккупированным сирийским Голанам и неукоснительно выполнять положения этой Конвенции, в частности ее статью 49;
55/137. Information from Non-Self-Governing Territories transmitted under Article 73 e of the Charter of the United Nations55/137. Информация о несамоуправляющихся территориях, передаваемая согласно статье 73 e Устава Организации Объединенных Наций
Having examined the chapter of the report of the Special Committee on the Situation with regard to the Implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples relating to the information from Non-Self-Governing Territories transmitted under Article 73 e of the Charter of the United NationsA/55/23 (Part II), chap. VIII. For the final text, see Official Records of the General Assembly, Fifty-fifth Session, Supplement No. 23. and the action taken by the Special Committee in respect of that information,изучив главу доклада Специального комитета по вопросу о ходе осуществления Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам, касающуюся информации о несамоуправляющихся территориях, передаваемой согласно статье 73 e Устава Организации Объединенных НацийА/55/23 (Part II), глава VIII. Окончательный текст см. в Официальных отчетах Генеральной Ассамблеи, пятьдесят пятая сессия, Дополнение № 23., и решение, принятое Специальным комитетом в отношении этой информации,

ARTICLE перевод на русский язык

Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна

article



Перевод:

1. {ʹɑ:tık(ə)l} n

1. предмет; вещь

toilet ~s - туалетные принадлежности

saleable {unsaleable} ~ - ходкий {неходкий} товар

taxed ~ - товар, облагаемый пошлиной

~ of luxury - предмет роскоши

~ of luggage - место (багаж)

~s of uniform - воен. предметы обмундирования

~s of consumption - потребительские товары

what is this ~? - это что за вещь?; как называется этот предмет?

2. статья (в печатном издании)

leading ~ - передовая статья (газеты)

~s on gardening {on new industries} - статьи о садоводстве {о новых отраслях промышленности}

3. 1) пункт, параграф, статья

final ~ - заключительная статья

the first ~ of the Constitution {of a treaty} - первая статья конституции {договора}

2) пункт обвинительного акта

4. pl договор, соглашение

Articles of Confederation - амер. ист. Договор об образовании конфедерации тринадцати английских колоний в Северной Америке (первая конституция США; 1781 г.)

Articles of War - военный кодекс (в США)

Articles of apprenticeship - ист. условия договора между учеником и хозяином

Articles of Association - устав акционерного общества

~s of incorporation - амер. свидетельство о регистрации корпорации

to be under ~s - быть связанным договором /контрактом/

~s of employment - трудовое соглашение

in ~s - в течение срока ученичества /стажировки/

5. грам. артикль

the definite {the indefinite} ~ - определённый {неопределённый} артикль

6. церк. догмат

~s of faith - символ веры, кредо

the Thirty-nine Articles - «39 статей», свод догматов англиканской церкви

7. амер. сл. тип, личность, штучка

smart /slick/ ~ - проныра, ловкач

you sloppy ~! - ах ты грязнуля!

who is that cute ~ over there? - кто она, вот эта хорошенькая штучка?

8. арх. момент

in the ~ of death - в момент смерти

9. зоол. сегмент

2. {ʹɑ:tık(ə)l} v

1. 1) (against) предъявлять пункты обвинения (кому-л.)

2) обвинять

2. 1) (to, with) ист. отдавать по контракту в учение

2) поступить или принять на работу в качестве стажёра

to ~ an apprentice - взять в ученики (на определённый срок)

he ~d with a Halifax law firm - он стажируется в юридической конторе в Галифаксе


Перевод слов, содержащих ARTICLE, с английского языка на русский язык


Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна

articled clerk


Перевод:

{ʹɑ:tık(ə)ldʹklɑ:k}

клерк-стажёр (конторы адвоката), юрист-практик


Перевод ARTICLE с английского языка на разные языки

Англо-украинский юридический словарь

article



Перевод:

1) річ, предмет; стаття, розділ, частина, пункт, параграф (закону, угоди тощо); пункт обвинувального акту

2) пред'являти обвинувачення по пунктах, висувати пункти обвинувачення; віддавати на навчання за угодою

- article-by-article- article-by-article vote- article-by-article voting- article claim- article of act- article of agreement- article of convention- article of death- article of law- article of merchandise- article of movable property- article of the Constitution- article of treaty- article patent

Англо-украинский словарь

article



Перевод:

1. n1) стаття- leading article2) пункт, параграф- Articles of War- Thirty-nine Articles- be under articles3) виріб; продукт; предмет торгівлі; товарan article of clothing - предмет одягуan article of food - продукт харчуванняarticles of daily necessity - предмети першої необхідності4) грам. артикль, член2. v1) пред'являти пункти обвинувачення (проти когось - against; у чомусь - for)2) викладати по пунктах3) віддавати по контракту в науку

2020 Classes.Wiki