ASSET перевод


Англо-русский словарь В.К. Мюллера


Интерактивный список. Начните вводить искомое слово.

ASSET


Перевод:


asset (ˊæset) n

1) разг. це́нное ка́чество; це́нный вклад;

good health is a great asset хоро́шее здоро́вье — большо́е бла́го

2) pl юр. иму́щество несостоя́тельного должника́, иму́щество обанкро́тившейся фи́рмы

3) pl фин. акти́в(ы); авуа́ры;

assets and liabilities акти́в и пасси́в

4) иму́щество (часто об одном предмете)


Англо-русский словарь В.К. Мюллера


0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

ASSESSOR

ASSET-STRIPPING




ASSET перевод и примеры


ASSETПеревод и примеры использования - фразы
a CIA assetагент ЦРУ
a former asset that Iosava is solicitingбывшего информатора, что Йозава запрашивает
a high-level Iranian assetвысокопоставленного иранского чиновника
a new assetновый актив
a precious asset ofкачестве ценнейшего достояния
a precious asset of humanityкачестве ценнейшего достояния человечества
a real asset toценный
a Sugar Horse assetагентом Сахарной Лошади
A trusted asset inагент в
A trusted asset inПроверенный агент в
A trusted asset in theПроверенный агент в
A trusted asset in the ChineseПроверенный агент в китайском
A trusted asset in the Chinese embassyПроверенный агент в китайском посольстве
admitted to being an assetпризнался, что он агент
Alain Bernard admitted to being an assetАлен Бернард признался, что он агент

ASSET - больше примеров перевода

ASSETПеревод и примеры использования - предложения
10. Requests the Secretary-General to make the fullest possible use of facilities and equipment at the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy, in order to minimize the costs of procurement for the Force, and for this purpose requests the Secretary-General to speed up the implementation of the asset management system at all peacekeeping missions in accordance with its resolution 52/1 A of 15 October 1997;10. просит Генерального секретаря обеспечить максимально возможное использование средств и имущества, имеющихся на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, с тем чтобы свести к минимуму закупочные расходы для Сил, просит с этой целью Генерального секретаря ускорить внедрение системы управления имуществом во всех миссиях по поддержанию мира в соответствии с ее резолюцией 52/1 A от 15 октября 1997 года;
8. Reiterates its request to the Secretary-General to make the fullest possible use of facilities and equipment at the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy, in order to minimize the costs of procurement for the Mission, and for this purpose requests the Secretary-General to speed up the implementation of the asset management system at all peacekeeping missions in accordance with its resolution 52/1 A of 15 October 1997;8. вновь просит Генерального секретаря обеспечить максимально возможное использование средств и имущества, имеющихся на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, с тем чтобы свести к минимуму расходы на закупки для Миссии, и просит с этой целью Генерального секретаря ускорить внедрение системы управления имуществом во всех миссиях по поддержанию мира в соответствии с ее резолюцией 52/1 A от 15 октября 1997 года;
8. Reiterates its request to the Secretary-General to make the fullest possible use of facilities and equipment at the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy, in order to minimize the costs of procurement for the Transitional Administration, and for this purpose requests the Secretary-General to speed up the implementation of the asset management system at all peacekeeping missions in accordance with its resolution 52/1 of 15 October 1997;8. вновь просит Генерального секретаря обеспечить максимально возможное использование средств и имущества, имеющихся на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, с тем чтобы свести к минимуму расходы на закупки для Временной администрации, и просит с этой целью Генерального секретаря ускорить внедрение системы управления имуществом во всех миссиях по поддержанию мира в соответствии с ее резолюцией 52/1 от 15 октября 1997 года;
6. Requests the Secretary-General to make the fullest possible use of facilities and equipment at the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy, in order to minimize the costs of procurement for the Mission, and for this purpose requests the Secretary-General to speed up the implementation of the asset management system at all peacekeeping missions in accordance with its resolution 52/1 A of 15 October 1997;6. просит Генерального секретаря обеспечить максимально возможное использование средств и имущества, имеющихся на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, с тем чтобы свести к минимуму расходы на закупки для Миссии, и просит с этой целью Генерального секретаря ускорить внедрение системы управления имуществом во всех миссиях по поддержанию мира в соответствии с ее резолюцией 52/1 A от 15 октября 1997 года;
Bearing in mind the specificities of each civilization and the United Nations Millennium Declaration of 8 September 2000,Ibid. which considers, inter alia, that tolerance is one of the fundamental values essential to international relations in the twenty-first century and should include the active promotion of a culture of peace and dialogue among civilizations, with human beings respecting one another, in all their diversity of belief, culture and language, neither fearing nor repressing differences within and between societies but cherishing them as a precious asset of humanity,принимая во внимание особенности каждой цивилизации и Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций от 8 сентября 2000 годаТам же., в которой, в частности, отмечается, что терпимость является одной из фундаментальных ценностей, имеющих существенно важное значение для международных отношений в XXI веке, и должна включать в себя активное поощрение культуры мира и диалога между цивилизациями, так чтобы люди уважали друг друга при всем многообразии вероисповеданий, культур и языков, а различия в рамках обществ и между обществами не пугали, не подавлялись, а пестовались в качестве ценнейшего достояния человечества,
• Tolerance. Human beings must respect one other, in all their diversity of belief, culture and language. Differences within and between societies should be neither feared nor repressed, but cherished as a precious asset of humanity. A culture of peace and dialogue among all civilizations should be actively promoted.• Терпимость. При всем многообразии вероисповеданий, культур и языков люди должны уважать друг друга. Различия в рамках обществ и между обществами не должны ни пугать, ни подавляться, а должны пестоваться в качестве ценнейшего достояния человечества. Следует активно поощрять культуру мира и диалога между всеми цивилизациями.
2. Welcomes the United Nations Millennium Declaration of 8 September 2000,See resolution 55/2. which considers, inter alia, that tolerance is one of the fundamental values essential to international relations in the twenty-first century and that it should include the active promotion of a culture of peace and dialogue among civilizations, with human beings respecting one another in all their diversity of belief, culture and language, neither fearing nor repressing differences within and between societies but cherishing them as a precious asset of humanity;2. приветствует Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций от 8 сентября 2000 годаСм. резолюцию 55/2., в которой провозглашается, в частности, что терпимость является одной из фундаментальных ценностей, имеющих существенно важное значение для международных отношений в XXI веке, и что она должна включать активное поощрение культуры мира и диалога между цивилизациями, так чтобы люди уважали друг друга при всем разнообразии своих убеждений, культур и языков, не опасались различий в рамках обществ и между обществами и не подавляли, а пестовали их в качестве ценнейшего достояния человечества;
6. Neglecting to factor volunteering into the design and implementation of policies could entail the risk of overlooking a valuable asset and undermine traditions of cooperation that bind communities together.6. Игнорирование добровольческого фактора при разработке и проведении политики может привести к тому, что этот ценный фактор окажется забытым и будут подорваны традиции сотрудничества, которые обеспечивают сплоченность общин.
Recalling the United Nations Millennium Declaration of 8 September 2000,See resolution 55/2. which considers, inter alia, that tolerance is one of the fundamental values essential to international relations in the twenty-first century and should include the active promotion of a culture of peace and dialogue among civilizations, with human beings respecting one another, in all their diversity of belief, culture and language, neither fearing nor repressing differences within and between societies but cherishing them as a precious asset of humanity,ссылаясь на Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций от 8 сентября 2000 годаСм. резолюцию 55/2., в которой провозглашается, в частности, что терпимость является одной из фундаментальных ценностей, имеющих существенно важное значение для международных отношений в XXI веке, и что она должна включать активное поощрение культуры мира и диалога между цивилизациями, так чтобы люди уважали друг друга при всем разнообразии своих убеждений, культур и языков, не опасались различий в рамках обществ и между обществами и не подавляли, а пестовали их в качестве ценнейшего достояния человечества,
4. Calls upon the international community to respond as a matter of urgency to the crisis, based on the requirements of the 2003 appeal for emergency assistance for Ethiopia covering food and non-food needs, as well as to the urgent needs of programme interventions in early 2003, addressing issues of recovery, asset protection and the sustainable development of the chronically affected areas;4. призывает международное сообщество безотлагательно принять меры по преодолению кризиса на основе указанных в призыве 2003 года к оказанию чрезвычайной помощи Эфиопии потребностей, в том числе в продовольствии и непродовольственных товарах, а также меры по удовлетворению безотлагательных потребностей в осуществлении в начале 2003 года программных мероприятий для решения вопросов восстановления, сохранения материальных ресурсов и обеспечения устойчивого развития хронически страдающих от засухи районов;
7. Calls upon all development partners to stress the need to integrate relief efforts with recovery, asset protection and long-term development and to address the underlying structural causes for the recurrent famine in Ethiopia, inter alia, in line with the poverty reduction strategy paper, including strategies aimed at preventing such crises in the future and that improve the resilience of the population;7. призывает всех партнеров по процессу развития обратить особое внимание на необходимость объединения усилий по оказанию чрезвычайной помощи с деятельностью по восстановлению, сохранению материальных ресурсов и долгосрочному развитию, а также рассмотреть вопрос о структурных причинах, лежащих в основе повторяющегося голода в Эфиопии, в частности, в соответствии с документом о стратегии уменьшения проблемы нищеты, включая стратегии, направленные на предотвращение в будущем таких кризисов путем повышения готовности населения к ним;
Recognizing that young people are an asset for sustainable economic growth and social development, and expressing deep concern about the magnitude of youth unemployment and underemployment throughout the world and its profound implications for the future of our societies,признавая, что молодые люди вносят ценный вклад в достижение устойчивого экономического роста и социальное развитие, и выражая глубокую озабоченность в отношении масштабов безработицы и неполной занятости молодежи во всем мире и их серьезных последствий для будущего наших обществ,
2. Welcomes the adoption of the United Nations Millennium Declaration of 8 September 2000,See resolution 55/2. in which Member States consider, inter alia, that tolerance is one of the fundamental values essential to international relations in the twenty-first century and that it should include the active promotion of a culture of peace and dialogue among civilizations, with human beings respecting one another in all their diversity of belief, culture and language, neither fearing nor repressing differences within and between societies but cherishing them as a precious asset of humanity;2. приветствует принятие Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций от 8 сентября 2000 годаСм. резолюцию 55/2., в которой государства-члены провозглашают, в частности, что терпимость является одной из фундаментальных ценностей, имеющих существенно важное значение для международных отношений в XXI веке, и что она должна включать активное поощрение культуры мира и диалога между цивилизациями, так чтобы люди уважали друг друга при всем разнообразии своих убеждений, культур и языков, не опасались различий в рамках обществ и между обществами и не подавляли, а пестовали их в качестве ценнейшего достояния человечества;
1. Recognizes that the Fund's policy of broad diversification of its investments by currency, types of asset classes and geographical areas continues to be the most reliable method of reducing risk and improving returns over long periods of time;1. признает, что политика Фонда, предусматривающая широкую диверсификацию его инвестиций по валютам, категориям активов и географическим районам, по-прежнему является наиболее надежным методом снижения риска и повышения прибыльности за длительные периоды времени;
Recognizing that the participation of young people is an asset and a prerequisite for sustainable economic growth and social development, and expressing deep concern about the magnitude of youth unemployment and underemployment throughout the world and its profound implications for the future of our societies, particularly those in developing countries,признавая, что участием молодых людей обеспечивается ценный вклад и непременное условие в деле достижения устойчивого экономического роста и социального развития, и выражая глубокую озабоченность в отношении масштабов безработицы и неполной занятости молодежи во всем мире и серьезных последствий этого для будущего наших обществ, особенно в развивающихся странах,

ASSET перевод на русский язык

Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна

asset



Перевод:

{ʹæset} n

1. pl фин. активы (баланса)

~s and liabilities - актив и пассив

2. эк. имущество; достояние; средства; авуары, активы; капитал; фонды

personal ~s - личное имущество, движимое имущество

3. pl юр. имущество, наследство, из которого могут быть выплачены долги; имущество несостоятельного должника

4. разг. ценное качество, плюс

good health is a great ~ - хорошее здоровье - большое благо

his wit is his chief ~ - остроумие - это его главный козырь

beauty is her only ~ - красота - это её единственное достоинство /-ый плюс/


Перевод слов, содержащих ASSET, с английского языка на русский язык


Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна

asset-capacity ratio


Перевод:

{ʹæsetkə͵pæsıtıʹreıʃıəʋ} эк.

коэффициент капиталомощности


Англо-русский словарь В.К. Мюллера

asset-stripping


Перевод:

asset-stripping (ˊæsetˏstrɪpɪŋ) n

распрода́жа непри́быльных акти́вов (при поглощении одной компании другой)


Перевод ASSET с английского языка на разные языки

Англо-украинский юридический словарь

asset



Перевод:

актив; спадкова майнова маса; стаття (закону, угоди тощо)

Англо-украинский словарь

asset



Перевод:

n1) позитивна якість; перевага, плюс2) (тж pl) розм. майно

2020 Classes.Wiki