act (ækt)
1. n
1) де́ло, посту́пок; акт;
act of bravery по́двиг;
act of God
1) стихи́йное бе́дствие
2) юр. форс-мажо́р;
caught in the (very) act (of commiting a crime) захва́чен на ме́сте преступле́ния;
act of mutiny вое́нный мяте́ж
2) акт, де́йствие (часть пьесы)"
3) миниатю́ра, но́мер (программы варьете или представления в цирке)"
4) игра́, притво́рство"
5) зако́н, постановле́ние (парламента, суда)"◊ to put on an act разг. притворя́ться, разыгра́ть сце́ну
2. v
1) де́йствовать, поступа́ть; вести́ себя́;
act up
а) пая́сничать;
б) сканда́лить;
в) пло́хо себя́ вести́
2) рабо́тать, де́йствовать;
the brake refused to act то́рмоз отказа́л
3) влия́ть, де́йствовать (on, upon)
4) театр. игра́ть;
to act the part of Othello игра́ть роль Оте́лло;
act out разы́грывать (по ролям)
5) притворя́ться, прики́дываться
ACT | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
841 of the Controlled Substance Act | 841 акта о запрещенных веществах |
A balancing act | Важен баланс |
a basis for an act | основы для акта |
a basis for an act of | основы для акта |
a basis for an act of self-determination | основы для акта самоопределения |
a brazen act of war | грубейшей военной агрессией |
a brazen act of war that | грубейшей военной агрессией, которая |
a brazen act of war that cannot | грубейшей военной агрессией, которая не может |
a charitable act | акт милосердия |
a criminal act | преступление |
a desperate act | отчаянный шаг |
a despicable and cowardly act | Презренный и трусливый акт |
a draft Guam Commonwealth Act | проект закона о Гуамском содружестве |
a draft Guam Commonwealth Act that | проект закона о Гуамском содружестве |
a draft Guam Commonwealth Act that would | проект закона о Гуамском содружестве, который |
ACT | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
1. Reaffirms that any act of enforced disappearance is an offence to human dignity and a grave and flagrant violation of the human rights and fundamental freedoms proclaimed in the Universal Declaration of Human RightsResolution 217 A (III). and reaffirmed and developed in other international instruments in this field, as well as a violation of the rules of international law; | 1. подтверждает, что любой акт насильственного исчезновения является оскорблением человеческого достоинства и грубым и вопиющим нарушением прав человека и основных свобод, провозглашенных во Всеобщей декларации прав человекаРезолюция 217 A (III). и подтвержденных и развитых в других соответствующих международных документах, а также нарушением норм международного права; |
10. Recalls the importance of the Working Group, the primary role of which is, as described in its reports, to act as a channel of communication between the families of disappeared persons and the Governments concerned, with a view to ensuring that sufficiently documented and clearly identified individual cases are investigated, and to ascertain whether such information falls under its mandate and contains the required elements, and invites the Group to continue to seek the views and comments of all concerned, including Member States, in preparing its reports; | 10. напоминает о важном значении Рабочей группы, основная роль которой, как об этом говорится в ее докладах, заключается в том, чтобы служить каналом связи между семьями исчезнувших лиц и правительствами соответствующих стран в целях обеспечения расследования хорошо задокументированных и четко установленных конкретных случаев и определять, подпадает ли такая информация под ее мандат и содержит ли она необходимые элементы, и предлагает Группе продолжать запрашивать при подготовке своих докладов мнения и замечания всех, кого это касается, включая государства-члены; |
(f) Recent additional efforts by the Government of the Sudan to improve freedom of expression, association, the press and assembly, in particular the adoption of the Political Organization Act of 2000, and the announcement relating to the creation of a high commission to review the law on public order; | f) предпринимаемые в последнее время правительством Судана дополнительные усилия по укреплению свободы выражения мнений, ассоциации, печати и собраний, в частности, принятие закона о политических организациях 2000 года, и объявление о создании высокой комиссии для пересмотра закона об общественном порядке; |
7. Requests the Agency to act as the recipient and trustee for the special allocations for grants and scholarships and to award them to qualified Palestine refugee candidates; | 7. предлагает Агентству выступать получателем и попечителем специальных ассигнований на субсидии и стипендии и предоставлять их отвечающим соответствующим требованиям кандидатам из числа палестинских беженцев; |
Noting also, in this context, the importance of equitable economic and social development as well as continued dialogue among the parties involved in New Caledonia in the preparation of an act of self-determination of New Caledonia, | отмечая также в этой связи важное значение справедливого экономического и социального развития, а также дальнейшего диалога между соответствующими сторонами в Новой Каледонии в ходе подготовки к акту самоопределения Новой Каледонии, |
8. Invites all the parties involved to continue promoting a framework for the peaceful progress of the Territory towards an act of self-determination in which all options are open and which would safeguard the rights of all New Caledonians according to the letter and the spirit of the Nouméa Accord, which is based on the principle that it is for the populations of New Caledonia to choose how to control their destiny; | 8. предлагает всем соответствующим сторонам продолжать обеспечивать рамки для мирного продвижения территории к осуществлению акта самоопределения, при котором будут открыты все возможности и гарантированы права всех жителей Новой Каледонии в соответствии с буквой и духом Нумейского соглашения, основанных на принципе, в соответствии с которым именно население Новой Каледонии должно решать, как распоряжаться своей судьбой; |
Recalling the solemn declaration on the future status of Tokelau, delivered by the Ulu-o-Tokelau (the highest authority on Tokelau) on 30 July 1994, that an act of self-determination in Tokelau is now under active consideration, together with the constitution of a self-governing Tokelau, and that the present preference of Tokelau is for a status of free association with New Zealand, | напоминая о торжественном заявлении Улу-о-Токелау (высшая власть на Токелау) от 30 июля 1994 года о будущем статусе Токелау, в котором говорится о том, что в настоящее время активно рассматривается вопрос об акте самоопределения в Токелау наряду с конституцией самоуправляющейся Токелау и что в настоящее время Токелау отдает предпочтение статусу свободной ассоциации с Новой Зеландией, |
1. Notes that Tokelau remains firmly committed to the development of self-government and to an act of self-determination that would result in Tokelau assuming a status in accordance with the options on future status for Non-Self-Governing Territories contained in principle VI of the annex to General Assembly resolution 1541 (XV) of 15 December 1960; | 1. отмечает, что Токелау по-прежнему твердо привержена развитию самоуправления и осуществлению акта самоопределения, которые привели бы к обретению Токелау статуса в соответствии с возможными вариантами будущего статуса несамоуправляющихся территорий, перечисленными в принципе VI приложения к резолюции 1541 (XV) Генеральной Ассамблеи от 15 декабря 1960 года; |
2. Also notes the desire of Tokelau to move at its own pace towards an act of self-determination; | 2. отмечает также стремление Токелау двигаться к акту самоопределения своими собственными темпами; |
4. Acknowledges the participation of the Ulu-o-Tokelau in the Pacific regional seminar, held at Majuro, from 16 to 18 May 2000,A/55/23 (Part I), chap. II, annex, para. 30. For the final text, see Official Records of the General Assembly, Fifty-fifth Session, Supplement No. 23. and his account of how the Modern House of Tokelau project, in both its governance and its economic development dimensions, is seen by Tokelauans as the means to achieving its act of self-determination; | 4. подтверждает участие Улу-о-Токелау в тихоокеанском региональном семинаре, состоявшемся в Маджуро 16-18 мая 2000 годаA/55/23 (Part I), глава II, приложение, пункт 30. Окончательный текст см. в Официальных отчетах Генеральной Ассамблеи, пятьдесят пятая сессия, Дополнение № 23., и его отчет о том, как проект создания «Нового дома Токелау» - с точки зрения аспектов его управления и экономического развития - рассматривается жителями Токелау в качестве средства осуществления акта самоопределения; |
Recalling that, in the referendum held in 1987, the registered and eligible voters of Guam endorsed a draft Guam Commonwealth Act that would establish a new framework for relations between the Territory and the administering Power, providing for a greater measure of internal self-government for Guam and recognition of the right of the Chamorro people of Guam to self-determination for the Territory, | напоминая о том, что в ходе референдума, проведенного в 1987 году, зарегистрированные и имеющие право голоса жители Гуама одобрили проект закона о Гуамском содружестве, который закладывает новые основы для взаимоотношений между территорией и управляющей державой, обеспечивая Гуаму бËльшую степень внутреннего самоуправления и признания права народа чаморро Гуама на самоопределение территории, |
Aware that negotiations between the administering Power and the territorial Government on the draft Guam Commonwealth Act are no longer continuing and that Guam has established a process for a self-determination vote by the eligible Chamorro voters, | учитывая, что переговоры между управляющей державой и правительством территории по проекту закона о Гуамском содружестве завершены и что на Гуаме определился процесс проведения среди представителей народа чаморро, имеющих право голоса, голосования по вопросу о самоопределении, |
Noting that the Rome Statute of the International Criminal Court was adopted on 17 July 1998A/CONF.183/9. and is open for signature in New York at United Nations Headquarters until 31 December 2000, and taking note of the Final Act of the United Nations Diplomatic Conference of Plenipotentiaries on the Establishment of an International Criminal Court done at Rome on 17 July 1998,A/CONF.183/10. | отмечая, что Римский статут Международного уголовного суда был принят 17 июля 1998 годаA/CONF.183/9. и открыт для подписания в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке до 31 декабря 2000 года, и принимая к сведению Заключительный акт Дипломатической конференции полномочных представителей под эгидой Организации Объединенных Наций по учреждению Международного уголовного суда, совершенный в Риме 17 июля 1998 годаA/CONF.183/10., |
5. Strongly condemns any act or failure to act which obstructs or prevents humanitarian personnel and United Nations personnel from discharging their humanitarian functions, or which entails being subjected to threats, the use of force or physical attack frequently resulting in injury or death, and affirms the need to hold accountable those who commit such acts and, for that purpose, the need to enact national legislation, as appropriate; | 5. решительно осуждает любое действие или бездействие, которое мешает или препятствует выполнению гуманитарным персоналом и персоналом Организации Объединенных Наций его гуманитарных функций или в результате которого он подвергается угрозам, применению силы или физическим нападениям, что часто влечет за собой травмы или смерть, и подтверждает необходимость привлечения к ответственности тех, кто совершает такие действия, и необходимость принятия с этой целью, в надлежащих случаях, внутригосударственного законодательства; |
6. Urges all States to ensure that any threat or act of violence committed against humanitarian personnel on their territory is fully investigated and to take all appropriate measures, in accordance with international law and national legislation, to ensure that the perpetrators of such acts are prosecuted; | 6. настоятельно призывает все государства обеспечивать полное расследование любых угроз или актов насилия, совершаемых в отношении гуманитарного персонала на их территории, и принимать все соответствующие меры, согласно международному праву и внутригосударственному законодательству, для обеспечения судебного преследования лиц, совершающих такие акты; |
1. дело; поступок
~ of kindness - доброе дело
~ of cruelty - жестокий поступок; проявление жестокости
2. акт, действие; деяние
criminal ~ - преступное деяние
unilateral ~ - односторонний акт, одностороннее действие
~ of piracy - акт пиратства
~ of delivery - роды
~s of force - действия, связанные с применением силы
~ of war - акт агрессии, вооружённая агрессия
~ of worship - богослужение
3. акт; закон; постановление; решение (суда)
constituent ~ - учредительный акт
~ of Parliament - парламентский акт, закон
~ of Congress - закон, принятый конгрессом
4. юр., дип. акт, документ
~ of the law - юридический акт
~ and deed - официальный документ, обязательство
final ~ - заключительный акт (конференции, совещания)
5. 1) театр. акт, действие
2) неодобр. сцена
to put on an ~ - разыграть сцену, устроить спектакль
she does not mean it, it's just an ~ - у неё это не всерьёз, она просто прикидывается
3) номер программы (в эстрадном представлении, в цирке и т. п.)
the next ~ will be a magician {trained dogs} - следующий номер программы - фокусник {дрессированные собаки}
4) труппа, группа актёров, исполнителей
6. унив. диссертация
7. (the Acts) pl употр. с гл. в ед. ч. библ. Деяния апостолов
8. иск., фото акт, изображение обнажённой натуры
♢ to catch smb. in the (very) ~ (of doing smth.) - поймать кого-л. на месте преступления, поймать кого-л. с поличным
to be in the ~ of doing smth. - совершать что-л.; быть на грани совершения чего-л.
to get into /in on/ the /smb.'s/ ~ - принимать участие, быть в доле, примазаться /пристроиться/ к какому-л. /чьему-л./ делу
to get one's ~ together - сл. хорошо подготовиться; спланировать работу; привести в порядок /в систему/
2. {ækt} v1. 1) действовать, поступать; вести себя
to ~ immediately - действовать без промедления
to ~ wisely {foolishly} - вести себя умно {глупо}
to ~ bravely - проявить мужество; действовать смело
to ~ on /upon/ smth. - действовать в соответствии с чем-л.
to ~ on smb.'s suggestion - действовать по чьей-л. подсказке
to ~ on /upon/ advice - действовать по совету, поступать как советуют
2) (часто for) действовать, принимать участие (в каком-л. деле и т. п.)
to ~ for smb. /on smb.'s behalf/ - а) выполнять чьи-л. функции; исполнять обязанности; замещать (кого-л.); б) действовать от чьего-л. лица
a solicitor ~s for his clients - адвокат представляет интересы своих клиентов
to ~ on the defensive - а) обороняться, защищаться, занимать оборонительную позицию; б) воен. находиться в обороне
3) действовать, работать (о приборе и т. п.)
brakes refused to ~ - тормоза отказали /не сработали/
2. влиять, воздействовать
to ~ on the emotions - воздействовать на чувства
these pills ~ on the liver - эти таблетки (плохо) действуют на печень
does the drug take long to ~ on the pain? - скоро ли подействует это болеутоляющее?
acids ~ on metal - кислоты воздействуют на металл
3. (up to) быть на высоте (чего-л.); соответствовать (чему-л.)
to ~ up to one's promise - сдержать обещание
to ~ up to one's principle(s) {opinions} - действовать в соответствии со своими принципами {убеждениями}, поступать согласно своим принципам {убеждениям}
to ~ up to one's reputation - не обмануть ожиданий
4. (as) работать, служить; действовать в качестве ...
to ~ as interpreter - работать переводчиком
a trained dog can ~ as a guide to a blind man - дрессированная собака может служить слепому проводником /поводырём/
5. 1) театр. исполнять (роль), играть
to ~ the Ghost /the part of the Ghost/ in ❝Hamlet❞ - играть роль призрака в «Гамлете»
2) играться (о пьесе, роли)
his plays don't ~ well - его пьесы трудно играть, его пьесы малосценичны
3) неодобр. прикидываться, притворяться
to ~ the fool - разг. разыгрывать простачка
he ~ed very angry - он сделал вид, что страшно рассердился
to ~ interested - притвориться /прикинуться/ заинтересованным
to ~ outraged virtue - разыгрывать оскорблённую невинность
♢ to ~ one's age - поступать /вести себя/ в соответствии со своим возрастом
~ your age! - не веди себя как ребёнок!, брось ребячиться!