aggravating (ˊægrəveɪtɪŋ)
1. pres. p. от aggravate
2. a
1) ухудша́ющий; отягча́ющий;
aggravating circumstances юр. отягча́ющие вину́ обстоя́тельства
2) разг. доса́дный; надое́дливый
AGGRAVATE ← |
→ AGGRAVATION |
AGGRAVATING | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
aggravating | отягчающего |
aggravating | раздражает |
aggravating circumstance | отягчающими обстоятельствами |
aggravating circumstance | отягчающих обстоятельств |
aggravating factor | отягчающего обстоятельства |
aggravating factor | отягчающего фактора |
aggravating factor | усугубляющим фактором |
aggravating factor for | отягчающего обстоятельства для |
aggravating factor for | отягчающего фактора для |
aggravating factor for the | отягчающего обстоятельства для |
aggravating factor for the | отягчающего фактора для |
aggravating factor for the purposes | отягчающего обстоятельства для целей |
aggravating factor for the purposes | отягчающего фактора для целей |
aggravating factor for the purposes of | отягчающего обстоятельства для целей назначения |
aggravating factor for the purposes of | отягчающего фактора для целей назначения |
AGGRAVATING - больше примеров перевода
AGGRAVATING | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
3. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as aggravating circumstances to the offences established in accordance with paragraph 1 (a), (b) (i) and (c) of this article and, subject to the basic concepts of its legal system, to the offences established in accordance with paragraph 2 (b) and (c) of this article, circumstances: | 3. Каждое Государство-участник принимает такие законодательные и другие меры, какие могут потребоваться, с тем чтобы признать в качестве обстоятельств, отягчающих преступления, признанные таковыми в соответствии с пунктом 1 а, b (i) и с настоящей статьи, и, при условии соблюдения основных принципов своей правовой системы, преступления, признанные таковыми в соответствии с пунктом 2 b и c настоящей статьи, обстоятельства: |
5. Calls upon all States resolutely to bring to justice the perpetrators of crimes motivated by racism, and calls upon those that have not done so to consider including racist motivation as an aggravating factor for the purposes of sentencing; | 5. призывает все государства решительно предавать суду лиц, виновных в совершении преступлений из расистских побуждений, и призывает тех, кто еще не сделал этого, рассмотреть вопрос о включении расистской мотивировки в качестве отягчающего обстоятельства для целей назначения наказания; |
Deeply concerned further at the impact of natural disasters on the economic, social and humanitarian situation in Mozambique and at the aggravating effects of the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS) pandemic, | будучи глубоко озабочена далее последствиями стихийных бедствий для экономической, социальной и гуманитарной ситуации в Мозамбике и все более тяжелыми последствиями пандемии вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД), |
Deeply concerned about the aggravating effects that major diseases, in particular the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS) pandemic, cause in the context of natural disasters and complex emergencies, | будучи глубоко озабочена тем, что серьезные заболевания, особенно пандемия вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД), усугубляют последствия стихийных бедствий и комплексных чрезвычайных ситуаций, |
5. Urges States to adopt effective measures to combat criminal acts motivated by racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, including measures to ensure that such motivations are considered an aggravating factor for the purposes of sentencing, to prevent those crimes from going unpunished and to ensure the rule of law; | 5. настоятельно призывает государства принимать эффективные меры по борьбе с преступными деяниями, мотивированными расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, в том числе меры для того, чтобы такие мотивы рассматривались в качестве отягчающего вину фактора для целей назначения наказания, не допускать, чтобы эти преступления оставались безнаказанными, и обеспечивать верховенство закона; |
9. Urges Governments, intergovernmental organizations and non-governmental organizations to provide special protection to persons with mental or physical disabilities, who may experience multiple or aggravating forms of discrimination, with special emphasis on integrating them into society and protecting and promoting their full enjoyment of all human rights; | 9. настоятельно призывает правительства, межправительственные и неправительственные организации обеспечивать специальную защиту лиц с психической или физической инвалидностью, которые могут подвергаться дискриминации во многих или тяжких формах, с уделением особого внимания интеграции их в общество и защите и поощрению полного осуществления ими всех прав человека; |
6. Emphasizes that it is the responsibility of States to adopt effective measures to combat criminal acts motivated by racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, including measures to ensure that such motivations are considered an aggravating factor for the purposes of sentencing, to prevent those crimes from going unpunished and to ensure the rule of law; | 6. подчеркивает, что государства обязаны принимать эффективные меры по борьбе с преступными деяниями, мотивированными расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, в том числе меры для того, чтобы такие мотивы рассматривались в качестве отягчающего фактора для целей назначения наказания, не допускать, чтобы эти преступления оставались безнаказанными, и обеспечивать верховенство закона; |
5. Emphasizes that it is the responsibility of States to adopt effective measures to combat criminal acts motivated by racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, including measures to ensure that such motivations are considered an aggravating factor for the purposes of sentencing, to prevent those crimes from going unpunished and to ensure the rule of law; | 5. подчеркивает, что государства обязаны принимать эффективные меры по борьбе с преступными деяниями, мотивированными расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, в том числе меры для того, чтобы такие мотивы рассматривались в качестве отягчающего фактора для целей назначения наказания, не допускать, чтобы эти преступления оставались безнаказанными, и обеспечивать верховенство закона; |
10. Urges Governments and intergovernmental and non-governmental organizations to provide special protection to persons with disabilities from marginalized sectors of society, who may be vulnerable to multiple, intersecting or aggravating forms of discrimination, with special emphasis on integrating them into society and protecting and promoting their full enjoyment of all human rights; | 10. настоятельно призывает правительства и межправительственные и неправительственные организации обеспечивать специальную защиту инвалидов, принадлежащих к маргинализованным слоям общества, которые могут подвергаться дискриминации в многообразных, перекрестных или тяжких формах, уделяя при этом особое внимание их интеграции в общество и защите и поощрению полного осуществления ими всех прав человека; |
6. Emphasizes that it is the responsibility of States to adopt effective measures to combat criminal acts motivated by racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, including measures to ensure that such motivations are considered an aggravating factor for the purposes of sentencing, to prevent those crimes from going unpunished and to ensure the rule of law; | 6. подчеркивает, что государства обязаны принимать эффективные меры по борьбе с преступными деяниями, мотивированными расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, в том числе меры для того, чтобы такие мотивы рассматривались в качестве отягчающего обстоятельства для целей назначения наказания, не допускать, чтобы эти преступления оставались безнаказанными, и обеспечивать верховенство закона; |
7. Recognizes that, in the context of the fight against terrorism and the reaction to counter-terrorism measures, defamation of religions becomes an aggravating factor that contributes to the denial of fundamental rights and freedoms of target groups, as well as their economic and social exclusion; | 7. признает, что в контексте борьбы против терроризма и реакции на контртеррористические меры диффамация религий становится усугубляющим фактором, обуславливающим ущемление основных прав и свобод соответствующих групп, а также их экономическое и социальное отчуждение; |
8. Emphasizes that it is the responsibility of States to adopt effective measures to combat criminal acts motivated by racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, including measures to ensure that such motivations are considered an aggravating factor for the purposes of sentencing, to prevent those crimes from going unpunished and to ensure the rule of law; | 8. подчеркивает, что государства обязаны принимать эффективные меры по борьбе с преступными деяниями, мотивированными расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, в том числе меры для того, чтобы такие мотивы рассматривались в качестве отягчающего обстоятельства для целей назначения наказания, не допускать, чтобы эти преступления оставались безнаказанными, и обеспечивать верховенство закона; |
7. Recognizes that, in the context of the fight against terrorism and the reaction to counter-terrorism measures, defamation of religions becomes an aggravating factor that contributes to the denial of fundamental rights and freedoms of target groups, as well as their economic and social exclusion; | 7. признает, что в контексте борьбы против терроризма и реакции на контртеррористические меры диффамация религий становится усугубляющим фактором, обуславливающим ущемление основных прав и свобод соответствующих групп, а также их экономическое и социальное отчуждение; |
(b) Without prejudice to other criminal procedures, aggravating circumstances, in particular in the event of the death of the disappeared person or the commission of an enforced disappearance in respect of pregnant women, minors, persons with disabilities or other particularly vulnerable persons. | b) без ущерба для других уголовных процедур отягчающие ответственность обстоятельства, в частности в случае смерти исчезнувшего лица или в случае совершения акта насильственного исчезновения в отношении беременных женщин, несовершеннолетних, инвалидов или других особо уязвимых лиц. |
7. Recognizes that, in the context of the fight against terrorism and the reaction to counter-terrorism measures, defamation of religions and incitement to religious hatred becomes an aggravating factor that contributes to the denial of fundamental rights and freedoms of members of target groups, as well as their economic and social exclusion; | 7. признает, что в контексте борьбы c терроризмом и реакции на контртеррористические меры диффамация религий и разжигание религиозной ненависти становятся фактором, усугубляющим отказ членам соответствующих групп в их фундаментальных правах и свободах, а также их экономическое и социальное отчуждение; |
1. ухудшающий, усугубляющий
~ circumstances - юр. отягчающие (вину) обстоятельства
2. сл. раздражающий, досадный
how ~! - какая досада!
what an ~ remark! - какое неуместное замечание!; ≅ ляпнул!
~ behaviour - невыносимое поведение
~ child - несносный ребёнок, чертёнок