1. (кого-л. до, к) admit (smb. to)
его не допустили к экзаменам — he was not allowed to take the examinations
2. (вн.; позволять) permit (d.), allow (d.); (терпеть) tolerate (d.)
не допускать — bar (from)
этого нельзя допускать — it cannot be allowed / tolerated
3. (вн.; считать возможным) assume (d.)
он не допускает этой мысли — he regards it as inconceivable / unthinkable, he thinks it impossible
допустим — let us assume
♢ допустить ошибку — commit an error
здесь допущена ошибка — a mistake has crept in here
ДОПУСК ← |
→ ДОПУСТИМЫЙ |
ДОПУСКАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
5. вновь подтверждает необходимость не допускать | 5 . Reaffirms the need to avoid |
5. подтверждает необходимость не допускать | 5 . Affirms the need to avoid |
будучи преисполнена решимости не допускать | Determined to prevent |
было допускать | have been allowed |
вновь подтверждает необходимость не допускать | . Reaffirms the need to avoid |
вновь подтверждает необходимость не допускать какую-либо | . Reaffirms the need to avoid any |
государства не допускать | States not to permit |
государства не допускать | upon States not to permit |
государства не допускать суда, плавающие | States not to permit vessels |
государства не допускать суда, плавающие | upon States not to permit vessels |
государства не допускать суда, плавающие под | States not to permit vessels flying |
государства не допускать суда, плавающие под | upon States not to permit vessels flying |
действий поставлена цель предотвращать, не допускать | Action is to prevent , deter |
действий поставлена цель предотвращать, не допускать | of Action is to prevent , deter |
деятельность политической оппозиции и не допускать | exercise of political opposition and to prevent |
ДОПУСКАТЬ - больше примеров перевода
ДОПУСКАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
27. принимает к сведению доклады Генерального секретаря об информационных центрах Организации Объединенных НацийA/AC.198/2000/3 - A/AC.198/2000/5. и просит его, по мере возможности и на индивидуальной основе, продолжать политику объединения при оптимальных затратах, учитывая мнения принимающих стран, и не допускать подрыва информационных функций и автономности информационных центров Организации Объединенных Наций, с тем чтобы достичь заявленной цели политики, предусматривающей совершенствование порядка предоставления информации Организацией Объединенных Наций, и в этой связи просит его решать проблемы, с которыми сталкиваются эти центры; | 27. Takes note of the reports of the Secretary-General on the United Nations information centresA/AC.198/2000/3-A/AC.198/2000/5. and requests him to continue, if feasible and on a case-by-case basis, the integration policy in a cost-effective manner, taking into account the views of the host countries to ensure that the information functions and the autonomy of United Nations information centres are not adversely affected, to meet the policy's stated objective of improving the provision of information by the United Nations, and, in this regard, requests him to continue his efforts to address the problems that affect the centres; |
5. подтверждает необходимость не допускать какую-либо экономическую или иную деятельность, которая отрицательно сказывается на интересах народов несамоуправляющихся территорий; | 5. Affirms the need to avoid any economic and other activities which adversely affect the interests of the peoples of the Non-Self-Governing Territories; |
15. с удовлетворением отмечает проявленную правительствами центральноамериканских стран решимость урегулировать существующие между ними разногласия мирным путем и тем самым не допускать создания каких-либо помех усилиям по обеспечению прочного и стабильного мира в регионе; | 15. Notes with satisfaction the determination of the Central American Governments to settle their disputes through peaceful means, thereby avoiding any setback in the efforts to consolidate firm and lasting peace in the region; |
приветствуя усилия, которые прилагаются в Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций в целях преодоления причин незаконного, нерегулируемого и несообщаемого рыбного промысла с помощью всестороннего и комплексного подхода, призванного (с привлечением всех соответствующих государств и региональных и субрегиональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей) не допускать такого промысла и побуждать все государства принимать максимально возможные меры или сотрудничать для обеспечении того, чтобы их граждане в соответствии со статьей 117 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому правуСм. Морское право: Официальные тексты Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву от 10 декабря 1982 года и Соглашения об осуществлении Части XI Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву от 10 декабря 1982 года с предметным указателем и извлечениями из Заключительного акта третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.97.V.10)., и суда, плавающие под их флагом, не поддерживали незаконный, нерегулируемый и несообщаемый рыбный промысел и не занимались им, | Welcoming the efforts in the Food and Agriculture Organization of the United Nations to address the causes of illegal, unreported and unregulated fishing, through a comprehensive and integrated approach which involves all relevant States and regional and subregional fisheries management organizations and arrangements in the deterrence of illegal, unreported and unregulated fishing which encourages all States to take measures, to the greatest extent possible, or to cooperate to ensure that their nationals, in accordance with article 117 of the United Nations Convention on the Law of the Sea,See The Law of the Sea: Official Texts of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982 and of the Agreement relating to the Implementation of Part XI of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982 with Index and Excerpts from the Final Act of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea (United Nations publication, Sales No. E.97.V.10). and vessels flying their flag do not support or engage in illegal, unreported and unregulated fishing, |
отмечая, что в Международном плане действий поставлена цель предотвращать, не допускать и искоренять незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел и что для этого там предусмотрены всеобъемлющие, эффективные и гласные меры, к которым могут прибегать все государства, в том числе через соответствующие региональные рыбохозяйственные организации, учрежденные в соответствии с международным правом, | Noting that the objective of the International Plan of Action is to prevent, deter and eliminate illegal, unreported and unregulated fishing by providing all States with comprehensive, effective and transparent measures by which to act, including through appropriate regional fisheries management organizations established in accordance with international law, |
h) обеспечить свободную деятельность политической оппозиции и не допускать запугивания и репрессий в отношении политических оппонентов и членов их семей; | (h) To ensure free exercise of political opposition and to prevent intimidation and repression of political opponents and their families; |
18. с удовлетворением отмечает проявленную правительствами центральноамериканских стран твердую решимость урегулировать существующие между ними разногласия мирным путем и тем самым не допускать создания каких-либо помех усилиям по обеспечению прочного и стабильного мира в регионе; | 18. Notes with satisfaction the firm determination of the Central American Governments to settle their disputes through peaceful means, thereby avoiding any setback in the efforts to consolidate firm and lasting peace in the region; |
7. просит Генерального секретаря не допускать дублирования в работе Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по политическим вопросам Секретариата и дополнительно уточнить отношения и взаимосвязи между Департаментом операций по поддержанию мира и другими подразделениями Департамента по вопросам управления Секретариата, особенно подразделениями, занимающимися вопросами кадров, финансового управления и контроля, управления закупочной деятельностью и контроля за осуществлением делегированных полномочий; | 7. Requests the Secretary-General to prevent duplication of work between the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs of the Secretariat and to further clarify the relationships and interactions between the Department of Peacekeeping Operations and other offices in the Department of Management of the Secretariat, especially those dealing with personnel, financial administration and control, management of procurement activities and monitoring of delegated authority; |
будучи преисполнена решимости не допускать такого посягательства на человеческое достоинство, | Determined to prevent such an attack on the human dignity of the individual, |
5. подтверждает необходимость не допускать какую-либо экономическую или иную деятельность, которая отрицательно сказывается на интересах народов несамоуправляющихся территорий; | 5. Affirms the need to avoid any economic and other activities which adversely affect the interests of the peoples of the Non-Self-Governing Territories; |
отмечая, что в Международном плане действий поставлена цель предотвращать, не допускать и искоренять незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел и что для этого там предусмотрены всеобъемлющие, эффективные и гласные меры, к которым могут прибегать все государства, в том числе через соответствующие региональные рыбохозяйственные организации в соответствии с международным правом, | Noting that the objective of the International Plan of Action is to prevent, deter and eliminate illegal, unreported and unregulated fishing by providing all States with comprehensive, effective and transparent measures by which to act, including through appropriate regional fisheries management organizations in accordance with international law, |
8. выражает свою глубокую озабоченность ухудшающейся гуманитарной ситуацией на всей территории страны и весьма высоким числом вынужденных переселенцев в ее восточной части, и в особенности в районе Итури, и настоятельно призывает все стороны не допускать дальнейшего перемещения населения и оказывать содействие в добровольном и безопасном возвращении беженцев и вынужденных переселенцев в родные места; | 8. Expresses its deep concern at the worsening humanitarian situation throughout the country and the very high number of internally displaced persons in the eastern part and, in particular, in the Ituri region, and urges all parties to avoid further population displacement and to facilitate the safe and voluntary return of refugees and internally displaced persons to their places of origin; |
5. настоятельно призывает государства принимать эффективные меры по борьбе с преступными деяниями, мотивированными расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, в том числе меры для того, чтобы такие мотивы рассматривались в качестве отягчающего вину фактора для целей назначения наказания, не допускать, чтобы эти преступления оставались безнаказанными, и обеспечивать верховенство закона; | 5. Urges States to adopt effective measures to combat criminal acts motivated by racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, including measures to ensure that such motivations are considered an aggravating factor for the purposes of sentencing, to prevent those crimes from going unpunished and to ensure the rule of law; |
Ни один орган или должное лицо не может назначать, применять, разрешать или допускать любую санкцию в отношении любого лица или организации за сообщение Подкомитету по предупреждению или его членам любой информации, будь-то правдивой или ложной, и ни одно такое лицо или организация не могут быть каким-либо иным образом ущемлены. | No authority or official shall order, apply, permit or tolerate any sanction against any person or organization for having communicated to the Subcommittee on Prevention or to its delegates any information, whether true or false, and no such person or organization shall be otherwise prejudiced in any way. |
1. Ни один орган или должностное лицо не может назначать, применять, разрешать или допускать любую санкцию в отношении любого лица или организации за сообщение национальному превентивному механизму любой информации, будь то правдивой или ложной, и ни одно такое лицо или организация не могут быть каким-либо иным образом ущемлены. | 1. No authority or official shall order, apply, permit or tolerate any sanction against any person or organization for having communicated to the national preventive mechanism any information, whether true or false, and no such person or organization shall be otherwise prejudiced in any way. |