ДОПУСТИМЫЙ ← |
→ ДОПУЩЕНИЕ |
ДОПУСТИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
А стоит допустить одну | You make one |
А стоит допустить одну маленькую | You make one little |
А этого нельзя допустить | And that can't happen |
а я не могу допустить | and I can't have |
а я не могу допустить этого | and I can't have that |
А я не могу этого допустить | and I can't let that happen |
альтернативного развития, в целях не допустить | alternative development , to prevent |
в целях не допустить | to prevent |
ведь не могли этого допустить | couldn't have that |
ведь не могли этого допустить | couldn't have that, could |
ведь не могли этого допустить | couldn't have that, could you |
всего лишь стараюсь не допустить | just making sure we don't get |
вы могли допустить | could you let |
вы могли это допустить | could you have let this happen? |
вы могли это допустить | could you let this happen |
ДОПУСТИТЬ - больше примеров перевода
ДОПУСТИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
6. настоятельно призывает правительство Мьянмы незамедлительно прекратить всякую деятельность, призванную не допустить свободного осуществления международно признанных прав человека, включая право на свободу ассоциации, собраний, передвижения и слова, и, в частности, снять все ограничения на свободу передвижения Аунг Сан Су Чжи и других членов Национальной лиги за демократию и на их свободу общения с внешним миром; | 6. Urges the Government of Myanmar to cease, without delay, all activities aimed at preventing the free exercise of internationally recognized human rights, including freedom of association, assembly, movement and speech, and in particular to remove all restrictions on the freedom of movement of Aung San Suu Kyi and other members of the National League for Democracy and on their freedom to communicate with the outside world; |
вновь подтверждая, что необходимо продолжать уделять внимание положению в Центральной Америке, с тем чтобы устранить коренные причины вооруженных конфликтов, которые мешали развитию региона, и не допустить регресса, | Reaffirming the need to continue focusing attention on the situation in Central America, with a view to overcoming the underlying causes of the armed conflicts which have impeded the development of the region and avoiding a reversal of the achievements, |
2. выражает свою озабоченность тем, что нестабильная обстановка в Афганистане продолжает ставить под угрозу мир и стабильность в регионе, и заявляет о своей решимости оказать содействие усилиям временного органа, чтобы не допустить использования афганской территории для международного терроризма; | 2. Expresses its concern that the unstable situation in Afghanistan poses a continuing risk to peace and stability in the region, and expresses its determination to assist the efforts of the interim authority to prevent the use of Afghan territory for international terrorism; |
вновь подтверждая, что Агентство является компетентным учреждением, отвечающим в соответствии с уставом Агентства и системой гарантий Агентства за проверку и обеспечение соблюдения его соглашений о гарантиях с государствами-участниками, заключенных в порядке выполнения их обязательств по пункту 1 статьи III Договора о нераспространении ядерного оружия, с тем чтобы не допустить переключения ядерной энергии с мирного применения на ядерное оружие или другие ядерные взрывные устройства, и вновь подтверждая также, что действия, подрывающие полномочия Агентства в этом отношении, являются недопустимыми и что государствам-участникам, которые имеют претензии по поводу несоблюдения государствами-участниками соглашения о гарантиях, заключенного в рамках Договора, следует направлять такие претензии, вместе с доказательствами и информацией, в Агентство для рассмотрения, расследования, вынесения заключений и определения необходимых мер в соответствии с его мандатом, | Reaffirming that the Agency is the competent authority responsible for verifying and assuring, in accordance with the statute and the safeguards system of the Agency, compliance with its safeguards agreements with States parties undertaken in fulfilment of their obligations under article III, paragraph 1, of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, with a view to preventing diversion of nuclear energy from peaceful uses to nuclear weapons or other nuclear explosive devices, and also reaffirming that nothing should be done to undermine the authority of the Agency in this regard and that States parties that have concerns regarding non-compliance with the safeguards agreement of the Treaty by the States parties should direct such concerns, along with supporting evidence and information, to the Agency to consider, investigate, draw conclusions and decide on necessary actions in accordance with its mandate, |
18. признает, что необходимо внимательно следить за положением в Центральной Америке в целях поддержки национальных и региональных усилий, направленных на то, чтобы устранить коренные причины, вызывавшие вооруженные конфликты, не допустить регресса и укрепить мир и демократию в регионе, а также содействовать достижению целей Союза в интересах устойчивого развития Центральной Америки; | 18. Recognizes the need to continue to follow closely the situation in Central America in support of national and regional efforts to overcome the underlying causes that have led to armed conflicts, avoid setbacks and consolidate peace and democracy in the region, as well as promote the objectives of the Alliance for the Sustainable Development of Central America; |
13. призывает правительства в сотрудничестве с межправительственными и неправительственными циями проводить кампании по разъяснению возможностей, ограничений и прав в случае миграции, с тем чтобы женщины могли принимать обоснованные решения и не допустить, чтобы они становились жертвами торговли; | 13. Encourages Governments, in cooperation with intergovernmental and non-governmental organizations, to undertake campaigns aimed at clarifying opportunities, limitations and rights in the event of migration so as to enable women to make informed decisions and to prevent them from becoming victims of trafficking; |
вновь подтверждая, что Агентство является компетентным учреждением, отвечающим в соответствии с ус-тавом Агентства и системой гарантий Агентства за проверку и обеспечение соблюдения его соглашений о гарантиях с государствами-участниками, заключенных в порядке выполнения их обязательств по пункту 1 статьи III Договора о нераспространении ядерного оружия, с тем чтобы не допустить переключения ядерной энергии с мирного применения на ядерное оружие или другие ядерные взрывные устройства, и вновь подтверждая также, что действия, подрывающие полномочия Агентства в этом отношении, являются недопустимыми и что государствам-участникам, которые имеют претензии по поводу несоблюдения государствами-участниками соглашения о гарантиях, заключенного в рамках Договора, следует направлять такие претензии, вместе с доказательствами и информацией, в Агентство для рассмотрения, расследования, вынесения заключений и определения необходимых мер в соответствии с его мандатом, | Reaffirming that the Agency is the competent authority responsible for verifying and assuring, in accordance with the statute and the safeguards system of the Agency, compliance with its safeguards agreements with States parties undertaken in fulfilment of their obligations under article III, paragraph 1, of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, with a view to preventing diversion of nuclear energy from peaceful uses to nuclear weapons or other nuclear explosive devices, and also reaffirming that nothing should be done to undermine the authority of the Agency in this regard and that States parties that have concerns regarding non-compliance with the safeguards agreement of the Treaty by the States parties should direct such concerns, along with supporting evidence and information, to the Agency to consider, investigate, draw conclusions and decide on necessary actions in accordance with its mandate, |
30. призывает государства и соответствующие региональные рыбохозяйственные организации в первоочередном порядке принять эффективные меры по оптимизации регулирования промысловых мощностей и к 2005 году претворить в жизнь Международный план действий по регулированию рыбопромысловых мощностей, принимая во внимание необходимость не допустить, чтобы эти действия привели к переброске таких мощностей на другие промыслы или районы, в частности на районы, где промысловые ресурсы подвергаются чрезмерной эксплуатации или находятся в состоянии истощения; | 30. Calls upon States and relevant regional fisheries management organizations, as a matter of priority, to take effective measures to improve the management of fishing capacity and to put into effect by 2005 the International Plan of Action for the Management of Fishing Capacity, taking into account the need, through these actions, to avoid the transfer of fishing capacity to other fisheries or areas including, but not limited to, those areas where fisheries are overexploited or in a depleted condition; |
c) способствовать расширению международного сотрудничества, в том числе, при необходимости, на основе превентивного альтернативного развития, в целях не допустить появления выращивания запрещенных культур в других районах или его перемещения в другие районы; | (c) To encourage international cooperation, including, as appropriate, preventive alternative development, to prevent illicit crop cultivation from emerging in or being relocated to other areas; |
39. призывает государства и соответствующие региональные рыбохозяйственные организации и договоренности в первоочередном порядке принять эффективные меры по оптимизации регулирования промысловых мощностей и к 2005 году претворить в жизнь Международный план действий по регулированию рыбопромысловых мощностей, принимая во внимание необходимость не допустить, чтобы эти действия привели к переброске таких мощностей на другие промыслы или районы, в частности на районы, где промысловые ресурсы подвергаются чрезмерной эксплуатации или находятся в состоянии истощения; | 39. Calls upon States and relevant regional and subregional fisheries management organizations and arrangements, as a matter of priority, to take effective measures to improve the management of fishing capacity and to put into effect by 2005 the International Plan of Action for the Management of Fishing Capacity, taking into account the need, through these actions, to avoid the transfer of fishing capacity to other fisheries or areas including, but not limited to, those areas where fish stocks are overexploited or in a depleted condition; |
c) поощрять международное сотрудничество, в том числе, при необходимости, деятельность в сфере превентивного альтернативного развития, в целях не допустить появления выращивания запрещенных культур в других районах или его перемещения в другие районы; | (c) To encourage international cooperation, including, as appropriate, preventive alternative development, to prevent illicit crop cultivation from emerging in or being relocated to other areas; |
a) мы приветствуем недавнее предложение «большой восьмерки» о 100-процентном списании непогашенной задолженности для установленной категории развивающихся стран, на которые распространяется Инициатива в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, которую эти страны имеют перед Международным валютным фондом, Международной ассоциацией развития и Африканским фондом развития, и о предоставлении дополнительных ресурсов для обеспечения того, чтобы не допустить снижения уровня финансовой жизнеспособности международных финансовых учреждений; | (a) We welcome the recent proposals of the Group of Eight to cancel 100 per cent of the outstanding debt of eligible heavily indebted poor countries owed to the International Monetary Fund, the International Development Association and African Development Fund and to provide additional resources to ensure that the financing capacity of the international financial institutions is not reduced; |
21. приветствует предложение, выдвинутое недавно Группой восьми и одобренное бреттон-вудскими учреждениями на их ежегодных сессиях 2005 года, о 100-процентном списании непогашенной задолженности для установленной категории бедных стран с крупной задолженностью, которую эти страны имеют перед Международным валютным фондом, Международной ассоциацией развития и Африканским фондом развития, и о предоставлении дополнительных ресурсов для обеспечения того, чтобы не допустить снижения уровня финансовой жизнеспособности международных финансовых учреждений; | 21. Welcomes the recent proposal of the Group of Eight, as endorsed by the Bretton Woods institutions at their 2005 annual meetings, to cancel 100 per cent of the outstanding debt of eligible heavily indebted poor countries owed to the International Monetary Fund, the International Development Association and the African Development Fund and to provide additional resources to ensure that the financing capacity of the international financial institutions is not reduced; |
47. призывает государства и соответствующие региональные и субрегиональные рыбохозяйственные организации и договоренности в приоритетном порядке принимать эффективные меры по оптимизации регулирования промысловых мощностей и претворять в жизнь Международный план действий Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций по регулированию рыбопромысловых мощностей, принимая во внимание необходимость не допустить, чтобы эти действия привели к переброске таких мощностей на другие промыслы или районы, в частности на районы, где промысловые ресурсы подвергаются чрезмерной эксплуатации или находятся в состоянии истощения; | 47. Calls upon States and relevant regional and subregional fisheries management organizations and arrangements, as a matter of priority, to take effective measures to improve the management of fishing capacity and to implement the International Plan of Action for the Management of Fishing Capacity of the Food and Agriculture Organization of the United Nations, taking into account the need, through these actions, to avoid the transfer of fishing capacity to other fisheries or areas including, but not limited to, those areas where fish stocks are overexploited or in a depleted condition; |
34. настоятельно призывает государства осуществлять эффективный контроль за своими гражданами и судами, плавающими под их флагом, с целью предупредить и не допустить, чтобы они вовлекались в незаконную, несообщаемую и нерегулируемую рыбопромысловую деятельность или оказывали ей поддержку, и облегчать взаимопомощь с целью обеспечить, чтобы такая деятельность расследовалась и пресекалась надлежащими санкциями; | 34. Urges States to exercise effective control over their nationals, including beneficial owners, and vessels flying their flag in order to prevent and deter them from engaging in or supporting illegal, unreported and unregulated fishing activities, and to facilitate mutual assistance to ensure that such actions can be investigated and proper sanctions imposed; |