1. (возбуждающий сострадание) pitiful, pitiable
жалкая улыбка — pitiful smile
жалкое зрелище — pitiful / sorry sight
представлять собой жалкое зрелище — present a sorry spectacle
иметь жалкий вид — be a sorry sight; cut* a poor figure
жалкие слова — pathetic / heart-rending words
2. (ничтожный) poor, wretched
жалкая одежда — wretched shabby clothes pl.
жалкая лачуга — wretched hovel
жалкие гроши — trifling sum sg.; (о вознаграждении и т. п.) pittance sg.
3. (презренный) miserable / abject coward
жалкая роль — poor / wretched part
ЖАЛКИЙ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
вы просто жалкий | you're a pathetic |
грустный, жалкий | sad, pathetic |
грязные и низкие желанья, Столь жалкий | inordinate and low desires, such poor |
жалкий | a pitiful |
жалкий | mean |
жалкий | miserable |
жалкий | pathetic |
жалкий | pathetic? |
Жалкий | worthless |
жалкий бред | pathetic like |
жалкий вор | a petty thief |
жалкий вор с иллюзиями насчет | a petty thief with delusions |
жалкий вор с иллюзиями насчет своего | a petty thief with delusions |
жалкий вор с иллюзиями насчет своего авторитета | a petty thief with delusions standing |
жалкий грешник | a miserable sinner |
ЖАЛКИЙ - больше примеров перевода
ЖАЛКИЙ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Через деревню протекает жалкий ручеек, берущий начало в горах. | A miserable rivulet runs through the village down from the hills. |
Вы - жалкий покойник. | When you're done with hers, start on mine. |
Посмотрите на Чиколини, этот жалкий предмет препирания... | Look at Chicolini. He sits there alone, an abject figure. |
Унылое веселье, жалкий разврат. | Sad glory... Pathetic debauchery... |
Мы с вами думали, что сэр Гай Гисборнский - жалкий тип и наш заклятый враг. | I'd supposed, with you, that this Sir Guy of Gisbourne was a scurvy fellow... ... anda bitterenemyofours . |
Ведь я всего лишь жалкий буржуа. | After all, I'm just a poor bourgeois. |
Какой-то жалкий торговец не способен меня оскорбить. | I won't be insulted by some petty salesman. |
Я думал, вы дурак, но вы просто жалкий позер. | I thought you were a fool, but you're a pathetic tartuffe. |
Я убогий грешник... жалкий негодяй. | I'm a miserable sinner... a pitiful wretch. |
Я странница... незнакомка... загадка... а этот жалкий юнец, женой которого я должна стать, даже не знает меня! | I'm a stranger... an unknown person... an enigma... and this pitiful cadet whose wife I will be doesn't know me at all! |
Какой жалкий глупец этот английский король! Как он зарвался со своими тупоголовыми молодцами! | What a wretched and peevish fellow is this king of England, to mope with his fat-brained followers so far out of his knowledge! |
Жалкий тип! | You pathetic creep! |
Вы - просто жалкий паук. | I'd say you were nothing but a scurvy little spider. You... |
Хоть и молодой. Жалкий чиновник. Приполз сюда и умоляешь о помощи. | A miserable little clerk, crawling in here on your hands and knees and begging for help. |
И не смей возвращаться, жалкий трус! | - And don't you come back, you peeping tom! |