(прям. и перен.) reaping; (хлеб, урожай; тж. перен.) harvest
время жатвы — harvest(-time)
жатва созрела — the harvest is ripe
ЖАСМИНОВЫЙ ← |
→ ЖАТВЕННЫЙ |
ЖАТВА | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
жатва | harvest |
жатва | harvest? |
жатва | reap |
жатва | the harvest |
Это жатва | It's the harvest |
ЖАТВА - больше примеров перевода
ЖАТВА | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Когда начнётся жатва? | So, Old Man, when is the harvest? |
Только началась жатва. | Just started on the harvest. |
Они построили новый дом из камней, слагавших старый замок. Год за годом великая жатва леса созревала в их парке. И вдруг ударили морозы и наступил век Хупера. | They made a new house with the stones of the old castle year by year, the great harvest of timber in the park grew to ripeness until, in sudden frost came the age of Hooper. |
Сегодня вечером – Жатва. | Tonight is the Harvest. |
Ладно, если эта Жатва такая тошнотина, почему ты ее не остановишь? | Well, if this Harvest thing is such a suckfest, why don't you stop it? |
- А жатва? | - And the harvest? |
Сначала жатва, война после жатвы. | Harvest first. War after the harvest! |
Твоя жатва? | I would make a really bloody great roommate, you know? |
У меня жатва в Милстоне, а одной ей - страшно. | I have the Millstone reap, and she's too afraid to go alone. |
Кратко излОжите события, как человек умер, и как прошла жатва. | Just a brief description of what happened, how the person died, and how the reap went down. |
Жатва моя, мне и в дверь звонить. | This is my reap, and therefore, my doorbell ring. |
Как ранняя жатва? | How'd the early reap go, huh? |
- Как прошла жатва? | - How'd your reap go? |
Мы не знаем, как именно нам дадут понять, что пришёл наш час уйти, но однажды будет последняя жатва. | So maybe we don't know what the exact sign will be that tells us we're moving on, but there will be a last reap. |
Жэ-ВИП. "Жатва ВИП-клиента" | - V.I.P.R. - "Very important person reap." |