bile (тж. перен.); gall
разлитие жёлчи мед. — jaundice
изливать жёлчь разг. — give* vent to one's bile
ЖЁЛЧНЫЙ ← |
→ ЖЕМАНИТЬСЯ |
ЖЁЛЧЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Вся эта желчь | All this bitterness |
Желчь | Bile |
желчь | bile? |
желчь в моей печенке | gall to make oppression bitter |
желчь в моей печенке | gall to make oppression bitter, or |
желчь и | and bile |
желчь и | bile and |
желчь уничтожает | the bile consumes |
желчь уничтожает свою | the bile consumes its |
желчь уничтожает свою жертву | the bile consumes its victim |
и желчь | and bile |
Как будто желчь уничтожает | It's as though the bile consumes |
Не желчь в моей печенке | lack gall to make oppression bitter |
эта желчь | this bitterness |
ЖЁЛЧЬ - больше примеров перевода
ЖЁЛЧЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
прильните К моим сосцам и превратите в желчь Их молоко, вы, демоны убийства, Где б вы ни ждали гибели природы, Незримые! | Come to my woman's breasts, and take my milk for gall, you murdering ministers, wherever in your sightless substances you wait on nature's mischief! |
Вашу желчь следует бросать собакам, ...а не норманнам. | Those well-chewed scraps of bile were better thrown to the dogs than to Normans. |
Змеиная желчь. | Snake oil. |
Лучшее лекарство, кровь и желчь большого черного пса. | The best stuff, blood and guts of a big black dog. |
У меня суп стынет, а при виде вас у меня разливается желчь. | My soup's getting cold. |
Но прокусила зайцу печень, желчь попала в кровь, и мясо его стало горьким. | But the dog bit into the rabbit's liver. It's bitter blood made the game inedible. |
Я должен выдавить из себя свою мать, как безвкусную желчь. | I have to spit my mother out like tasteless bile! |
Я думаю, что вы просто выливаете на него свою желчь. Потеряв всякий рассудок и здравомыслие. Кровопийца! | I believe... you feed your spite on him... with no more sense than a nasty, bloodsucking louse. |
Желчь не выбежала. | No gall. |
Как желчь, их молоко, вы, слуги смерти, Где б ни витал ваш сонм, незримый взору, | Come to my woman's breasts and take my milk for gall, you murd'ring ministers. |
Берут желчь животного которое в лунную ночь бедное делает Гуру-гуру... | You take the juice of wild beast that cries at night of full moon, |
Это желчь этого зверя. | the gall bladder juice. |
Капризы, желчь, чёрная меланхолия, равнодушие, кровь. | Moods, biles, black biles, phlegm, blood... |
Желтая желчь и злоба. | Evil swims in the yellow bile. |
Медвежья желчь. | The gall of a bear. |