АСКОРБИНОВЫЙ ← |
→ АСПИД |
АСПЕКТ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
аспект | aspect |
аспект | aspect of |
аспект | aspect of it |
аспект | perspective |
аспект | perspective ; |
аспект в | aspect in |
аспект в | perspective in |
аспект в | perspective into |
аспект в свои | perspective into their |
аспект в свои соответствующие | perspective into their relevant |
аспект в свои соответствующие политику | perspective into their relevant policies |
аспект в свои соответствующие политику | perspective into their relevant policies , |
аспект в свои соответствующие политику, программы | perspective into their relevant policies , programmes |
аспект вашего | aspect of your |
аспект его | aspect of his |
АСПЕКТ - больше примеров перевода
АСПЕКТ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
принимая во внимание региональный аспект проблематики в области прав человека в районе Великих озер и одновременно подчеркивая главную ответственность государств за поощрение и защиту прав человека и обращая особое внимание на важность технического сотрудничества в целях укрепления регионального сотрудничества в интересах поощрения и защиты прав человека, | Taking into account the regional dimension of the human rights issues in the Great Lakes region, while underlining the primary responsibility of States for the promotion and protection of human rights, and stressing the importance of technical cooperation with a view to strengthening regional cooperation for the promotion and protection of human rights, |
36. заявляет о своей полной поддержке широкого, точного, беспристрастного и оперативного освещения деятельности Организации Объединенных Наций посредством продолжения и совершенствования практики выпуска пресс-релизов Организации Объединенных Наций, которые должны отражать межправительственный аспект работы Организации и обсуждений в ее рамках, подчеркивает важное значение выпуска этих пресс-релизов на всех официальных языках Организации Объединенных Наций и просит другие соответствующие органы Генеральной Ассамблеи уделить должное внимание этому вопросу; | 36. Expresses its full support for wide, accurate, equal and prompt coverage of United Nations activities through the continuation and improvement of United Nations press releases, which should bring out the intergovernmental aspect of the Organization's work and deliberations, stresses the importance of having these press releases issued in all official languages of the United Nations, and requests other relevant bodies of the General Assembly to give due consideration to this matter; |
19. просит также Генерального секретаря обеспечить, чтобы весь персонал и должностные лица Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях и на местах, особенно в рамках полевых операций, прошли соответствующую подготовку, с тем чтобы они включали гендерный аспект в свою работу, в том числе анализ воздействия гендерных факторов, и обеспечить соответствующую последующую работу по такой подготовке; | 19. Also requests the Secretary-General to ensure that all United Nations personnel and officials at Headquarters and in the field, especially in field operations, receive training so that they mainstream a gender perspective in their work, including gender impact analysis, and to ensure appropriate follow-up to such training; |
8. настоятельно призывает государства-участники строго соблюдать их обязательства по Конвенции, включая их обязательство представлять доклады в соответствии со статьей 19, ввиду большого числа непредставленных докладов, и призывает государства-участники при представлении докладов Комитету против пыток учитывать гендерный аспект и включать информацию, касающуюся детей и несовершеннолетних; | 8. Urges States parties to comply strictly with their obligations under the Convention, including their obligation to submit reports in accordance with article 19, in view of the high number of reports not submitted, and invites States parties to incorporate a gender perspective and information concerning children and juveniles when submitting reports to the Committee against Torture; |
27. предлагает странам-донорам и странам-бенефициарам рассмотреть вопрос о включении в свои двусторонние программы и проекты, касающиеся подготовки военнослужащих, сотрудников сил безопасности, пенитенциарных учреждений и полиции, а также медико-санитарного персонала, вопросов защиты прав человека и недопущения пыток и учитывать гендерный аспект; | 27. Invites donor countries and recipient countries to consider including in their bilateral programmes and projects relating to the training of armed forces, security forces, prison and police personnel, as well as health-care personnel, matters relating to the protection of human rights and the prevention of torture and to keep in mind a gender perspective; |
8. настоятельно призывает государства-участники строго соблюдать их обязательства по Конвенции, включая, ввиду большого числа непредставленных докладов, их обязательство представлять доклады в соответствии со статьей 19 Конвенции, и призывает государства-участники при представлении докладов Комитету против пыток учитывать гендерный аспект и включать информацию, касающуюся детей и несовершеннолетних; | 8. Urges States parties to comply strictly with their obligations under the Convention, including, in view of the high number of reports not submitted, their obligation to submit reports in accordance with article 19 of the Convention, and invites States parties to incorporate a gender perspective and information concerning children and juveniles when submitting reports to the Committee against Torture; |
29. предлагает странам-донорам и странам-бенефициарам рассмотреть вопрос о включении в свои двусторонние программы и проекты, касающиеся подготовки военнослужащих, сотрудников сил безопасности, пенитенциарных учреждений и полиции и медико-санитарного персонала, вопросов защиты прав человека и недопущения пыток, учитывая при этом гендерный аспект; | 29. Invites donor countries and recipient countries to consider including in their bilateral programmes and projects relating to the training of armed forces, security forces, prison and police personnel and health-care personnel matters relating to the protection of human rights and the prevention of torture, while bearing in mind a gender perspective; |
признавая важный аспект и роль туризма в качестве позитивного инструмента в деле смягчения остроты проблем нищеты и повышения качества жизни для всех народов, его потенциальный вклад в экономическое и социальное развитие, особенно развивающихся стран, и его становление в качестве жизненно важного фактора утверждения международного взаимопонимания, мира и процветания, | Recognizing the important dimension and role of tourism as a positive instrument towards the alleviation of poverty and the improvement of the quality of life for all people, its potential to make a contribution to economic and social development, especially of the developing countries, and its emergence as a vital force for the promotion of international understanding, peace and prosperity, |
g) активизировать в рамках имеющихся ресурсов его усилия по созданию такой рабочей обстановки, в которой учитывался бы гендерный аспект и которая благоприятствовала бы удовлетворению потребностей его сотрудников обоих полов, в том числе посредством активного применения надлежащих принципов организации труда и быта сотрудников, предусматривающих, например, гибкий график работы, гибкий подход к вопросу о рабочем месте, развитие карьеры и возможности для ухода за детьми и престарелыми, а также посредством предоставления потенциальным кандидатам и новым сотрудникам более полной информации о возможностях для трудоустройства супругов, поддержки деятельности женских сетей и организаций в системе Организации Объединенных Наций и расширения гендерного обучения во всех департаментах, управлениях и местах службы; | (g) To intensify his efforts to create, within existing resources, a gender-sensitive work environment supportive of the needs of his staff, both women and men, by, inter alia, actively pursuing appropriate work/life policies, such as flexible working time, flexible workplace arrangements, career development and childcare and elder-care needs, and by providing more comprehensive information to prospective candidates and new recruits on employment opportunities for spouses, providing support for the activities of women's networks and organizations within the United Nations system and expanding gender-sensitivity training in all departments, offices and duty stations; |
9. настоятельно призывает государства-участники строго соблюдать их обязательства по Конвенции, включая, ввиду большого числа непредставленных докладов, их обязательство представлять доклады в соответствии со статьей 19 Конвенции, и призывает государства-участники при представлении докладов Комитету против пыток учитывать гендерный аспект и включать информацию, касающуюся детей и несовершеннолетних; | 9. Urges States parties to comply strictly with their obligations under the Convention, including, in view of the high number of reports not submitted, their obligation to submit reports in accordance with article 19 of the Convention, and invites States parties to incorporate a gender perspective and information concerning children and juveniles when submitting reports to the Committee against Torture; |
28. предлагает странам-донорам и странам-бенефициарам рассмотреть вопрос о включении в свои двусторонние программы и проекты, касающиеся подготовки военнослужащих, сотрудников сил безопасности, пенитенциарных учреждений и полиции и медико-санитарного персонала, вопросов защиты прав человека и недопущения пыток, учитывая при этом гендерный аспект; | 28. Invites donor countries and recipient countries to consider including in their bilateral programmes and projects relating to the training of armed forces, security forces, prison and police personnel and health-care personnel matters relating to the protection of human rights and the prevention of torture, while bearing in mind a gender perspective; |
признавая необходимость того, чтобы государства-члены при выдвижении кандидатур для участия в программе учитывали такой аспект, как равенство полов, | Recognizing the need for Member States to take into account gender equality when nominating candidates to the programme, |
приветствуя тот факт, что Организация Объединенных Наций, поддерживая партнерские отношения с гражданским обществом на низовом уровне, продолжает уделять основное внимание программам помощи, которые включают как гуманитарный аспект, так и деятельность по развитию, учитывая при этом условия на местах, | Welcoming the continued focus of the United Nations, in partnership with civil society at the grass-roots level, on programmes of assistance, including both humanitarian and development approaches, taking into consideration the conditions on the ground, |
8. рекомендует правительствам поощрять - в том числе с помощью просвещения - взаимопонимание, терпимость и дружбу между людьми во всем разнообразии их религий, убеждений, культур и языков, что позволит преодолевать культурные, социальные, экономические, политические и религиозные источники нетерпимости, и учитывать при этом гендерный аспект, чтобы поощрять взаимопонимание, терпимость, мир и дружественные отношения между нациями и всеми расовыми и религиозными группами, признавая, что просвещение на всех уровнях является одним из главных средств построения культуры мира; | 8. Encourages Governments to promote, including through education, understanding, tolerance and friendship among human beings in all their diversity of religion, belief, culture and language, which will address the cultural, social, economic, political and religious sources of intolerance, and to apply a gender perspective while doing so, in order to promote understanding, tolerance, peace and friendly relations among nations and all racial and religious groups, recognizing that education at all levels is one of the principal means to build a culture of peace; |
h) активизировать в рамках имеющихся ресурсов его усилия по созданию такой рабочей обстановки, в которой учитывался бы гендерный аспект и которая благоприятствовала бы удовлетворению потребностей его сотрудников обоих полов, в том числе посредством активного применения надлежащих принципов организации труда и быта сотрудников, предусматривающих, например, гибкий график работы, гибкий подход к вопросу о рабочем месте, развитие карьеры, программы наставничества и возможности для ухода за детьми и престарелыми, а также посредством предоставления потенциальным кандидатам и новым сотрудникам более полной информации о возможностях для трудоустройства супругов, поддержки деятельности женских сетей и организаций в системе Организации Объединенных Наций и расширения гендерного обучения во всех департаментах, управлениях и местах службы, включая дополнительную информацию и профессиональную подготовку персонала и руководителей в отношении положительного воздействия программы «работа/семья» на производительность работы и ее эффективность; | (h) To intensify his efforts to create, within existing resources, a gender-sensitive work environment supportive of the needs of his staff, both women and men, including by actively pursuing appropriate work/life policies, such as flexible working time, flexible workplace arrangements, career development, mentoring programmes and childcare and elder-care needs, as well as through the provision of more comprehensive information to prospective candidates and new recruits on employment opportunities for spouses, the provision of support for the activities of women's networks and organizations within the United Nations system and the expansion of gender-sensitivity training in all departments, offices and duty stations, including more information and training of staff and managers on the benefits of the work/life policies on productivity and effectiveness; |