live
жить на свои средства — support oneself
жить на средства кого-л. — live on smb.
жить скромно — live modestly
жить зажиточно — live in easy circumstances, be well off
жить в нищете — live in penury; just keep* body and soul together идиом.
ему нечем жить — he has nothing to live on
жить одиноко — live a solitary life
он живёт своей работой — he lives for his work
жить иллюзиями — live in a fool's paradise, dream* one's life* away
жить полной жизнью — live a full life*
жить счастливой жизнью — live a happy life*
жить в дворниках у кого-л. уст. — work as a dvornik / yardman* for smb.
жить в гувернантках у кого-л. уст. — be a governess at smb.'s
♢ жить в веках — remain for ever
(за) здорово живёшь разг. — (ни за что) for nothing; (без всякой причины) without rhyme or reason
жил-был — (once upon a time) there was / lived
ЖИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
cнoвa дoлжнa здecь жить | have to live here again |
Tолько жить | Just live |
xoчy жить | want to live now |
ћы хотим жить | We want to live |
А где мы будем жить | Where are we supposed to live |
А где мы будем жить | Where are we supposed to live? |
А если хочешь жить | If you want to live |
А жить вместе | a life together |
А жить вместе значит | a life together means being |
А кто обещал жить | And who promised to live |
А кто обещал жить, как | And who promised to live like |
а не жить | not living |
а не жить в | not living in |
А ты бы могла жить | And you were spared |
а ты продолжил жить своей счастливой | and you continued your happy little |
ЖИТЬ - больше примеров перевода
ЖИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
отмечая, что люди стремятся жить в таком мире, в котором уважаются права человека и культурное разнообразие, и что в этой связи они принимают меры к обеспечению того, чтобы все виды деятельности, в том числе те, которые затронуты глобализацией, соответствовали этим целям, | Noting that human beings strive for a world that is respectful of human rights and cultural diversity and that, in this regard, they work to ensure that all activities, including those affected by globalization, are consistent with those aims, |
вновь подтверждая также выраженную в преамбуле Устава решимость избавить грядущие поколения от бедствий войны, создать условия, при которых могут соблюдаться справедливость и уважение к обязательствам, вытекающим из договоров и других источников международного права, содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе, проявлять терпимость и жить вместе как добрые соседи, а также использовать международный аппарат для содействия экономическому и социальному прогрессу всех народов, | Reaffirming also the determination expressed in the Preamble to the Charter to save succeeding generations from the scourge of war, to establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties and other sources of international law can be maintained, to promote social progress and better standards of life in larger freedom, to practise tolerance and good-neighbourliness, and to employ international machinery for the promotion of the economic and social advancement of all peoples, |
отмечая с озабоченностью, что вследствие вулканической активности часть населения территории продолжает жить во временных жилищах, | Noting with concern that a number of the inhabitants of the Territory continue to live in shelters because of volcanic activity, |
подтверждая свою убежденность в том, что все страны должны жить вместе, в мире друг с другом, как добрые соседи, | Affirming its determination that all nations should live together in peace with one another as good neighbours, |
• Свобода. Мужчины и женщины имеют право жить и растить своих детей в достойных человека условиях, будучи свободными от голода и страха насилия, угнетения и несправедливости. Лучшей гарантией этих прав является демократическая форма правления, основанная на широком участии и воле народа. | • Freedom. Men and women have the right to live their lives and raise their children in dignity, free from hunger and from the fear of violence, oppression or injustice. Democratic and participatory governance based on the will of the people best assures these rights. |
11. Мы приложим все усилия к тому, чтобы избавить наших собратьев - мужчин, женщин и детей - от унижающей человеческое достоинство крайней нищеты, в которой в настоящее время вынуждены жить более миллиарда из них. Мы полны решимости превратить право на развитие в реальность для всех и избавить от нужды весь род человеческий. | 11. We will spare no effort to free our fellow men, women and children from the abject and dehumanizing conditions of extreme poverty, to which more than a billion of them are currently subjected. We are committed to making the right to development a reality for everyone and to freeing the entire human race from want. |
вновь подтверждая право всех государств в регионе жить в мире в пределах безопасных и международно признанных границ, | Affirming once again the right of all States in the region to live in peace within secure and internationally recognized borders, |
1. призывает правительства искать всеобъемлющие решения проблем, заставляющих детей работать и/или жить на улице, и осуществлять соответствующие программы и политику для защиты и реабилитации и реинтеграции таких детей с учетом того, что такие дети особенно уязвимы перед всеми формами насилия, жестокого обращения, эксплуатации и отсутствия заботы; | 1. Calls upon Governments to seek comprehensive solutions to the problems that cause children to work and/or live on the streets and to implement appropriate programmes and policies for the protection and the rehabilitation and reintegration of those children, bearing in mind that such children are particularly vulnerable to all forms of violence, abuse, exploitation and neglect; |
подтверждая право всех государств региона жить в мире в пределах безопасных и международно признанных границ, | Affirming the right of all States in the region to live in peace within secure and internationally recognized borders, |
отмечая, что страны Центральной Америки добились значительного прогресса в упрочении демократии и благого управления, укреплении гражданских правительств, соблюдении прав человека и верховенства права и проведении государственных и экономических реформ, а также устойчивого развития и региональной интеграции, что свидетельствует о стремлении народов Центральной Америки жить в условиях процветания, мира и солидарности, | Noting that the Central American countries have achieved significant progress towards the consolidation of democracy and good governance, the strengthening of civilian Governments, respect for human rights and the rule of law and the promotion of State and economic reforms, sustainable development and regional integration, reflecting the desire of the Central American peoples to live and prosper in a climate of peace and solidarity, |
подтверждая право всех государств региона жить в мире в пределах безопасных и международно признанных границ, | Affirming the right of all States in the region to live in peace within secure and internationally recognized borders, |
вновь подтверждая также выраженную в Преамбуле Устава решимость избавить грядущие поколения от бедствий войны, создать условия, при которых могут соблюдаться справедливость и уважение к обязательствам, вытекающим из договоров и других источников международного права, содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе, проявлять терпимость и жить вместе как добрые соседи, а также использовать международный аппарат для содействия экономическому и социальному прогрессу всех народов, | Reaffirming also the determination expressed in the Preamble to the Charter to save succeeding generations from the scourge of war, to establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties and other sources of international law can be maintained, to promote social progress and better standards of life in larger freedom, to practise tolerance and good-neighbourliness, and to employ international machinery for the promotion of the economic and social advancement of all peoples, |
памятуя также о том, что терроризм создает обстановку, которая лишает людей права жить без страха, | Bearing in mind also that terrorism creates an environment that destroys the right of people to live in freedom from fear, |
отмечая, что люди стремятся жить в таком мире, в котором уважаются права человека и культурное разнообразие, и что в этой связи они принимают меры к обеспечению того, чтобы все виды деятельности, в том числе те, которые затронуты глобализацией, соответствовали этим целям, | Noting that human beings strive for a world that is respectful of human rights and cultural diversity and that, in this regard, they work to ensure that all activities, including those affected by globalization, are consistent with those aims, |
вновь подтверждая свою убежденность в том, что все народы должны жить вместе, в мире друг с другом, как добрые соседи, | Reaffirming its determination that all nations should live together in peace with one another as good neighbours, |