inclinations; disposition sg.
дурные задатки — bad* instincts / inclinations
хорошие задатки — good* instincts / inclinations
ЗАДАТКИ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
В тебе есть задатки | You got the makings |
В тебе есть задатки | You got the makings of |
В тебе есть задатки будущего величия | You got the makings of greatness in |
все задатки | all the makings |
все задатки | all the makings of |
все задатки звезды | star quality |
есть задатки будущего величия | got the makings of greatness |
есть задатки будущего величия | got the makings of greatness in |
есть задатки будущего величия | got the makings of greatness in ya |
задатки | instincts |
задатки будущего | the makings |
задатки будущего величия | makings of greatness in |
задатки великого | makings of a great |
задатки великого | the makings of a great |
задатки великого короля | makings of a great king |
ЗАДАТКИ - больше примеров перевода
ЗАДАТКИ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Позволь мне закончить. У тебя есть недюжинная честность и задатки интуиции, которые я ищу в адвокате в сфере коммерческой недвижимости. | You have the kind of no-nonsense honesty and raw emotional insight that I look for in a commercial real estate lawyer. |
Что может быть естественней, чем обратиться к случайно тут оказавшемуся м-ру Холмсу, чтобы вверить ему эти заботы? Попросить помощи и совета? И охотно заплатить ему гонорары и задатки? | What would be more obvious than to approach the incidentally present Sherlock Holmes and to confide these sorrows to him, to ask him for advice and action, and to pay him fees and advancements. |
Главный инструктор сказал мне, что предписанный курс обучения... У тебя были задатки лучшего пилота в части, пока ты не знал правил. | The chief instructor told me that the prescribed course of training demands... oh, you had the makings of the best pilot in the outfit before you ever knew a rule. |
- У него для этого все задатки, командор. | - She's got what it takes, commodore. |
У тебя хорошие задатки, сынок, у тебя все получится. | You got good reflexes. You'll make out just fine. |
В тебе есть все задатки величия! | You have the makings of greatness in you. |
У моего мужа, хоть это и не все замечали, были задатки джентльмена. | MY HUSBAND, ALTHOUGH HIS QUALITIES WEREN'T APPARENT TO EVERYBODY, HAD THE MAKINGS OF A GENTLEMAN. |
У вас отличные задатки, Гай. | You have a most interesting inner quality, Guy. |
У этого человека есть все задатки, чтобы быть боссом, и он заслуживает быть только им! | This man has the stuff to be the boss, and he merits to be just that! |
Нужно иметь задатки для этого. | Hey, you gotta be a moron. |
У тебя были все задатки, чтоб стать хорошим боксером. | Cos you had the talent to become a good fighter! |
У вас задатки выдающегося детектива. | Bravo. You have the makings of a great detective. |
В тебе есть задатки морского волка. Есть! | As a sea wolf you're useless. |
О, держу пари, даже тогда у него были задатки. | Oh, I bet even then, he showed signs of greatness. |
- У неё есть задатки. | -Got definite potential. |