ЗАМУЖЕСТВО | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
в замужество | in marriage |
её замужество | her marriage |
замужество | marriage |
Замужество | Marriage is |
Замужество | Marriage? |
замужество - это | marriage is |
Замужество это | Marriage is |
Замужество, дети | Marriage, kids |
и замужество | and marriage |
Мое замужество | My marriage |
на замужество | for marriage |
наше замужество | our marriage |
не замужество | not married |
первое замужество | first marriage |
первое замужество | first marriage? |
ЗАМУЖЕСТВО - больше примеров перевода
ЗАМУЖЕСТВО | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Поспешное замужество никогда не приносило мне удачи. | Marrying on the half hour has been unlucky for me. |
Это моё второе замужество. Первый муж умер. | I was married once before, but he's dead. |
При чем здесь твое замужество? | What's your being married got to do with it? |
Если бы мне предложили замужество, я бы согласилась. | Had the offer included marriage, I might have opened it. |
Замужество для нас не запрещено. | Marriage is not forbidden to us. |
Сначала монастырь, потом замужество и ничего кроме | First the convent, then marriage, nothing in between. |
Замужество - это то, чего хочет каждая женщина. | Getting married is what every worthy woman wants. |
Сейчас я должна выбрать: замужество или свой бар. | And now I have to decide between getting married and having my own place. |
Я был другом этой семьи задолго, до того, как ты сюда попала через замужество. | I have been a friend of this family long before you married into it. |
Мое замужество тебе тоже на руку. | My marriage would suit you, too |
Замужество? | Married? |
Сегодня он предложил мне замужество, Чтобы удержать всю власть. | Today he proposed marriage to me so that he could hold all power. |
Нет никакой надежды на нормальное замужество! | There's no hope for a decent marriage! |
Замужество сделало тебя еще прекрасней. | Marriage makes you even more beautiful |
Я знаю о себе достаточно, чтобы понять,что что бы ни готовила для меня судьба это не замужество в Тускароре штопка носков и всё такое. | I know enough about myself to know that whatever lies in store for me it's not going to be setting up housekeeping with somebody in Tuscarora and darning socks and doing all that. |