beforehand; (своевременно) in good time
заранее обдуманный — premeditated
заплатить заранее — pay* in advance
радоваться заранее (чему-л.) — look forward (to smth.)
позаботиться о чём-либо заранее — consider smth., или think* of smth., beforehand
ЗАРАНЕЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
билеты заранее | tickets in advance |
брак, заранее всё | with your eyes open |
брак, заранее всё обдумав | this with your |
брак, заранее всё обдумав | this with your eyes |
брак, заранее всё обдумав | this with your eyes open |
брак, заранее всё обдумав | this with your eyes open? |
брак, заранее всё обдумав | with your eyes open |
брак, заранее всё обдумав | with your eyes open? |
бы позвонил заранее | would've called |
бы ты заправилась заранее | you ever put gas in the car |
бы... мы заранее обсудили | could... discuss a |
бы... мы заранее обсудили | I could... discuss a |
была назначена заранее | wasn't a setup before |
было продумано заранее | was premeditated |
было спланировано заранее | was premeditated |
ЗАРАНЕЕ - больше примеров перевода
ЗАРАНЕЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
4. признает, что «белые каски» в тесном сотрудничестве с Управлением по координации гуманитарной деятельности Секретариата и в качестве оперативного партнера системы Организации Объединенных Наций представляют собой эффективный и жизнеспособный механизм предоставления в распоряжение Организации Объединенных Наций заранее сформированных и подготовленных однородных групп для поддержки мероприятий по оказанию экстренной помощи, восстановлению, реконструкции и развитию с учетом роста числа, масштабов и сложности стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций; | 4. Recognizes that the White Helmets, in close cooperation with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of the Secretariat and as an operational partner of the United Nations system, are an efficient and viable mechanism for making pre-identified and trained homogeneous teams available to the United Nations, in support of immediate relief, rehabilitation, reconstruction and development activities, in the light of the increasing number, growing magnitude and complexity of natural disasters and other emergencies; |
2. признает важность национальных и региональных мер, направленных на предоставление в распоряжение системы Организации Объединенных Наций - через Добровольцев Организации Объединенных Наций и другие структуры - заранее сформированных, находящихся в резерве и подготовленных национальных корпусов добровольцев, таких, как «белые каски», в соответствии с принятыми в Организации Объединенных Наций процедурами и практикой в целях обеспечения специализированных людских и технических ресурсов для оказания чрезвычайной помощи и восстановления; | 2. Recognizes the value of domestic and regional actions aimed at making pre-identified, standby and trained national volunteer corps such as the White Helmets available to the United Nations system, through the United Nations Volunteers and other agencies, and in accordance with accepted United Nations procedures and practices, in order to provide specialized human and technical resources for emergency relief and rehabilitation; |
с) применение заранее установленных и объективных критериев в отношении принятия решений о публичных закупках в целях содействия последующей проверке правильности применения правил или процедур; | (c) The use of objective and predetermined criteria for public procurement decisions, in order to facilitate the subsequent verification of the correct application of the rules or procedures; |
h) поощрять долгосрочное финансирование (в том числе при необходимости по линии партнерств с участием государственного и частного секторов) научных и промышленных исследований, а также разработки новых вакцин и бактерицидных средств, диагностических комплектов, лекарственных препаратов и методов лечения для борьбы с крупными пандемиями, тропическими заболеваниями и другими болезнями, такими, как птичий грипп и тяжелый респираторный синдром, и продолжать разработку рыночных стимулов в надлежащих случаях с помощью таких механизмов, как закупки на заранее оговоренных условиях; | (h) Promoting long-term funding, including public-private partnerships where appropriate, for academic and industrial research as well as for the development of new vaccines and microbicides, diagnostic kits, drugs and treatments to address major pandemics, tropical diseases and other diseases, such as avian flu and severe acute respiratory syndrome, and taking forward work on market incentives, where appropriate through such mechanisms as advance purchase commitments; |
b) признает важное значение официальной помощи в целях развития как одного из важных источников финансирования развития для многих развивающихся стран и подчеркивает необходимость обеспечить, чтобы увеличение объема официальной помощи в целях развития вылилось в реальное увеличение финансирования стратегий национального развития, направленных на решение первоочередных задач национального развития развивающихся стран, а также реализацию согласованных на международном уровне целей и задач в области развития, в том числе целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, с учетом необходимости обеспечить предсказуемый характер поступления ресурсов, включая, где это необходимо, механизмы бюджетной поддержки; приветствует также недавние усилия и инициативы по повышению качества и результативности помощи, в частности Парижскую декларацию по повышению эффективности помощи, и постановляет принять конкретные, эффективные и своевременные меры по осуществлению всех согласованных обязательств в отношении повышения эффективности помощи при четком контроле и соблюдении установленных сроков, в том числе путем дальнейшего приведения этой помощи в соответствие с национальными стратегиями, создания институционального потенциала, снижения оперативных издержек и отмены бюрократических процедур, постепенного отказа от практики предоставления помощи на заранее оговоренных условиях, повышения показателей освоения средств и эффективности финансового управления в странах-получателях помощи и усиления акцента на результаты в области развития; призывает также к как можно более широкому участию развивающихся стран в будущей деятельности по повышению эффективности помощи; | (b) Recognizes the importance of official development assistance as an important source of financing development for many developing countries, and stresses the need to translate increases in official development assistance into real increases in resources for national development strategies, to achieve their national development priorities as well as the internationally agreed development goals and objectives including the Millennium Development Goals, taking into account the need for resource predictability including budget support mechanisms where appropriate; also, welcomes recent efforts and initiatives to enhance the quality of aid and increase its impact, including the Paris Declaration on Aid Effectiveness, and resolves to take concrete, effective and timely action in implementing all agreed commitments on aid effectiveness, with clear monitoring and deadlines, including through further aligning assistance with countries' strategies, building institutional capacities, reducing transaction costs and eliminating bureaucratic procedures, making progress on untying aid, enhancing the absorptive capacity and financial management of recipient countries and strengthening the focus of development results; also encourages the broadest possible participation of developing countries in future work on aid effectiveness; |
10. настоятельно призывает государства-члены и международное сообщество поощрять долгосрочное финансирование, в том числе, в случае необходимости, в рамках партнерства с участием государственного и частного секторов, научных и промышленных исследований, а также разработки новых вакцин и бактерицидных средств, диагностических комплектов, лекарственных препаратов и методов лечения для борьбы с крупными пандемиями, тропическими заболеваниями и другими болезнями, такими, как птичий грипп и тяжелый острый респираторный синдром, а также продолжать в надлежащих случаях разработку рыночных стимулов с помощью таких механизмов, как закупки на заранее оговоренных условиях; | 10. Urges Member States and the international community to promote long-term funding, including public-private partnerships, where appropriate, for academic and industrial research as well as for the development of new vaccines and microbicides, diagnostic kits, drugs and treatments to address major pandemics, tropical diseases and other diseases, such as avian influenza and the severe acute respiratory syndrome, and to take forward work on market incentives, where appropriate, through such mechanisms as advance purchase commitments; |
8. просит Председателя Генеральной Ассамблеи в ходе ее шестьдесят второй сессии продолжить прямые межправительственные консультации полного состава по всем вопросам, касающимся Конференции по обзору, с участием всех государств и основных институциональных заинтересованных сторон, вовлеченных в процесс финансирования развития, и постановляет, что эти консультации должны быть запланированы заранее и должны быть открытыми, всеохватывающими и транспарентными; | 8. Requests the President of the General Assembly at its sixty-second session to continue direct intergovernmental consultations of the whole with the participation of all States and the major institutional stakeholders involved in the financing for development process on all issues related to the Review Conference, and decides that those consultations must be scheduled in advance and must be open, inclusive and transparent; |
Ник, заранее прошу прощения, за то что собираюсь сделать. | Nick, what I'm about to do, I ask for your forgiveness. |
Мы с Кристофером собираемся поужинать завтра. И поскольку я заранее взяла выходной, я подумала, что пора начинать готовиться. | Christopher and I are going out for dinner tomorrow, and as I've had the day off beforehand I thought I'd get ahead. |
Учитывая это, она бы выиграла выборы в Верховном суде. Я заранее могу дать вам проверенную информацию. | In case of a tie, it goes to the Supreme Court, and I can give you a little inside information in advance. |
Мистер Хаммер, тот, кто писал это, заранее знал о краже. | Mr. Hammer, whoever drew this knows something about that robbery. |
Я приду заранее и задержусь допоздна. | Hey, I'll be there early, and I'll stay late. |
Ты на парад заранее... | You're on parade early. |
Придёшь в следующий раз клянчить, заранее не предупредив об этом, будет намного хуже. | The next time you talk out of turn you'll have bad luck. |
Мистер Оунс решил не ждать своей смерти и предпочел разделить свое состояние заранее. | Mr. Ounce has decided not to wait until he dies before dividing his fortune. |