1. (вн.) take* the place (of); step in (for)
2. (без доп.):
заступать на вахту — take* over the watch, go* on watch
ЗАСТУП ← |
→ ЗАСТУПАТЬСЯ |
ЗАСТУПАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
его очередь заступать в ночь | his turn on night duty |
его очередь заступать в ночь | his turn on night duty. |
заступать в ночь | on night duty |
заступать в ночь | on night duty. |
очередь заступать в ночь | turn on night duty |
очередь заступать в ночь | turn on night duty. |
ЗАСТУПАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Франсуа, пора заступать на ночное дежурство. | François has to take his call. |
- Что пора заступать на пост. | -That guard duty starts again. |
И оттуда сразу вместе с Михаилом Илларионовичем поскорее в Россию заступать пути Бонапарту. | And immediately there with Michael Illarionovich quickly in Russia intrude way Bonaparte. |
У меня всего неделя до того, как наступит моя очередь заступать на ночные дежурства. | I got another week before my homicide shift flips to night work. |
Важно не заступать за линии. | It's important to stay inside the lines. |
Тебе завтра рано заступать, езжай домой. | You're the early man on tomorrow, so go home. |
На линию не заступать. | - Behind the line. Ready? - Yeah. |
- Заступать на смену. | - Took on a shift. |
Есть черта, за которую нельзя заступать. | There is a line that we have to draw. |
Не заступать. | That's good. |
- за которую не следует заступать. | - that shouldn't be crossed. |
И я ехал на грани срыва. ...знал, что пока держит но что за этот предел лучше не заступать... | I knew where there was decent grip, and you couldn't really push past that point. |
- Не сметь заступать за этот сучок. | Do not cross this stick. |
Это значит, что завтра я могу заступать на службу? | Does that mean I can show up for duty tomorrow? |
С чего вы взяли, что Билл перестанет заступать на смену? | What makes you believe Bill won't be doing his shifts? |