ИЗ- перевод


Русско-английский словарь под общим руководством проф. А.И. Смирницкого


Интерактивный список. Начните вводить искомое слово.

ИЗ-


Перевод:


изо-, ис- (глагольная приставка)

часто обозначает израсходование орудия или объекта в процессе действия:

исписать (о карандаше, бумаге и т. п.) — use up (by / in drawing)


Русско-английский словарь под общим руководством проф. А.И. Смирницкого



ИЗ

ИЗБА




ИЗ- перевод и примеры


ИЗ-Перевод и примеры использования - фразы
% из% of
% из вас% of you
% из которых% of whom are
% из нас% of us
% из них% of them
% из них% of them are
% из этих% of these
% из этих% of those
% из этого% of that
% процентов из% of
% состоит из кофеина% caffeine
1.3 миллиона кредов из1.3 million credits from
1.3 миллиона кредов из1.3 million credits from the
1.3 миллиона кредов из военного1.3 million credits from the military
1.3 миллиона кредов из военного бюджета1.3 million credits from the military budget

ИЗ-Перевод и примеры использования - предложения
4. призывает также все государства воздерживаться от принятия и обеспечить отмену уже существующих законов, призванных служить в качестве принудительной меры, дискриминационной по отношению к отдельным лицам или группам лиц из числа законных мигрантов в силу отрицательного воздействия на воссоединение семей и право направлять денежные переводы родственникам в стране происхождения;4. Also calls upon all States to refrain from enacting, and to repeal if it already exists, legislation intended as a coercive measure that discriminates against individuals or groups of legal migrants by adversely affecting family reunification and the right to send financial remittance to relatives in the country of origin;
вновь подтверждая, что поощрение и защита всех прав человека и основных свобод должны считаться одной из приоритетных задач Организации Объединенных Наций в соответствии с ее целями и принципами, в частности с целью международного сотрудничества, и что в рамках этих целей и принципов поощрение и защита всех прав человека являются законной заботой международного сообщества,Reaffirming that the promotion and protection of all human rights and fundamental freedoms must be considered a priority objective of the United Nations in accordance with its purposes and principles, in particular the purpose of international cooperation, and that, within the framework of these purposes and principles, the promotion and protection of all human rights are a legitimate concern of the international community,
4. признает, что, хотя глобализация открывает широкие возможности, ее благами пользуются весьма неравномерно, как неравномерно распределяются и ее издержки, что является одним из аспектов процесса, сказывающегося на осуществлении в полном объеме всех прав человека, особенно в развивающихся странах;4. Recognizes that, while globalization offers great opportunities, its benefits are very unevenly shared and its costs are unevenly distributed, an aspect of the process that affects the full enjoyment of all human rights, in particular in developing countries;
подчеркивая, что безнаказанность в связи с насильственными исчезновениями способствует сохранению этого явления и представляет собой одно из препятствий для выяснения их случаев,Emphasizing that impunity with regard to enforced disappearances contributes to the perpetuation of this phenomenon and constitutes one of the obstacles to the elucidation of its manifestations,
4. напоминает правительствам о том, что безнаказанность в связи с насильственными исчезновениями способствует сохранению этого явления и представляет собой одно из препятствий для выяснения их случаев, и в этой связи напоминает им также о необходимости обеспечения того, чтобы их компетентные органы при всех обстоятельствах проводили своевременные и беспристрастные расследования всякий раз, когда имеются основания полагать, что на территории, находящейся под их юрисдикцией, имело место насильственное исчезновение, и чтобы в случае подтверждения фактов виновные подвергались судебному преследованию;4. Reminds Governments that impunity with regard to enforced disappearances contributes to the perpetuation of this phenomenon and constitutes one of the obstacles to the elucidation of its manifestations, and in this respect also reminds them of the need to ensure that their competent authorities conduct prompt and impartial inquiries in all circumstances in which there is a reason to believe that an enforced disappearance has occurred in territory under their jurisdiction, and that, if allegations are confirmed, perpetrators should be prosecuted;
6. призывает государства представить, как некоторые из них уже сделали это, конкретную информацию о принятых мерах по осуществлению Декларации, а также о встретившихся препятствиях;6. Encourages States, as some have already done, to provide concrete information on measures taken to give effect to the Declaration, as well as obstacles encountered;
будучи глубоко убеждена в том, что деятельность Организации Объединенных Наций в этой области должна основываться не только на глубоком понимании широкого спектра проблем, которые существуют во всех обществах, но и на полном уважении политических, экономических и социальных реалий каждого из них в строгом соответствии с целями и принципами Устава и во имя основополагающей цели поощрения и развития уважения к правам человека и основным свободам посредством международного сотрудничества,Deeply convinced that United Nations action in this field should be based not only on a profound understanding of the broad range of problems existing in all societies but also on full respect for the political, economic and social realities of each of them, in strict compliance with the purposes and principles of the Charter and for the basic purpose of promoting and encouraging respect for human rights and fundamental freedoms through international cooperation,
признавая, что искоренение крайней нищеты является одной из важнейших задач в рамках процесса глобализации и требует скоординированного и последовательного проведения политики посредством решительных действий на национальном уровне и международного сотрудничества,Recognizing that the eradication of extreme poverty is a major challenge within the process of globalization and requires coordinated and continued policies through decisive national action and international cooperation,
3. подчеркивает, что крайняя нищета является одним из важнейших вопросов, которые надлежит решать правительствам, гражданскому обществу и системе Организации Объединенных Наций, включая международные финансовые учреждения, и в связи с этим подтверждает, что политическая приверженность является необходимым предварительным условием для искоренения нищеты;3. Emphasizes that extreme poverty is a major issue to be addressed by Governments, civil society and the United Nations system, including international financial institutions, and in this context reaffirms that political commitment is a prerequisite for the eradication of poverty;
вновь подтверждая также выраженную в преамбуле Устава решимость избавить грядущие поколения от бедствий войны, создать условия, при которых могут соблюдаться справедливость и уважение к обязательствам, вытекающим из договоров и других источников международного права, содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе, проявлять терпимость и жить вместе как добрые соседи, а также использовать международный аппарат для содействия экономическому и социальному прогрессу всех народов,Reaffirming also the determination expressed in the Preamble to the Charter to save succeeding generations from the scourge of war, to establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties and other sources of international law can be maintained, to promote social progress and better standards of life in larger freedom, to practise tolerance and good-neighbourliness, and to employ international machinery for the promotion of the economic and social advancement of all peoples,
i) поощрение свободного, справедливого, эффективного и сбалансированного международного порядка в области информации и коммуникации на основе международного сотрудничества ради установления нового равновесия и большей взаимности в международном потоке информации, в частности путем устранения неравенства в потоке информации в развивающиеся страны и из них;(i) The promotion of a free, just, effective and balanced international information and communication order, based on international cooperation for the establishment of a new equilibrium and greater reciprocity in the international flow of information, in particular, correcting the inequalities in the flow of information to and from developing countries;
приветствуя в этой связи принятие Генеральной Ассамблеей Повестки дня для развитияРезолюция 51/240, приложение., в которой провозглашается, что развитие является одним из главных приоритетов Организации Объединенных Наций, и которая направлена на активизацию и установление новых и более прочных отношений партнерства во имя развития, базирующихся на императивах взаимной выгоды и подлинной взаимозависимости,Welcoming in this regard the adoption by the General Assembly of the Agenda for Development,Resolution 51/240, annex. which declares that development is one of the main priorities of the United Nations and which aims at invigorating a renewed and strengthened partnership for development, based on the imperatives of mutual benefits and genuine interdependence,
c) в то же время разрыв между развитыми и развивающимися странами остается неприемлемо большим и что развивающиеся страны продолжают сталкиваться с трудностями в плане участия в процессе глобализации и многие из них могут быть из него исключены и фактически лишены возможности пользоваться его преимуществами;(c) At the same time, the gap between developed and developing countries remains unacceptably wide and developing countries continue to face difficulties in participating in the globalization process, and many risk being marginalized and effectively excluded from its benefits;
e) эффективное участие населения является одним из необходимых компонентов успешного и устойчивого развития;(e) Effective popular participation is an essential component of successful and lasting development;
7. подтверждает, что международное сотрудничество как никогда прежде признается в качестве необходимого условия, вытекающего из общепризнанного взаимного интереса, и что поэтому такое сотрудничество следует укреплять в целях поддержки усилий развивающихся стран, направленных на решение их социально-экономических проблем и на выполнение их обязательств по поощрению и защите всех прав человека;7. Affirms that international cooperation is acknowledged more than ever as a necessity deriving from recognized mutual interest and, therefore, that such cooperation should be strengthened in order to support the efforts of developing countries to solve their economic and social problems and to fulfil their obligations to promote and protect all human rights;


Перевод слов, содержащих ИЗ-, с русского языка на английский язык


Русско-английский словарь под общим руководством проф. А.И. Смирницкого

из-за


Перевод:

предл. (рд.)

1. (откуда?) from behind

из-за дома — from behind the house*

из-за границы — from abroad

встать из-за стола — get* up, или rise*, from the table

2. (по причине) because of, owing to, on account of; over; (при обозначении качества, действия тж.) through

из-за него — because of him

из-за бури — because of the storm

из-за лени — through laziness

из-за неосторожности — through carelessness

из-под


Перевод:

предл. (рд.)

1. (откуда?) from under

из-под стола — from under the table

2. (при определении вместилища) обычно не переводится, причём определяющее существительное употребляется как 1-я часть сложного слова:

бутылка из-под вина — wine-bottle

из-под палки разг. — under the lash; under pressure


Перевод ИЗ- с русского языка на разные языки

Русско-казахский словарь

из-



Перевод:

(изо-, изь, ис-) приставка1. әрекеттің шыққан орнын көрсетеді, мыс., изгонять қуып шығу;2. әрекеттің көптігін, мүлде істелгендігін білдіреді, мыс., изрезать кескілеу, турау;3. әрекеттің істеліп жеткен шегін аңғартады, мыс., износиться тозу;4. орыс тілінің "ся" жұрнағымен қосыла айтылғанда, әрекеттің ең жоғарғы жеткен шегін көрсетеді, мыс., изолгаться өтіріктің шегіне шығу;5. "ся" жұрнағымен қосыла қолданылған әрекеттің бір қасиетін жоғалтқанын білдіреді, мыс., исписаться жазу қабілеті жойылу;6. орыс тіліндегі етістіктердің аяқталған түрін жасайды, мыс., изжарить қуырып пісіру

2020 Classes.Wiki