1. name (тж. репутация, известность)
дать имя (дт.) — name (d.)
по имени — by name
по имени Пётр — Pyotr by name
он известен под именем Иванова — he goes under / by the name of Ivanov
2. грам. noun
имя существительное — noun, substantive
имя прилагательное — adjective
имя числительное — numeral
♢ запятнать своё имя — stain one's good name
человек с именем — well-known man*
имени:
завод имени Кирова — the Kirow works
во имя (рд.) — in the name (of)
на имя (рд.):
письмо и т. п. на имя — a letter, etc., addressed (to)
купить что-л. на имя кого-л. — buy* smth. on behalf of smb.
от имени (рд.) — on behalf (of); for:
от моего, твоего и т. д. имени — on my, your, etc., behalf
рассказ ведётся от имени — the story is told by
выступать от имени — speak* for
называть вещи своими именами — call things by their right / proper names; call a spade a spade идиом. разг.
ИМЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
194, кодовое имя | 194, code name |
194, кодовое имя Гари | 194, code name Gary |
194, кодовое имя Гари Севен | 194, code name Gary Seven |
2000 года на имя | 2000 addressed |
2000 года на имя | 2000 addressed to |
2000 года на имя | 2000 addressed to the |
2000 года на имя Председателя | 2000 addressed to the President |
2000 года на имя Председателя | 2000 addressed to the President of |
2000 года на имя Председателя | 2000 addressed to the President of the |
2003 года на имя | 2003 from |
2003 года на имя | 2003 from the |
24 октября 2000 года на имя | 24 October 2000 addressed |
24 октября 2000 года на имя | 24 October 2000 addressed to |
24 октября 2000 года на имя | 24 October 2000 addressed to the |
24 октября 2000 года на имя Председателя | 24 October 2000 addressed to the President |
ИМЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
будучи глубоко убеждена в том, что деятельность Организации Объединенных Наций в этой области должна основываться не только на глубоком понимании широкого спектра проблем, которые существуют во всех обществах, но и на полном уважении политических, экономических и социальных реалий каждого из них в строгом соответствии с целями и принципами Устава и во имя основополагающей цели поощрения и развития уважения к правам человека и основным свободам посредством международного сотрудничества, | Deeply convinced that United Nations action in this field should be based not only on a profound understanding of the broad range of problems existing in all societies but also on full respect for the political, economic and social realities of each of them, in strict compliance with the purposes and principles of the Charter and for the basic purpose of promoting and encouraging respect for human rights and fundamental freedoms through international cooperation, |
приветствуя в этой связи принятие Генеральной Ассамблеей Повестки дня для развитияРезолюция 51/240, приложение., в которой провозглашается, что развитие является одним из главных приоритетов Организации Объединенных Наций, и которая направлена на активизацию и установление новых и более прочных отношений партнерства во имя развития, базирующихся на императивах взаимной выгоды и подлинной взаимозависимости, | Welcoming in this regard the adoption by the General Assembly of the Agenda for Development,Resolution 51/240, annex. which declares that development is one of the main priorities of the United Nations and which aims at invigorating a renewed and strengthened partnership for development, based on the imperatives of mutual benefits and genuine interdependence, |
4. просит Секретариат Организации Объединенных Наций и Генеральный секретариат Лиги арабских государств еще более тесно сотрудничать в их соответствующих сферах компетенции во имя реализации целей и принципов, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций, укрепления международного мира и безопасности и обеспечения экономического и социального развития, разоружения, деколонизации, самоопределения и искоренения всех форм расизма и расовой дискриминации; | 4. Requests the Secretariat of the United Nations and the General Secretariat of the League of Arab States, within their respective fields of competence, to intensify further their cooperation for the realization of the purposes and principles embodied in the Charter of the United Nations, the strengthening of international peace and security, economic and social development, disarmament, decolonization, self-determination and the eradication of all forms of racism and racial discrimination; |
принимая к сведению содержащееся в докладе Генерального комиссараТам же, стр. viii. письмо Председателя Консультативной комиссии Ближневосточного агентства Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ от 28 сентября 2000 года на имя Генерального комиссара, | Taking note of the letter dated 28 September 2000 from the Chairman of the Advisory Commission of the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East addressed to the Commissioner-General, contained in the report of the Commissioner-General,Ibid., p. viii. |
напоминая о первоочередных задачах и целях, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных НацийСм. резолюцию 55/2., особенно касающихся налаживания тесного партнерства во имя развития и искоренения нищеты, | Recalling the priorities and objectives formulated in the United Nations Millennium Declaration,See resolution 55/2. particularly in regard to developing strong partnerships in pursuit of development and poverty eradication, |
отмечая представленную Правлением Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций в пунктах 201-232 его докладаОфициальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят пятая сессия, Дополнение № 9 (A/55/9). информацию и дополнительную информацию, содержащуюся в официальных сообщениях правительства Российской Федерации на имя главного административного сотрудника Фонда, полученных после пятидесятой сессии Правления, | Noting the information provided by the United Nations Joint Staff Pension Board in paragraphs 201 to 232 of its reportOfficial Records of the General Assembly, Fifty-fifth Session, Supplement No. 9 (A/55/9). and the additional information contained in official communications from the Government of the Russian Federation to the Chief Executive Officer of the Fund after the fiftieth session of the Board, |
• наладить прочные партнерские отношения с частным сектором и организациями гражданского общества во имя развития и искоренения нищеты; | • To develop strong partnerships with the private sector and with civil society organizations in pursuit of development and poverty eradication. |
12. соглашается добиваться дальнейшего развития потенциала проверки, который потребуется для обеспечения гарантий соблюдения соглашений о ядерном разоружении во имя построения и сохранения мира, свободного от ядерного оружия; | 12. Agrees to pursue the further development of the verification capabilities that will be required to provide assurance of compliance with nuclear disarmament agreements for the achievement and maintenance of a nuclear-weapon-free world; |
5. призывает государства-участники Договора Тлателолко, Договора Раротонга, Бангкокского договора и Пелиндабского договора и государства, подписавшие эти договоры, во имя достижения общих целей, предусмотренных в этих договорах, и содействия укреплению статуса Южного полушария и прилегающих районов как пространства, свободного от ядерного оружия, изучить и использовать пути и средства дальнейшего развития сотрудничества между собой и между их договорными органами; | 5. Calls upon the States parties and signatories to the treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok and Pelindaba, in order to pursue the common goals envisaged in those treaties and to promote the nuclear-weapon-free status of the southern hemisphere and adjacent areas, to explore and implement further ways and means of cooperation among themselves and their treaty agencies; |
7. подчеркивает важность дальнейшего развития потенциала проверки, включая гарантии Международного агентства по атомной энергии, который потребуется для обеспечения гарантий соблюдения соглашений о ядерном разоружении во имя построения и сохранения мира, свободного от ядерного оружия; | 7. Stresses the importance of further development of the verification capabilities, including International Atomic Energy Agency safeguards, that will be required to provide assurance of compliance with nuclear disarmament agreements for the achievement and maintenance of a nuclear-weapon-free world; |
ссылаясь на Браззавильскую декларацию о сотрудничестве во имя обеспечения мира и безопасности в Центральной АфрикеA/50/474, приложение I., Батийскую декларацию по вопросам поощрения стабильной демократии, прочного мира и устойчивого развития в Центральной АфрикеA/53/258-S/1998/763, приложение II, добавление I. и Декларацию Яунде о мире, безопасности и стабильности в Центральной АфрикеA/53/868-S/1999/303, приложение II., | Recalling the Brazzaville Declaration on Cooperation for Peace and Security in Central Africa,A/50/474, annex I. the Bata Declaration for the Promotion of Lasting Democracy, Peace and Development in Central Africa,A/53/258-S/1998/763, annex II, appendix I. and the Yaoundé Declaration on Peace, Security and Stability in Central Africa,A/53/868-S/1999/303, annex II. |
4. призывает все государства региона участвовать в деятельности Регионального центра, предлагая вопросы для включения в его повестку дня, шире и эффективнее используя потенциал Центра для решения проблем, с которыми сталкивается в настоящее время международное сообщество, во имя достижения целей Устава Организации Объединенных Наций в областях, связанных с миром, разоружением и развитием; | 4. Invites all States of the region to take part in the activities of the Regional Centre, proposing items for inclusion in its agenda, making greater and better use of the Centre's potential to meet the current challenges facing the international community and with a view to fulfilling the aims of the Charter of the United Nations in the fields of peace, disarmament and development; |
приветствуя усилия Организации экономического сотрудничества по упрочению ее связей с системой Организации Объединенных Наций и с соответствующими международными и региональными организациями во имя достижения ее целей, | Welcoming the endeavours of the Economic Cooperation Organization in regard to consolidating its ties with the United Nations system and with relevant international and regional organizations towards the furtherance of its objectives, |
рассмотрев письмо Председателя Генеральной Ассамблеи от 17 июля 2000 года на имя Председателя Пятого комитета, препровождающее письмо Председателя Комитета по взносам от 30 июня 2000 года в отношении рекомендаций Комитета по взносамА/С.5/55/2., | Having considered the letter dated 17 July 2000 from the President of the General Assembly to the Chairman of the Fifth Committee transmitting a letter dated 30 June 2000 from the Chairman of the Committee on Contributions regarding the recommendations of the Committee on Contributions,A/C.5/55/2. |
рассмотрев также письмо Председателя Генеральной Ассамблеи от 26 сентября 2000 года на имя Председателя Пятого комитета, препровождающее письмо Постоянного представителя Таджикистана при Организации Объединенных Наций от 25 сентября 2000 года, в добавлении к которому содержалось письмо премьер-министра Республики ТаджикистанА/С.5/55/12., | Having also considered the letter dated 26 September 2000 from the President of the General Assembly to the Chairman of the Fifth Committee transmitting a letter dated 25 September 2000 from the Permanent Representative of Tajikistan to the United Nations appending a letter from the Prime Minister of the Republic of Tajikistan,A/C.5/55/12. |