1. (крайне, особенно) exceptionally
2. (лишь, только) exclusively; solely
ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
13. подчеркивает исключительно | 13 . Emphasizes the critical |
13. подчеркивает исключительно важное | 13 . Emphasizes the critical importance |
13. подчеркивает исключительно важное значение | 13 . Emphasizes the critical importance of |
6. подчеркивает исключительно | 6 . Stresses the critical |
6. подчеркивает исключительно важное | 6 . Stresses the critical importance |
6. подчеркивает исключительно важное значение | 6 . Stresses the critical importance of |
будем исключительно | ll only be making |
будем исключительно | ll only be making it |
будем исключительно правы | ll only be making it right |
быть исключительно | be exceptionally |
в Мьянме имеет исключительно | in Myanmar is |
в Мьянме имеет исключительно важное значение | in Myanmar is essential |
в Мьянме имеет исключительно важное значение для | in Myanmar is essential for |
в Мьянме имеет исключительно важное значение для | in Myanmar is essential for the |
всех членов семьи имеют исключительно | all family members are |
ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО - больше примеров перевода
ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
а) систематические, широко распространенные и исключительно серьезные нарушения прав человека и международного гуманитарного права правительством Ирака, ведущие к тотальным репрессиям и угнетению, подкрепляемым широкомасштабной дискриминацией и широко распространенным террором; | (a) The systematic, widespread and extremely grave violations of human rights and of international humanitarian law by the Government of Iraq, resulting in an all-pervasive repression and oppression sustained by broad-based discrimination and widespread terror; |
7. отмечает также, что в контексте пункта 5 a iv) выше и в соответствии с договоренностью, упомянутой в пункте 4 выше, Юридический подкомитет вновь созовет свою рабочую группу по этому пункту исключительно для рассмотрения вопросов, касающихся определения и делимитации космического пространства; | 7. Notes also that, in the context of paragraph 5 (a) (iv) above, and in accordance with the agreement referred to in paragraph 4 above, the Legal Subcommittee will reconvene its working group on the item only to consider matters relating to the definition and delimitation of outer space; |
22. напоминает об исключительно важной роли телекоммуникационных ресурсов в содействии обеспечению безопасности гуманитарного персонала и персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, призывает государства рассмотреть вопрос о подписании и ратификации Конвенции Тампере о предоставлении телекоммуникационных ресурсов для смягчения последствий бедствий и осуществления операций по оказанию помощи 1998 годаUnited Nations Treaty registration No. 27688. и призывает их до вступления Конвенции в силу содействовать, в соответствии со своими внутригосударственными законами и положениями, использованию коммуникационной техники в таких операциях; | 22. Recalls the essential role of telecommunication resources in facilitating the safety of humanitarian personnel and United Nations and its associated personnel, calls upon States to consider signing and ratifying the 1998 Tampere Convention on the Provision of Telecommunication Resources for Disaster Mitigation and Relief Operations,United Nations Treaty registration No. 27688. and encourages them, pending the entry into force of the Convention, to facilitate, consistent with their national laws and regulations, the use of communications equipment in such operations; |
2. Ничто в настоящей Конвенции не наделяет Государство-участника правом осуществлять на территории другого государства юрисдикцию и функции, которые входят исключительно в компетенцию органов этого другого государства в соответствии с его внутренним законодательством. | 2. Nothing in this Convention entitles a State Party to undertake in the territory of another State the exercise of jurisdiction and performance of functions that are reserved exclusively for the authorities of that other State by its domestic law. |
признавая, что ответственность за осуществление Пекинской декларации и Платформы действий и решений двадцать третьей специальной сессии лежит главным образом на национальном уровне и что для этого необходимо предпринимать более активные усилия, и вновь подтверждая, что исключительно важным для эффективного осуществления Пекинской декларации и Платформы действий и решений двадцать третьей специальной сессии является развитие международного сотрудничества, | Recognizing that the responsibility for the implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action and the outcome of the twenty-third special session rests primarily at the national level and that strengthened efforts are necessary in this respect, and reiterating that enhanced international cooperation is essential for the effective implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action and the outcome of the twenty-third special session, |
21. При рассмотрении заявки Отдел руководствуется исключительно финансовыми потребностями испрашивающего развивающегося государства и наличием средств, причем в первоочередном порядке средства выделяются наименее развитым странам и малым островным развивающимся государствам с учетом близости установленных сроков. | 21. In considering the application, the Division shall be guided solely by the financial needs of the requesting developing State and availability of funds, with priority given to least developed countries and small island developing States, taking into account the imminence of pending deadlines. |
признавая, что ответственность за осуществление Пекинской декларации и Платформы действий и решений двадцать третьей специальной сессии лежит главным образом на национальном уровне и что для этого необходимо предпринимать более активные усилия, и вновь подтверждая, что исключительно важным для эффективного осуществления Пекинской декларации и Платформы действий и решений двадцать третьей специальной сессии является развитие международного сотрудничества, | Recognizing that the responsibility for the implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action and the outcome of the twenty-third special session rests primarily at the national level and that strengthened efforts are necessary in this respect, and reiterating that enhanced international cooperation is essential for the effective implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action and the outcome of the twenty-third special session, |
a) систематические, широко распространенные и исключительно серьезные нарушения прав человека и международного гуманитарного права со стороны правительства Ирака, ведущие к тотальным репрессиям и угнетению, подкрепляемым широкомасштабной дискриминацией и повсеместным террором; | (a) The systematic, widespread and extremely grave violations of human rights and of international humanitarian law by the Government of Iraq, resulting in all-pervasive repression and oppression sustained by broad-based discrimination and widespread terror; |
вновь подтверждая далее, что равенство мужчин и женщин имеет исключительно важное значение для достижения поступательного экономического роста и устойчивого развития согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи и решениям недавно проведенных конференций Организации Объединенных Наций и что инвестиции в развитие женщин и девочек дают многократную отдачу, в частности в плане повышения производительности и эффективности и достижения поступательного экономического роста, | Reaffirming further that gender equality is of fundamental importance for achieving sustained economic growth and sustainable development, in accordance with the relevant General Assembly resolutions and recent United Nations conferences, and that investing in the development of women and girls has a multiplier effect, in particular on productivity, efficiency and sustained economic growth, |
28. напоминает об исключительно важной роли телекоммуникационных ресурсов в содействии обеспечению безопасности гуманитарного персонала и персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, призывает государства рассмотреть вопрос о подписании и ратификации Конвенции Тампере о предоставлении телекоммуникационных ресурсов для смягчения последствий бедствий и осуществления операций по оказанию помощи 1998 годаUnited Nations Treaty registration No. 27688. и призывает их до вступления Конвенции в силу содействовать, в соответствии со своими внутригосударственными законами и положениями, использованию коммуникационной техники в таких операциях; | 28. Recalls the essential role of telecommunication resources in facilitating the safety of humanitarian personnel and United Nations and associated personnel, calls upon States to consider signing and ratifying the Tampere Convention on the Provision of Telecommunication Resources for Disaster Mitigation and Relief Operations of 18 June 1998,United Nations Treaty registration No. 27688. and encourages them, pending the entry into force of the Convention, to facilitate, consistent with their national laws and regulations, the use of communications equipment in such operations; |
4. вновь подтверждает решение, содержащееся в пункте 2 ее резолюции 49/250, о том, что средства вспомогательного счета будут использоваться исключительно с целью финансирования потребностей в людских и прочих ресурсах для оперативно-функциональной поддержки операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях и что для любого изменения этого ограничения будет требоваться предварительная санкция Генеральной Ассамблеи; | 4. Reaffirms the decision in paragraph 2 of its resolution 49/250 that the support account funds shall be used for the sole purpose of financing human and non-human resource requirements for backstopping and supporting peacekeeping operations at Headquarters, and that any changes to this limitation will require the prior approval of the General Assembly; |
47. вновь подтверждает необходимость обеспечения Генеральным секретарем того, чтобы ресурсы использовались исключительно на цели, одобренные Генеральной Ассамблеей; | 47. Reiterates the need for the Secretary-General to ensure that resources are utilized strictly for the purposes approved by the General Assembly; |
е) все просьбы, предусматривающие установление класса той или иной должности, должны обосновываться исключительно на основании описания самой должности и без ссылок на занимающего или могущего занять ее сотрудника; | (e) Any request involving the grading of a post must be justified solely in relation to the post itself and without reference to the incumbent or potential incumbent; |
7. исключительно высоко оценивает вклад Совета Европы в международные действия против терроризма в том виде, как они определены в итоговых документах состоявшейся 7 и 8 ноября 2001 года в Страсбурге сессии Комитета министров Совета, с учетом резолюций Совета Безопасности 1368 (2001) от 12 сентября 2001 года и 1373 (2001) от 28 сентября 2001 года, включая активизацию сотрудничества в юридической области в целях борьбы с терроризмом; | 7. Commends strongly the contribution of the Council of Europe to international action against terrorism, as defined by the Committee of Ministers of the Council in the conclusions of its session of 7 and 8 November 2001 in Strasbourg, taking into account Security Council resolutions 1368 (2001) of 12 September 2001 and 1373 (2001) of 28 September 2001, including the intensification of legal cooperation to combat terrorism; |
9. отмечает также, что в контексте пункта 5 a iv) выше и в соответствии с договоренностью, упомянутой в пункте 4 выше, Юридический подкомитет вновь созовет свою рабочую группу по этому пункту исключительно для рассмотрения вопросов, касающихся определения и делимитации космического пространства; | 9. Notes also that, in the context of paragraph 5 (a) (iv) above and in accordance with the agreement referred to in paragraph 4 above, the Legal Subcommittee will reconvene its working group on the item only to consider matters relating to the definition and delimitation of outer space; |