ИСКОВОЙ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
действительности или исковой силы | validity or enforceability |
действительности или исковой силы на | validity or enforceability on |
действительности или исковой силы на | validity or enforceability on the |
действительности или исковой силы на том | validity or enforceability on |
действительности или исковой силы на том | validity or enforceability on the |
действительности или исковой силы на том лишь | validity or enforceability on the sole |
закону об исковой | of limitations |
закону об исковой давности | the statute of limitations |
или исковой силы | or enforceability |
или исковой силы на | or enforceability on |
или исковой силы на | or enforceability on the |
или исковой силы на том | or enforceability on |
или исковой силы на том | or enforceability on the |
или исковой силы на том лишь | or enforceability on the sole |
или исковой силы на том лишь основании | or enforceability on the sole ground |
ИСКОВОЙ - больше примеров перевода
ИСКОВОЙ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Начало согласительной процедуры{{{ Для государств, которые, возможно, пожелают принять положение о приостановлении течения исковой давности, предлагается следующий текст: | Commencement of conciliation proceedings{{{ The following text is suggested for States that might wish to adopt a provision on the suspension of the limitation period: |
Статья […]. Приостановление течения исковой давности | Article […] Suspension of limitation period |
1. Начало согласительной процедуры приостанавливает течение исковой давности в отношении требования, являющегося предметом согласительной процедуры. | 1. When the conciliation proceedings commence, the running of the limitation period regarding the claim that is the subject matter of the conciliation is suspended. |
2. Если согласительная процедура завершается без мирового соглашения, течение срока исковой давности возобновляется с момента прекращения согласительной процедуры без мирового соглашения.}}} | 2. Where the conciliation proceedings have terminated without a settlement agreement, the limitation period resumes running from the time the conciliation ended without a settlement agreement.}}} |
5. Государство может использовать все меры защиты, ссылаться на срок исковой давности и ограничение ответственности, которые предоставляются частным судам и грузам и их владельцам. | 5. States may plead all measures of defence, prescription and limitation of liability which are available to private ships and cargoes and their owners. |
1. Сообщение или договор не могут быть лишены действительности или исковой силы на том лишь основании, что они составлены в форме электронного сообщения. | 1. A communication or a contract shall not be denied validity or enforceability on the sole ground that it is in the form of an electronic communication. |
Договор, заключенный в результате взаимодействия автоматизированной системы сообщений и какого-либо физического лица или в результате взаимодействия автоматизированных систем сообщений, не может быть лишен действительности или исковой силы на том лишь основании, что никакое физическое лицо не осуществляло просмотра или вмешательства в отношении каждой отдельной операции, выполненной автоматизированными системами сообщений, или заключенного в результате договора. | A contract formed by the interaction of an automated message system and a natural person, or by the interaction of automated message systems, shall not be denied validity or enforceability on the sole ground that no natural person reviewed or intervened in each of the individual actions carried out by the automated message systems or the resulting contract. |
Конвенция об исковой давности в международной купле-продаже товаров (Нью-Йорк, 14 июня 1974 года) и Протокол к ней (Вена, 11 апреля 1980 года); | Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods (New York, 14 June 1974) and Protocol thereto (Vienna, 11 April 1980); |
Срок исковой давности - 25 лет. | There's 25 years before the statute of limitations apply. |
- Срок исковой давности еще не истек. | - The statute of limitations applies. |
Да. Вы ведь знаете, что такое срок исковой давности? | You know what the statute of limitations is, don't you? |
Итак, мы будем обсуждать все гипотетически и согласно закону об исковой давности. | All right, well, we'll stick to the hypotheticals and anything covered by the statute of limitations. |
Говорите о сроке исковой давности. Но я же не знал, что Хенрик обещал вам это. | You're referring to the statute of limitations but I had no idea this is what Henrik was holding out. |
Даже срок исковой давности практически истек | The statute of limitations is almost up. |
Рич должен был хранить деньги на кладбище 6 лет, пока они ждали истечения срока закона об исковой давности. | Rich would keep the money In his family's mausoleum for six years While they waited out the statue of limitations. |