confess (d.); hear* confession (of); (перен.: расспрашивать) draw* out (d.)
2. (вн.; веру)profess (d.)
ИСПОВЕДОВАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
в праве свободно исповедовать | of free |
в праве свободно исповедовать свою | of free |
в праве свободно исповедовать свою религию | of free worship |
в праве свободно исповедовать свою религию или | of free worship or |
в праве свободно исповедовать свою религию или | of free worship or of |
всех лиц исповедовать | all persons to manifest |
всех лиц исповедовать | of all persons to manifest |
всех лиц исповедовать свою | all persons to manifest their |
всех лиц исповедовать свою | of all persons to manifest their |
всех лиц исповедовать свою религию | all persons to manifest their religion |
всех лиц исповедовать свою религию | of all persons to manifest their religion |
всех лиц исповедовать свою религию или | all persons to manifest their religion or |
задержания, отказа в праве свободно исповедовать | detention , the denial of free |
или права свободно исповедовать | or the right to practise freely one |
исповедовать | confess |
ИСПОВЕДОВАТЬ - больше примеров перевода
ИСПОВЕДОВАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
32. призывает все государства, в которых существуют этнические, религиозные или языковые меньшинства или проживают лица, относящиеся к коренным народам, не отказывать ребенку, принадлежащему к такому меньшинству или относящемуся к коренным народам, в праве, совместно с другими членами его группы, пользоваться его собственной культурой, исповедовать его собственную религию и отправлять религиозные обряды или пользоваться его собственным языком; | 32. Calls upon all States in which ethnic, religious or linguistic minorities or persons of indigenous origin exist not to deny to a child belonging to such a minority or an indigenous child the right, in community with other members of his or her group, to enjoy his or her own culture, to profess and practise his or her own religion or to use his or her own language; |
h) продолжающейся дискриминации лиц, принадлежащих к меньшинствам, в том числе бехаистов, христиан, иудеев и суннитов, включая случаи произвольного ареста и задержания, отказа в праве свободно исповедовать свою религию или публично заниматься решением проблем своих общин и несоблюдения имущественных прав; | (h) The continuing discrimination against persons belonging to minorities, including the Baha'is, Christians, Jews and Sunnis, including cases of arbitrary arrest and detention, the denial of free worship or of publicly carrying out communal affairs and the disregard of property rights; |
h) продолжающейся дискриминации лиц, принадлежащих к меньшинствам, в том числе христиан, иудеев и суннитов, и усиление дискриминации бахаистов, включая случаи произвольного ареста и задержания, отказа в праве свободно исповедовать свою религию или публично заниматься решением проблем своих общин и несоблюдения имущественных прав, разрушения объектов религиозного значения; приостановки социальной, просветительской и общественной деятельности и отказа в доступе к высшему образованию, занятости, пенсионному обеспечению и другим благам; | (h) The continuing discrimination against persons belonging to minorities, including Christians, Jews and Sunnis, and the increased discrimination against the Baha'is, including cases of arbitrary arrest and detention, the denial of free worship or of publicly carrying out communal affairs, the disregard of property rights, the destruction of sites of religious importance, the suspension of social, educational and community-related activities and the denial of access to higher education, employment, pensions and other benefits; |
а) обеспечить, чтобы их конституционные и законодательные системы предусматривали адекватные и действенные гарантии свободы мысли, совести, религии и убеждений для всех без какого бы то ни было различия, в том числе путем предоставления эффективных средств правовой защиты в случаях нарушения права на свободу мысли, совести, религии или убеждений или права свободно исповедовать свою религию, включая право менять свою религию или убеждения; | (a) To ensure that their constitutional and legislative systems provide adequate and effective guarantees of freedom of thought, conscience, religion and belief to all without distinction, inter alia, by the provision of effective remedies in cases where the right to freedom of thought, conscience, religion or belief, or the right to practise freely one's religion, including the right to change one's religion or belief, is violated; |
c) проводить обзор, когда это необходимо, существующей практики регистрации для обеспечения права всех лиц исповедовать свою религию или убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком; | (c) To review, whenever relevant, existing registration practices in order to ensure the right of all persons to manifest their religion or belief, alone or in community with others and in public or in private; |
14. подчеркивает далее, что, как было отмечено Комитетом по правам человека, ограничения свободы исповедовать религию или убеждения допускаются лишь в том случае, если такие ограничения установлены законом, необходимы для обеспечения общественной безопасности, порядка, охраны здоровья и нравственных устоев или основных прав и свобод других лиц и применяются без ущерба праву на свободу мысли, совести и религии; | 14. Further emphasizes that, as underlined by the Human Rights Committee, restrictions on the freedom to manifest religion or belief are permitted only if limitations are prescribed by law, are necessary to protect public safety, order, health or morals, or the fundamental rights and freedoms of others, and are applied in a manner that does not vitiate the right to freedom of thought, conscience and religion; |
а) обеспечить, чтобы их конституционные и законодательные системы предусматривали адекватные и действенные гарантии свободы мысли, совести, религии и убеждений для всех без какого бы то ни было различия, в том числе путем предоставления эффективных средств правовой защиты в случаях нарушения права на свободу мысли, совести, религии или убеждений или права свободно исповедовать свою религию, включая право менять свою религию или убеждения; | (a) To ensure that their constitutional and legislative systems provide adequate and effective guarantees of freedom of thought, conscience, religion and belief to all without distinction, inter alia, by the provision of effective remedies in cases where the right to freedom of thought, conscience, religion or belief, or the right to practise freely one's religion, including the right to change one's religion or belief, is violated; |
c) проводить обзор, когда это необходимо, существующей практики регистрации для обеспечения права всех лиц исповедовать свою религию или убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком; | (c) To review, whenever relevant, existing registration practices in order to ensure the right of all persons to manifest their religion or belief, alone or in community with others and in public or in private; |
14. подчеркивает далее, что, как было отмечено Комитетом по правам человека, ограничения свободы исповедовать религию или убеждения допускаются лишь в том случае, если такие ограничения установлены законом, необходимы для обеспечения общественной безопасности, порядка, охраны здоровья и нравственных устоев или основных прав и свобод других лиц и применяются без ущерба праву на свободу мысли, совести и религии; | 14. Further emphasizes that, as underlined by the Human Rights Committee, restrictions on the freedom to manifest religion or belief are permitted only if limitations are prescribed by law, are necessary to protect public safety, order, health or morals, or the fundamental rights and freedoms of others, and are applied in a manner that does not vitiate the right to freedom of thought, conscience and religion; |
3. подчеркивает также, что, как было отмечено Комитетом по правам человека, ограничения свободы исповедовать религию или убеждения допускаются лишь в том случае, если такие ограничения установлены законом, необходимы для обеспечения общественной безопасности, порядка, охраны здоровья и нравственных устоев или основных прав и свобод других лиц и применяются без ущерба праву на свободу мысли, совести и религии; | 3. Emphasizes that, as underlined by the Human Rights Committee, restrictions on the freedom to manifest religion or belief are permitted only if limitations are prescribed by law, are necessary to protect public safety, order, health or morals, or the fundamental rights and freedoms of others, and are applied in a manner that does not vitiate the right to freedom of thought, conscience and religion; |
а) обеспечить, чтобы их конституционные и законодательные системы предусматривали адекватные и действенные гарантии свободы мысли, совести, религии и убеждений для всех без какого бы то ни было различия, в том числе путем предоставления эффективных средств правовой защиты в случаях нарушения права на свободу мысли, совести, религии или убеждений или права свободно исповедовать свою религию, включая право менять свою религию или убеждения; | (a) To ensure that their constitutional and legislative systems provide adequate and effective guarantees of freedom of thought, conscience, religion and belief to all without distinction, inter alia, by the provision of effective remedies in cases where the right to freedom of thought, conscience, religion or belief, or the right to practise freely one's religion, including the right to change one's religion or belief, is violated; |
Футбол - это как религия для нас. А они отбирают право исповедовать эту религию. | This game is like a religion to us, and they are denying our rights to practice our religion. |
Его сейчас нет, он вернётся поздно, потому что ушёл исповедовать Мелинду. | The father has just left and will be back late because he went to see Doña Hermelinda. The poor dear is very ill. |
Ты не хочешь меня исповедовать, отпустить грехи? | Hermano, Santo, won't you let me make confession or absolve me? There is no absolution for what you did. |
Но он заставит их исповедовать это, пудря им мозги своей ложью, грязными обвинениями и угрозами. | but which he will force them to violently espouse by twisting their minds with his lies, his loathsome accusations and his foul threats. |