испокон веков, испокон веку — from time immemorial, since the beginning of time
ИСПОДТИШКА ← |
→ ИСПОЛИН |
ИСПОКОН | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
делается испокон веков | been done for billions of years |
Испокон веку | Yonks |
Испокон веку | Yonks? |
ИСПОКОН | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Испокон веков в Ачи Трецца раньше всех просыпались скупщики рыбы. Солнце еще не выглянуло из-за мыса Мулини, а они уже стоят на причале. | As always, the first to begin their day in Trezza... are the fish merchants... who, even before sunrise... are on the shore awaiting the return of the fishing boats. |
Занимаясь домашними делами, женщины думают о своих мужчинах, ушедших в море. Лодка этой семьи выходила в море испокон веков. С той поры, как появилась фамилия Валестро. | While they work, the women think of their men... returning from the sea... because the family has always had a boat at sea... since the days of the first Valastro. |
Так повелось испокон веков. | This is the way the Bedu has always fought. |
Я существовал испокон веков и буду жить вечно. | I have existed from the dawn of time, and I shall live beyond its end. |
Они указали специфические лекарства для сохранения собственности и зла труда, который мучает человечество испокон веков. | they indicated specific remedies for poverty and remedies for this... evil of labor which has tormented humanity as long as it has existed. |
Испокон веков, Франц, все люди могут вступить в одно место, один за другим. Чёрт! | When the day is long and the world old a lot of people can be in one place or another. |
Здесь испокон веков хоронят только девственниц. | A burial place for virgins only. |
Нешто, гнали враги теннессийца Мак-Ги, что хлопок растил испокон, | "Now, Sam McGee was from Tennessee where the cotton blooms and blows. |
"Да, это было то, чем мы гордились с испокон веков. | Yes, it is something we have boasted about since time immemorial. |
Это был Собиратель Душ, это он забирает людей с испокон веков. | That was the Soul Collector. He's been taking people out since time began. |
Так делается испокон веков. | This is the way it's been done for billions of years. |
Они сказали, что так делается испокон веков. | They said it's how it's been done for billions of years. |
Мы приходим сюда испокон веку. | We've been coming here for generations |
Грандиозная словесная перепалка и вся взаимная ненависть между Англией и Францией вспыхнула с новой силой. Так было испокон веков. | So...huge war of words and the whole hatred thing between the English and the French, it was dug up again. lt's historical. |
Так было испокон веков. | That's how it's been for centuries. |