1. (каким образом. в какой степени и т. п.) how
как он это сделал? — how did he do it?
как вам это нравиться? — how do you like it?
как же так? — how is that?
как долго? — how long?
я не знаю, как он это сделал — I don't know how he did it
вы не знаете, как он устал — you don't know how tired he is
как он устал! — how tired he is!
как жарко! — how hot it is!
как (ваши) дела? — how are you getting on?; how are things? разг.
как поживаете? — how are you?
как пройти (на, в, к)? — can you tell me the way (to)?
как вы относитесь (к)? — what do you think (of)?
вот как это надо делать — that is the way to do it
как вам не стыдно! — you ought to be ashamed (of yourself)!; for shame!
2. (при вопросе о названии, содержании и т. п.) what
как ваше имя?, как вас зовут? — what is your name?
как называется эта книга? — what is the title of that book?
как вы думаете? — what do you think?
как вы сказали? — what did you say?
3. (при выражении возмущения, удивления) what
как, он ушёл? — what, he has already gone?
4.:
как ни, как ... ни — however; (с глаголом) however hard / much; (при кратк. прил.) as (с инверсией):
как ни поздно — however late it is; no matter how late it is
как ни трудно — however difficult it is
как ни старайтесь — however hard you may try
как он ни умён — clever as he is
как это ни жестоко — cruel as it is
как он ни старался — try as he would, however hard he tried
5. (с будущим соверш. при выражении внезапности) suddenly, all of a sudden
как он вскочит! — suddenly, или all of a sudden, he jumped up
6. (в относит. предложениях) = как II 1
♢ как бы не так! — not likely!; nothing of the kind!
как бы то ни было — however that may be, be that as it may
как знать разг. — who knows
как сказать — how shall I put it, how shall I say
как когда — it depends
и как ещё! — and how!
2. союз1. (при сравнении; в качестве) as; (подобно) like
он поступил, как вы сказали — he did as you told him
широкий как море — (as) wide as the sea
Толстой как писатель — Tolstoy as a writer
он говорит по-английски как англичанин — he speaks English like an Englishman*
будьте как дома — make yourself at home
как нарочно — as (ill) luck would have it
как видно — apparently
2. разг. (когда) when; (с тех пор как) since
как пойдёшь, зайди за мной — call in for me when you go
прошло два года, как мы познакомились — it's two years since we first met
3.:
после того как — since:
прошло два года после того, или с тех пор, как он уехал — it's two years since he left
в то время, как — while:
он вошёл в то время, как они читали — he came in while they were reading
до того как — till, until
тогда как, между тем как, в то время как (при противопоставлении) — whereas, while:
он уехал, тогда как, или между тем как, или в то время как, она осталась — he went away whereas / while she remained
4. (= что) не переводится; придаточное предложение передаётся оборотом с inf.
он видел, как она ушла — he saw her ho
5. (с сослагат. накл.):
как бы он не опоздал! — I hope he is not late!
боюсь, как бы он не опоздал — I am afraid (that) he may be late
♢ как ..., так и — both ... and:
как армия, так и флот — both the army and the navy; the army as well as the navy
как например — as for instance
как раз — just, exactly
как раз то — the very thing; that's just the ticket разг.
как раз то, что мне нужно — just what I want, the very thing I want
эти туфли мне как раз — these shoes are just right
как будто, как бы — as if, as though
как бы в шутку — as if in jest
это было как бы ответом (дт.) — it was, as it were, a reply (to), it w as a kind of reply (to)
как таковой — as such
как только — as soon as; the moment ...
как вдруг — when all at once
как попало — (небрежно) anyhow; any old way; (в беспорядке, панике) helter-skelter
КАЙНОЗОЙСКИЙ ← |
→ КАКАДУ |
КАК | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
% с тех пор как | % since |
10, как | ten, what |
10. Спорт как | / 10 . Sport as |
10. Спорт как | / 10 . Sport as a |
10. Спорт как | 10 . Sport as |
10. Спорт как | 10 . Sport as a |
10. Спорт как средство | / 10 . Sport as a means |
10. Спорт как средство | 10 . Sport as a means |
10. Спорт как средство | 10 . Sport as a means to |
10485. как | 10485. as |
10485. как | 10485. as the |
10485. как основополагающего | 10485. as the cornerstone |
10485. как основополагающего компонента | 10485. as the cornerstone of |
10485. как основополагающего компонента | 10485. as the cornerstone of the |
10485. как основополагающего компонента международного | 10485. as the cornerstone of the international |
КАК | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
вновь подтверждая далее различные статьи Устава, в которых определяются соответствующие полномочия и функции Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета, как на основополагающие рамки для достижения целей Организации Объединенных Наций, | Reaffirming further the various articles of the Charter setting out the respective powers and functions of the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council, as the paramount framework for the achievement of the purposes of the United Nations, |
2. подчеркивает жизненно важную роль Организации Объединенных Наций и региональных соглашений, действующих в соответствии с целями и принципами, закрепленными в Уставе, в поощрении и развитии уважения к правам человека и основным свободам и в разрешении международных проблем гуманитарного характера и подтверждает, что при осуществлении этой деятельности все государства должны в полной мере соблюдать принципы, изложенные в статье 2 Устава, в частности касающиеся уважения суверенного равенства всех государств и воздержания от угрозы силой или ее применения как против территориальной неприкосновенности или политической независимости любого государства, так и каким-либо другим образом, несовместимым с целями Объединенных Наций; | 2. Stresses the vital role of the work of United Nations and regional arrangements, acting consistently with the purposes and principles enshrined in the Charter, in promoting and encouraging respect for human rights and fundamental freedoms, as well as in solving international problems of a humanitarian character, and affirms that all States in these activities must fully comply with the principles set forth in Article 2 of the Charter, in particular respecting the sovereign equality of all States and refraining from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any State, or acting in any other manner inconsistent with the purposes of the United Nations; |
сознавая, что глобализация затрагивает все страны по-разному и усиливает их подверженность воздействию внешних факторов, как позитивных, так и негативных, в том числе в области прав человека, | Realizing that globalization affects all countries differently and makes them more exposed to external developments, positive as well as negative, including in the field of human rights, |
2. подтверждает, что сокращение разрыва между богатыми и бедными, как внутри стран, так и между ними, является, на национальном и международном уровнях, четкой целью усилий по созданию благоприятных условий для осуществления в полном объеме всех прав человека; | 2. Reaffirms that narrowing the gap between rich and poor, both within and between countries, is an explicit goal at the national and international levels, as part of the effort to create an enabling environment for the full enjoyment of all human rights; |
3. подтверждает также приверженность созданию, как на национальном, так и на глобальном уровнях, условий, благоприятствующих развитию и ликвидации нищеты на основе, в частности, обеспечения благого управления в каждой стране и на международном уровне, транспарентности в финансовой, кредитно-денежной и торговой системах и приверженности формированию открытой, справедливой, базирующейся на установленных правилах, предсказуемой и недискриминационной системы многосторонней торговли и финансов; | 3. Also reaffirms the commitment to create an environment at both the national and global levels that is conducive to development and to the elimination of poverty through, inter alia, good governance within each country and at the international level, transparency in the financial, monetary and trading systems and commitment to an open, equitable, rule-based, predictable and non-discriminatory multilateral trading and financial system; |
4. признает, что, хотя глобализация открывает широкие возможности, ее благами пользуются весьма неравномерно, как неравномерно распределяются и ее издержки, что является одним из аспектов процесса, сказывающегося на осуществлении в полном объеме всех прав человека, особенно в развивающихся странах; | 4. Recognizes that, while globalization offers great opportunities, its benefits are very unevenly shared and its costs are unevenly distributed, an aspect of the process that affects the full enjoyment of all human rights, in particular in developing countries; |
ссылаясь также на свою резолюцию 47/133 от 18 декабря 1992 года, в которой она провозгласила Декларацию о защите всех лиц от насильственных исчезновений как свод принципов для всех государств, | Recalling also its resolution 47/133 of 18 December 1992 proclaiming the Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance as a body of principles for all States, |
6. призывает государства представить, как некоторые из них уже сделали это, конкретную информацию о принятых мерах по осуществлению Декларации, а также о встретившихся препятствиях; | 6. Encourages States, as some have already done, to provide concrete information on measures taken to give effect to the Declaration, as well as obstacles encountered; |
10. напоминает о важном значении Рабочей группы, основная роль которой, как об этом говорится в ее докладах, заключается в том, чтобы служить каналом связи между семьями исчезнувших лиц и правительствами соответствующих стран в целях обеспечения расследования хорошо задокументированных и четко установленных конкретных случаев и определять, подпадает ли такая информация под ее мандат и содержит ли она необходимые элементы, и предлагает Группе продолжать запрашивать при подготовке своих докладов мнения и замечания всех, кого это касается, включая государства-члены; | 10. Recalls the importance of the Working Group, the primary role of which is, as described in its reports, to act as a channel of communication between the families of disappeared persons and the Governments concerned, with a view to ensuring that sufficiently documented and clearly identified individual cases are investigated, and to ascertain whether such information falls under its mandate and contains the required elements, and invites the Group to continue to seek the views and comments of all concerned, including Member States, in preparing its reports; |
вновь подтверждая важность обеспечения универсальности, объективности и неизбирательности при рассмотрении вопросов прав человека, как это было подтверждено в Венской декларации и Программе действий, принятых Всемирной конференцией по правам человека 25 июня 1993 годаA/CONF.157/24 (Part I), глава III., | Reaffirming the importance of ensuring the universality, objectivity and non-selectivity of the consideration of human rights issues, as affirmed in the Vienna Declaration and Programme of Action, adopted by the World Conference on Human Rights on 25 June 1993,A/CONF.157/24 (Part I), chap. III. |
6. приветствует расширение практики обменов между Организацией Объединенных Наций и органами, созданными Организацией Объединенных Наций в соответствии с договорами по правам человека, с одной стороны, и региональными межправительственными организациями, такими, как Совет Европы, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, Межамериканская комиссия по правам человека и Африканская комиссия по правам человека и народов - с другой; | 6. Welcomes the growing exchanges between the United Nations and the bodies created by the United Nations in accordance with the treaties dealing with human rights, on the one hand, and regional intergovernmental organizations, such as the Council of Europe, the Organization for Security and Cooperation in Europe, the Inter-American Commission on Human Rights and the African Commission on Human and Peoples' Rights, on the other; |
14. просит Генерального секретаря, как это предусмотрено в программе 19 (Права человека) среднесрочного плана на период 1998-2001 годовСм. Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят третья сессия, Дополнение № 6 (A/53/6/Rev.1)., продолжать укреплять практику обменов между Организацией Объединенных Наций и региональными межправительст-венными организациями, занимающимися вопросами прав человека, и выделять за счет средств, ассигнуемых в регулярном бюджете на техническое сотрудничество, адекватные ресурсы на деятельность Управления Верховного комиссара по правам человека в поддержку региональных мероприятий; | 14. Requests the Secretary-General, as foreseen in programme 19 (Human rights) of the medium-term plan for the period 1998-2001,See Official Records of the General Assembly, Fifty-third Session, Supplement No. 6 (A/53/6/Rev.1). to continue to strengthen exchanges between the United Nations and regional intergovernmental organizations dealing with human rights and to make available adequate resources from within the regular budget of technical cooperation to the activities of the Office of the High Commissioner to promote regional arrangements; |
вновь подтверждая также выраженную в преамбуле Устава решимость избавить грядущие поколения от бедствий войны, создать условия, при которых могут соблюдаться справедливость и уважение к обязательствам, вытекающим из договоров и других источников международного права, содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе, проявлять терпимость и жить вместе как добрые соседи, а также использовать международный аппарат для содействия экономическому и социальному прогрессу всех народов, | Reaffirming also the determination expressed in the Preamble to the Charter to save succeeding generations from the scourge of war, to establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties and other sources of international law can be maintained, to promote social progress and better standards of life in larger freedom, to practise tolerance and good-neighbourliness, and to employ international machinery for the promotion of the economic and social advancement of all peoples, |
учитывая также, что во Всеобщей декларации прав человека провозглашается, что все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах и что каждый человек должен обладать всеми правами и свободами, провозглашенными в ней, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения, | Considering also that the Universal Declaration of Human Rights proclaims that all human beings are born free and equal in dignity and rights and that everyone is entitled to all the rights and freedoms set out therein, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status, |
f) солидарность как основополагающую ценность, в силу которой глобальные проблемы должны решаться таким образом, чтобы правильно распределялись издержки и бремя в соответствии с основополагающими принципами равенства и социальной справедливости и при обеспечении того, чтобы те, кто страдает или имеет наименьшие преимущества, получали помощь от тех, кто имеет наибольшие преимущества; | (f) Solidarity, as a fundamental value, by virtue of which global challenges must be managed in a way that distributes costs and burdens fairly in accordance with basic principles of equity and social justice and ensures that those who suffer or who benefit the least receive help from those who benefit the most; |