1. (каким-то образом) somehow
он как-то ухитрился сделаться это — he managed to do it somehow
в этой комнате как-то темно — it is dark in this room somehow
2. (однажды) one day
как-то раз — once
3. (а именно) that is
4. (неопред. предположение) how
посмотрю, как-то он выйдет из положения — how will he get out of it, I wonder?; I wonder how he will get out of it (без вопросит. знака)
КАК-ТО | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
А всё потому что она как-то | because she somehow |
А всё потому что она как-то узнала | because she somehow knew |
А меня как-то касается | It kind of concerns me |
а она восприняла это как-то | and she took it all |
а она восприняла это как-то странно | and she took it all weird |
А потом как-то | And then one day |
А то я евреев как-то не | Well I don't like Jews a |
А это как-то выглядит | looks like something |
А это как-то выглядит | looks like something? |
а я как-то оттрахала этого | I totally f*ked that |
а я как-то оттрахала этого парня | I totally f*ked that guy |
Ага, видел как-то | Yeah, I seen him |
аспектам управления океанами, как-то | aspects of oceans management , such |
аспектам управления океанами, как-то | aspects of oceans management , such as |
будешь как-то | d be a little |
КАК-ТО - больше примеров перевода
КАК-ТО | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
учитывая также, что во Всеобщей декларации прав человека провозглашается, что все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах и что каждый человек должен обладать всеми правами и свободами, провозглашенными в ней, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения, | Considering also that the Universal Declaration of Human Rights proclaims that all human beings are born free and equal in dignity and rights and that everyone is entitled to all the rights and freedoms set out therein, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status, |
вновь подтверждая цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций и вновь подтверждая также, что каждый человек должен обладать всеми правами и свободами, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения, как это определено во Всеобщей декларации прав человекаРезолюция 217 A (III)., | Reaffirming the purposes and principles of the Charter of the United Nations, and reaffirming also that everyone is entitled to all rights and freedoms without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status, as set forth in the Universal Declaration of Human Rights,Resolution 217 A (III). |
16. подчеркивает, что в процессе реализации права на развитие особое внимание следует уделять лицам, принадлежащим к меньшинствам, национальным, этническим, религиозным или языковым, а также лицам из уязвимых групп населения, как-то пожилым людям, коренным народам, лицам, сталкивающимся с дискриминацией по нескольким признакам, цыганам, мигрантам, инвалидам и детям и лицам, являющимся носителями вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД), причем такое внимание должно уделяться с учетом гендерного фактора; | 16. Underlines the fact that, in the process of the realization of the right to development, special attention should be given to persons belonging to minorities, whether national, ethnic, religious or linguistic, as well as to persons belonging to vulnerable groups, such as elderly people, indigenous people, persons facing discrimination on multiple grounds, Roma, migrants, persons with disabilities and children and persons infected with the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS), and that such attention should have a gender perspective; |
учитывая также, что во Всеобщей декларации прав человека провозглашается, что все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах и что каждый человек должен обладать всеми правами и свободами, провозглашенными в ней, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения, | Considering also that the Universal Declaration of Human Rights proclaims that all human beings are born free and equal in dignity and rights and that everyone is entitled to all the rights and freedoms set out therein, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status, |
вновь подтверждая также, что во Всеобщей декларации прав человекаРезолюция 217 A (III). провозглашается, что все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах и что каждый человек должен обладать всеми провозглашенными в ней правами и всеми свободами без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения, | Reaffirming also that the Universal Declaration of Human RightsResolution 217 A (III). proclaims that all human beings are born free and equal in dignity and rights, and that everyone is entitled to all the rights and freedoms set out therein, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status, |
57. подчеркивает важное значение региональных организаций и договоренностей по сотрудничеству и координации в рамках комплексного управления океанами, а в тех случаях, когда существуют отдельные региональные структуры по различным аспектам управления океанами, как-то: охрана окружающей среды, управление рыбным промыслом, судоходство, научные исследования и делимитация морских границ, призывает эти различные структуры по возможности вести совместную работу в целях оптимизации сотрудничества и координации; | 57. Emphasizes the importance of regional organizations and arrangements for cooperation and coordination in integrated oceans management, and, where there are separate regional structures for different aspects of oceans management, such as environmental protection, fisheries management, navigation, scientific research and maritime delimitation, calls for those different structures, where appropriate, to work together for optimal cooperation and coordination; |
учитывая также, что во Всеобщей декларации прав человека провозглашается, что все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах и что каждый человек должен обладать всеми правами и свободами, провозглашенными в ней, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения, | Considering also that the Universal Declaration of Human Rights proclaims that all human beings are born free and equal in dignity and rights and that everyone is entitled to all the rights and freedoms set out therein, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status, |
принимая во внимание различные пути и способы, которыми очень опасные природные явления - такие, как землетрясения, извержения вулканов и экстремальные погодные явления планетарного масштаба, как то периоды сильнейшей жары, сильные засухи и наводнения и штормы, а также явления Эль-Ниньо/Ла-Нинья, - отрицательно сказываются на положении всех стран, особенно более уязвимых развивающихся стран, | Taking into account the various ways and forms in which all countries, in particular the more vulnerable developing countries, are affected by severe natural hazards, such as earthquakes, volcanic eruptions and extreme weather events such as heatwaves, severe droughts, floods and storms, and El Niño/La Niña events, which have global reach, |
62. вновь подчеркивает важное значение региональных организаций и договоренностей по сотрудничеству и координации в рамках комплексного управления океанами, а в тех случаях, когда существуют отдельные региональные структуры по различным аспектам управления океанами, как-то: охрана окружающей среды, управление рыбным промыслом, судоходство, научные исследования и разграничение морских пространств, призывает эти разные структуры в надлежащих случаях работать вместе, добиваясь оптимального сотрудничества и координации; | 62. Emphasizes once again the importance of regional organizations and arrangements for cooperation and coordination in integrated oceans management, and, where there are separate regional structures for different aspects of oceans management, such as environmental protection, fisheries management, navigation, scientific research and maritime delimitation, calls for those different structures, where appropriate, to work together for optimal cooperation and coordination; |
учитывая также, что во Всеобщей декларации прав человека провозглашается, что все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах и что каждый человек должен обладать всеми правами и свободами, провозглашенными в ней, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения, | Considering also that the Universal Declaration of Human Rights proclaims that all human beings are born free and equal in dignity and rights and that everyone is entitled to all the rights and freedoms set out therein, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status, |
88. вновь подчеркивает важное значение региональных организаций и договоренностей для сотрудничества и координации при комплексном управлении океанами, а там, где имеются отдельные региональные структуры по различным аспектам управления океанами, как-то: защита окружающей среды и сохранение морских экосистем, управление рыбным промыслом, судоходство, научные исследования и разграничение морских пространств, - призывает эти разные структуры в надлежащих случаях работать вместе, добиваясь оптимального сотрудничества и координации; | 88. Emphasizes once again the importance of regional organizations and arrangements for cooperation and coordination in integrated oceans management, and, where there are separate regional structures for different aspects of oceans management, such as environmental protection and conservation of marine ecosystems, fisheries management, navigation, scientific research and maritime delimitation, calls for those different structures, where appropriate, to work together for optimal cooperation and coordination; |
подтверждая Всеобщую декларацию прав человекаРезолюция 217 А (III)., в которой провозглашается, что каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, изложенными в ней, без какого бы то ни было различия, как то в отношении расы, религии или иного положения, | Reaffirming the Universal Declaration of Human Rights,Resolution 217 A (III). which proclaims that everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth therein, without distinction of any kind, such as race, religion or other status, |
89. выражает признательность Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций за ее работу по управлению глубоководным промыслом в открытом море, включая консультации экспертов, проведенные в Бангкоке 21-23 ноября 2006 года, и предлагает далее Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций установить на следующем совещании ее Комитета по рыболовству сроки проведения соответствующей работы, касающейся управления глубоководным промыслом в открытом море, включая активизацию сбора и распространения данных, поощрение обмена информацией и углубления знаний о глубоководной промысловой деятельности (как-то за счет созыва совещания государств, ведущих такой промысел), разработку стандартов и критериев, которыми будут руководствоваться государства и региональные рыбохозяйственные организации или договоренности при выявлении уязвимых морских экосистем и последствий ведения промысла для таких экосистем, и установление стандартов управления глубоководным промыслом (как-то: за счет разработки международного плана действий); | 89. Commends the Food and Agriculture Organization of the United Nations for its work on the management of deep sea fisheries in the high seas, including the expert consultation held from 21 to 23 November 2006 in Bangkok, and further invites the Food and Agriculture Organization of the United Nations to establish at its next Committee on Fisheries meeting a time frame of relevant work with respect to the management of deep sea fisheries in the high seas, including enhancing data collection and dissemination, promoting information exchange and increased knowledge on deep sea fishing activities, such as by convening a meeting of States engaged in such fisheries, developing standards and criteria for use by States and regional fisheries management organizations or arrangements in identifying vulnerable marine ecosystems and the impacts of fishing on such ecosystems, and establishing standards for the management of deep sea fisheries, such as through the development of an international plan of action; |
учитывая также, что во Всеобщей декларации прав человека провозглашается, что все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах и что каждый человек должен обладать всеми правами и свободами, провозглашенными в ней, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения, | Considering also that the Universal Declaration of Human Rights proclaims that all human beings are born free and equal in dignity and rights and that everyone is entitled to all the rights and freedoms set out therein, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status, |
Да смотрел я как-то футбол, но не фига ничего не понял. Это скучно. | Yeah, I'd totally watch that game, and I don't even give a crap about soccer. |