КОНЕЦ перевод


Русско-английский словарь под общим руководством проф. А.И. Смирницкого


Интерактивный список. Начните вводить искомое слово.

КОНЕЦ


Перевод:


м.

1. (в разн. знач.) end; (окончание тж.) ending

приходить к концу — come* to an end

подходить, приближаться к концу — draw* to a close, be approaching completion

к концу периода — towards the end of the period

к концу 1918 г. — by / towards the end of 1918

к концу ноября — by / towards the end of November

доводить что-л. до конца — carry smth. through; carry smth. to its conclusion; (завершать) complete smth., put* a finish to smth.

в конце века — at the close of the century

в конце дня — at the end of the day

до конца сезона — for the rest of the season

тонкий конец — tip

острый конец — point

толстый конец — butt (end)

2. разг. (расстояние, путь) distance / way from one place to another

в один конец — one way

в оба конца — there and back; both ways

3. мор. (канат, веревка) rope's end

незакреплённый конец, свободный конец — tag; loose end

спасательный конец — life-line

в конце концов — in the end, after all; ultimately

под конец — towards the end

положить конец чему-л. — put* an end to smth.

пришёл конец (дт.) — it was the end (of); it was curtains (for) идиом.

и дело с концом разг. — and there is and end to it

и концы в воду разг. — and no one will be any the wiser

хоронить концы разг. — remove / cover the traces

сводить концы с концами разг. — make* both ends meet

со всех концов света — from every corner of the world

из конца в конец — from end to end

конца не видно разг. — no end in sight

конца-краю этому нет разг. — there is no end to it

на худой конец разг. — if the worst comes to the worst; at worst

конец- делу венец посл. — all's well that ends well


Русско-английский словарь под общим руководством проф. А.И. Смирницкого



КОНЕСОВХОЗ

КОНЕЧНО




КОНЕЦ перевод и примеры


КОНЕЦПеревод и примеры использования - фразы
2000 года по конец2000 until the end
2000 года по конец2000 until the end of
2000 года по конец 2004 года2000 until the end of 2004
2000 года по конец 2004 года2000 until the end of 2004 ,
a) положить конец( a ) To end
a) положить конец( a ) To end the
a) положить конец систематическим( a ) To end the systematic
b) положить конец( b ) To end
b) положить конец безнаказанности( b ) To end impunity
c) положить конец( c ) To put an end
d) положить конец( d ) To end
d) положить конец( d ) To put an end
e) положить конец( e ) To end
e) положить конец безнаказанности( e ) To end impunity
f) положить конец( f ) To put an end

КОНЕЦ - больше примеров перевода

КОНЕЦПеревод и примеры использования - предложения
4. требует от всех правительств обеспечить, чтобы практике внесудебных, суммарных или произвольных казней был положен конец, и принять эффективные меры к пресечению и ликвидации этого явления во всех его формах;4. Demands that all Governments ensure that the practice of extrajudicial, summary or arbitrary executions be brought to an end and that they take effective action to combat and eliminate the phenomenon in all its forms;
6. вновь заявляет об обязанности всех правительств проводить исчерпывающие и беспристрастные расследования всех предполагаемых случаев внесудебных, произвольных или суммарных казней, выявлять и предавать суду несущих ответственность лиц, обеспечивая при этом право любого лица на справедливое и открытое слушание в установленном по закону компетентном, независимом и беспристрастном суде, предоставлять адекватную компенсацию жертвам или их семьям и принимать все необходимые меры к недопущению повторения таких казней, в том числе меры правового и судебного характера, чтобы положить конец безнаказанности;6. Reiterates the obligation of all Governments to conduct exhaustive and impartial investigations into all suspected cases of extrajudicial, summary or arbitrary executions, to identify and bring to justice those responsible, while ensuring the right of every person to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law, to grant adequate compensation to the victims or their families and to adopt all necessary measures, including legal and judicial measures, in order to bring an end to impunity, to prevent the recurrence of such executions;
18. выражает сожаление по поводу вербовки детей в качестве солдат, в частности детей, принадлежащих к этническим меньшинствам, и настоятельно призывает правительство Мьянмы и всех других участников военных действий в Мьянме положить конец использованию детей в качестве солдат;18. Deplores the recruitment of children as soldiers, in particular children belonging to ethnic minorities, and strongly urges the Government of Myanmar and all other parties to the hostilities in Myanmar to end the use of children as soldiers;
21. самым настоятельным образом призывает правительство Мьянмы обеспечить полное уважение всех прав человека и основных свобод, включая экономические и социальные права, выполнить свое обязательство восстановить независимость судебной системы и процессуальные гарантии, положить конец безнаказанности всех тех, включая военных, кто нарушает права человека, и привлечь их к суду и при любых обстоятельствах расследовать предполагаемые нарушения, совершенные государственными служащими, и привлекать виновных к ответственности;21. Strongly urges the Government of Myanmar to ensure full respect for all human rights and fundamental freedoms, including economic and social rights, and to fulfil its obligation to restore the independence of the judiciary and due process and to end the impunity of and bring to justice any perpetrators of human rights violations, including members of the military, and to investigate and prosecute alleged violations committed by government agents in all circumstances;
i) предпринять все необходимые шаги с целью положить конец применению пыток и другим формам жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство наказания, в частности практике отсечения конечностей;(i) To take all necessary steps to end the use of torture and other forms of cruel, inhuman and degrading punishment, in particular the practice of amputation;
e) отменить все декреты, предписывающие жестокие и бесчеловечные виды наказания или обращения, включая нанесение увечий, и положить конец практике пыток и жестокого наказания и обращения;(e) To abrogate all decrees that prescribe cruel and inhuman punishment or treatment, including mutilation, and to ensure that torture and cruel punishment and treatment no longer occur;
g) немедленно положить конец использованию детей в качестве солдат, что противоречит международным стандартам в области прав человека, и демобилизовать их;(g) To put an immediate end to the use of child soldiers, which is in contravention of international human rights standards, and to demobilize them;
g) положить конец безнаказанности и выполнить свою обязанность по обеспечению того, чтобы все те, кто виновен в нарушениях прав человека и грубых нарушениях международного гуманитарного права, были привлечены к ответственности;(g) To put an end to impunity and to fulfil its responsibility to ensure that those responsible for human rights violations and grave breaches of international humanitarian law are brought to justice;
13. настоятельно призывает все афганские стороны соблюдать положения всех международных документов по правам человека, включая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщинРезолюция 34/180, приложение., незамедлительно положить конец всем нарушениям прав человека женщин и девочек, принять срочные меры с целью обеспечить уважение всех основных свобод и соблюдать нормы международного гуманитарного права в отношении ведения боевых действий;13. Urges all Afghan parties to respect all international human rights instruments, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women,Resolution 34/180, annex. to bring to an end without delay all violations of the human rights of women and girls, to take urgent measures to ensure respect for all fundamental freedoms and to respect international humanitarian law with regard to the conduct of hostilities;
выражая надежду на то, что с продвижением вперед мирного процесса израильской оккупации будет положен конец, и, следовательно, прекратится нарушение прав человека палестинского народа,Expressing the hope that, with the progress of the peace process, the Israeli occupation will be brought to an end and therefore violation of the human rights of the Palestinian people will cease,
ссылаясь на свои предыдущие соответствующие резолюции, в которых она, в частности, призвала Израиль положить конец своей оккупации арабских территорий,Recalling its previous relevant resolutions in which, inter alia, it called upon Israel to put an end to its occupation of the Arab territories,
6. вновь призывает все правительства, которые еще не сделали этого, принять, руководствуясь соответствующими положениями резолюции 2621 (XXV) Генеральной Ассамблеи от 12 октября 1970 года, законодательные, административные или иные меры в отношении своих граждан и находящихся под их юрисдикцией юридических лиц, которые владеют или управляют в несамоуправляющихся территориях предприятиями, наносящими ущерб интересам жителей этих территорий, с тем чтобы положить конец деятельности таких предприятий;6. Calls once again upon all Governments that have not yet done so to take, in accordance with the relevant provisions of General Assembly resolution 2621 (XXV) of 12 October 1970, legislative, administrative or other measures in respect of their nationals and the bodies corporate under their jurisdiction that own and operate enterprises in the Non-Self-Governing Territories that are detrimental to the interests of the inhabitants of those Territories, in order to put an end to such enterprises;
признавая тот факт, что принятый 17 июля 1998 года Римский статут Международного уголовного судаA/CONF.183/9. охватывает самые серьезные преступления по международному гуманитарному праву, вызывающие озабоченность международного сообщества, и что Статут, в котором напоминается, что обязанностью каждого государства является осуществление его уголовной юрисдикции над лицами, несущими ответственность за такие преступления, является свидетельством решимости международного сообщества положить конец безнаказанности лиц, совершающих такие преступления, и тем самым способствовать их предупреждению,Acknowledging the fact that the Rome Statute of the International Criminal Court, adopted on 17 July 1998,A/CONF.183/9. includes the most serious crimes of international concern under international humanitarian law, and that the Statute, while recalling that it is the duty of every State to exercise its criminal jurisdiction over those responsible for such crimes, shows the determination of the international community to put an end to impunity for the perpetrators of such crimes and thus to contribute to their prevention,
выражая свою глубокую озабоченность в связи с тем, что все афганские стороны, в частности «Талибан», не могут положить конец конфликту, который серьезно угрожает стабильности и миру в регионе, несмотря на неоднократные требования Совета Безопасности к воюющим сторонам прекратить боевые действия,Expressing its grave concern at the failure of all Afghan parties, in particular the Taliban, to put an end to the conflict, which seriously threatens stability and peace in the region, despite the repeated demands by the Security Council to the warring sides to desist from fighting,
9. решительно осуждает тот факт, что иностранная военная поддержка афганских сторон продолжалась в прежних масштабах на протяжении всего 2000 года, и призывает все государства строго воздерживаться от любого вмешательства извне и немедленно положить конец поставкам оружия, боеприпасов и военного имущества, обучению и оказанию любой другой военной поддержки всем сторонам в конфликте в Афганистане;9. Strongly condemns the fact that foreign military support to the Afghan parties continued unabated through 2000, and calls upon all States to refrain strictly from any outside interference and to end immediately the supply of arms, ammunition, military equipment, training or any other military support to all parties to the conflict in Afghanistan;


Перевод слов, содержащих КОНЕЦ, с русского языка на английский язык


Перевод КОНЕЦ с русского языка на разные языки

Русско-латинский словарь

конец



Перевод:

- extremitas; extremum; ultimum; finis,is,f; terminus (vitae; contentionum); apex; summitas; calx (sermonis; epistulae); conclusio; meta; limen; casus; exitus,us; exitium; gades, -ium f; mucro, -onis m;

• положить конец как надеждам, так и страхам - abrumpere pariter spes ac metus;

• конец - делу венец - finis coronat opus;

• конец соответствует началу - convenit priori posterius;

• конец не соответствует началу - finis principio non respondet; abludit a principio exitus; res exitum habet a principio dissimilem;

• положить конец чему-л. - finem alicui rei addere;

• положить конец войне - bellum finire / conficere / sedare;

• армии пришел бы конец, если бы не...actum de exercitu foret, ni...

• в конце года - extremo anno; exeunte anno;

• в конце зимы - extrema / senescente hieme; sub hiemis exitum;

• в конце осени - extremo jam autumno; autumno praecipitante / exeunte / prope exacto / circumacto; cum in exitu jam autumnus esset; autumno jam senescente; inclinante jam autumno;

• дойти от конца до начала - a fine ad principium adire; a calce ad carceres revocari; a meta ad carceres revocari;

• конец уже близко - parum abest a fine; parum abest, ut quin ad exitum res perveniat; res ab exitu non longe abest; in exitu res est;

• кончики больших пальцев - extremi pollices;

• подходить к концу - sub finem adventare;

• конец речи - epilogus,i,m;

Словарь латинских пословиц

Конец



Перевод:

Finis

Русско-армянский словарь

конец



Перевод:

{N}

ավարտ

ծայր

վախճան

վերջ

վերջավորւթյւն

տւտ

- в конце концов

- до конца

Русско-белорусский словарь 1

конец



Перевод:

в разн. знач. канец, -нца муж.

(пространственный предел действия или состояния чего-либо — ещё) край, род. краю муж.

без конца — без канца, без краю

в конец, до конца — дарэшты, дашчэнту

в конце концов — урэшце рэшт, урэшце, нарэшце

и дело с концом — і канец

на худой конец — на благі канец

хоронить концы — хаваць канцы

и концы в воду — і канцы ў ваду

на тот конец — на такі (на той) выпадак

палка о двух концах — палка з двума канцамі

из конца в конец — з канца ў канец, з краю ў край

конца-краю нет — канца краю няма

со всех концов — з усіх канцоў

сводить концы с концами — зводзіць канцы з канцамі

в оба конца — у абодва канцы

и конов не найти — і канцоў не знайсці

не с того конца начинать (делать) — не з таго канца пачынаць (рабіць)

отдавить концы — аддаваць канцы

тут ему и конец пришёл — тут яму і канцы прыйшлі

конец — делу венец погов. — канец — справе вянец

положить конец чему-либо — палажыць канец чаму-небудзь

под конец — пад канец

Русско-белорусский словарь математических и физических терминов

конец



Перевод:

конец

канец, -нца

Русско-белорусский словарь 2

конец



Перевод:

гамон; канец; канчар; сканчэнне; сканчэньне; халэмус

- конец чего-нибудь

- сплюснутый конец молотка

- верхний конец корнеплода

Русско-болгарский словарь

конец



Перевод:

край м

Русско-новогреческий словарь

конец



Перевод:

кон||ец

м

1. (окончание чего-л.) τό τέλος, τό πέρας / τό τέρμα (дороги):

\~ года τό τέλος τοῦ ἐτους· приходить к \~цу φθάνω στό τέλος, φθάνω στό τέρμα· доводить до \~ца φέρνω σέ πέρας·

2. (край) ἡ ἄκρη, τό ἄκρο{ν}· Ζ. мор. (канат) τό σχοινί, τό παλαμάρι·

4. (расстояние, путь) ἡ ἀπόσταση {-ις}, ἡ διαδρομή, τό διάστημα:

в оба \~од ὁ πηγαινοερμός ἐδῶ καί πίσω· ◊ положить \~ чему-л. βάζω τέλος, βάζω τέρμα σέ κάτι· и дело с \~цом разг καί ξεμπερδεύουμε· \~ца нет чему-л. δέν λεει νά τελειώσει· без \~ца ἀτέλειωτα· \~ца-краю нет δέν ἔχει τελειωμό· на худой \~ разг στή χειρότερη περίπτωση· сводить \~цы с \~цами разг μόλις τά βγάζω πέρα, τά φέρνω βόλτα· в \~це \~цов στό τέλος τέλος, ото κάτω κάτω (τής γραφής)· и \~цы в воду разг ὁβτε είδα, ὁὔτε ξέρω· палка о двух \~цах δίκοπο μαχαίρι.

Русско-греческий словарь (Сальнова)

конец



Перевод:

конец м 1) (окончание чего-либо.) το τελος \~ пути το τέρμα της πορείας* положить \~ . чему-л. βάζω τέρμα σε κάτι, τερματίζω 2) (путь, расстояние) η απόσταση, η διαδρομή - в конце концов επιτέλους, τελικά
Русско-шведский словарь

конец



Перевод:

{²'en:da}

1. ända

i ena ändan av tåget--в одном конце поезда spetsig i båda ändarna--заострённый с двух концов

{²'en:de}

2. ände

det var ingen ände på hans klagomål--его жалобам не было ни конца ни краю resa till världens ände--уехать на край света

{'ö:ver}

3. över

festen är över--праздник закончился

{²s'is:tone}

4. sistone

{slu:t}

5. slut

slut för idag--на сегодня всё vi lyckades till slut--в конце концов нам это удалось i slutet av veckan--в конце недели i slutet på 1800-talet--в конце XIX века från början till slut--от начала до конца vid årets slut--к концу года

{²'up:lö:sning}

6. upplösning

berättelsen fick en oväntad upplösning--рассказ закончился неожиданно

{²'u:tgång:}

7. utgång

utgången av 1981--конец 1981 года

{}

8. ända -n -r

Русско-венгерский словарь

конец



Перевод:

vég

Русско-казахский словарь

конец



Перевод:

мн.ч. концы1. (окончание) бір нәрсенің аяғы, соңы, ақыры;- шет;- в конце дня күн аяғында;- в конце года жыл соңында;- конец дороги жолдың ақыры;- в конце города қаланың шетінде;- работа приходит к концу жұмыс аяқталып келеді;- конца нет (чему-л.) шегі жоқ;2. (у предметов) шет, ұш, жақ;- конец веревки жіптің ұшы;- острый конец веревки жіптің ұшы;- острый конец палки таяқтың үшкір ұшы;3. (расстояние) екі ара, аралық;- в оба конца я шел пешком мен екі араға жаяу жүрдім;4. мор. (причальная веревка, қанат) байлау арқаны;- отдать концы байлау арқанды шешу;5. разг. (смерть) өлім;- тут ему и конец пришел сонымен ол өліп кетті;-в конце концов ең ақырында;- ақыр аяғында;- под конец ақырында;- на худой конец ең болмағанда;- конца краю нет разг. ұшы-қиыры жоқ;- и дело с концом разг. іс бітті;- и концы в воду ізі-тұзын білдірмей кету;- со всех концов тұс-тұстан, жан-жақтан;- без конца шегі жоқ;- из конца в конец ол шетіне дейін;- до конца ақырына дейін;- палка о двух концах таяқтың екі ұшы бар;- шоттың басын бассаң, сабы өзіңе тиеді;- один конец разг. екі өлмек жоқ
Русско-киргизский словарь

конец



Перевод:

м.

1. аяк, соң, бүткөн жери, учу, акыры;

конец года жыл аягы;

конец палки таяктын учу;

с этого конца улицы на тот конец көчөнүн бул башынан тиги башына;

2. (напр. нитки) учук (жип);

3. перен. разг. (смерть) күн бүтүү, ажал;

4. разг. (расстояние) аралык;

конца краю нет разг. учу-кыйры жок;

в конце концов эң аягында, акыры аягында;

со всех концов туш-туштан;

на худой конец разг. эң кеминде, эң болбогондо, жок дегенде, эң болбоду дегенде;

и дело с концом разг. бүттү, ошону менен бүттү;

сводить концы с концами эптеп-септеп оокат кылуу, эптеп-септеп жеткирүү;

под конец акырында, аягында;

хоронить концы разг. изин жашыруу, изин суутуу;

и концы в воду разг. шыбышын билдирбей кегүү;

без конца тынымсыз, дайым;

до конца акырына чейин;

палка о двух концах темирдин эки башы тең ысык;

один конец разг. баары бир, эмне болсо, ошо болсун.

Большой русско-французский словарь

конец



Перевод:

м.

1) (окончание чего-либо) fin f, terme m

конец зимы — fin de l'hiver

в конце сезона — à la fin de la saison

близиться, приходить к концу — toucher (или tirer) à sa fin

2) (край) extrémité f; bout m (у предмета)

конец пути (дороги) — bout du chemin (de la route)

в конце улицы — au bout de la rue

конец верёвки — extrémité f de la corde

3) (путь, расстояние) разг. course f, trajet m

в оба конца — aller et retour

взять билет в один конец — prendre un billet aller

4) мор. (канат) amarre f; bout m (de cordage)

отдать концы! — larguez les amarres!

5) мн.

концы спец. (обрезки ткани, верёвок) — déchets m pl

6) (смерть) разг. fin f

••

под конец — à la fin

палка о двух концах — une arme à double tranchant

и дело с концом разг. — et voilà tout

на худой конец разг. — au pis aller, au pire

конца краю нет чему-либо разг. — on n'en voit pas la fin, c'est à n'en pas finir

в конце концов — au bout du compte, finalement; à la rigueur (в крайнем случае)

из конца в конец — d'un bout à l'autre

со всех концов — de tous (les) côtés

во все концы — aux quatre coins du monde

в конец, до конца (совсем, полностью) — à fond; entièrement, de fond en comble

без конца — sans cesse

теперь уж один конец — rien à faire, c'est la fin

положить чему-либо конец — mettre un terme à qch, couper court à qch

сводить концы с концами — joindre les deux bouts

хоронить концы разг. — effacer les traces

начинать не с того конца — commencer par l'autre bout; commencer par le mauvais bout

тут и концов не найти разг. — c'est tellement embrouillé qu'on n'en voit pas le bout; c'est un écheveau embrouillé

и концы в воду погов. — ni vu ni connu

конец венчает дело, конец (всему) делу венец погов. — la fin couronne l'œuvre

Русско-латышский словарь

конец



Перевод:

beigas, gals; galiņš, gals, gabals; ceļa gabals; tauva

Русско-крымскотатарский словарь (кириллица)

конец



Перевод:

1) сонъ, ахыр, удж, кенар (край)

конец недели - афтанынъ сонъу

в конце деревни (на краю деревни) - койнинъ кенарында

конец палки - таякънынъ уджу

дорогам нет конца - ёлларнынъ сонъу ёкъ

2) (расстояние) месафе, ёл, тараф, ян

в оба конца - эр эки тарафкъа

без конца - токътамай, тынмай, вира, къайта-къайта

в конце концов - ахыры, акъибетте, не исе, сонъ-сонъуна, ич олмадым

до конца - сонъуна къадар, тамамынен

доводить до конца - битирмек, сонъуна къадар еткизмек

со всех концов - эр бир тарафтан, дёрт тарафтан

под конец - сонъуна, сонъ-сонъуна, ахыры, ниает, нетидже, кель-келелим, ахыр-сонъу

Русско-крымскотатарский словарь (латиница)

конец



Перевод:

1) soñ, ahır, uc, kenar (край)

конец недели - aftanıñ soñu

в конце деревни (на краю деревни) - köyniñ kenarında

конец палки - tayaqnıñ ucu

дорогам нет конца - yollarnıñ soñu yoq

2) (расстояние) mesafe, yol, taraf, yan

в оба конца - er eki tarafqa

без конца - toqtamay, tınmay, vira, qayta-qayta

в конце концов - ahırı, aqibette, ne ise, soñ-soñuna, iç olmadım

до конца - soñuna qadar, tamamınen

доводить до конца - bitirmek, soñuna qadar yetkizmek

со всех концов - er bir taraftan, dört taraftan

под конец - soñuna, soñ-soñuna, ahırı, niayet, netice, kel-kelelim, ahır-soñu

Русско-крымскотатарский словарь

конец



Перевод:

муж.

1) сонъ, ахыр, удж, кенар

конец недели — афтанынъ сонъу

в конце деревни — койнинъ кенарында

конец палки — таякънынъ уджу

дорогам нет конца — ёлларнынъ сонъу ёкъ

2) (расстояние) месафе, ёл, тараф, ян

в оба конца — эр эки тарафкъа

••

без конца — токътамай, тынмай, вира, къайта-къайта

в конце концов — ахыры, акъибетте, не исе, сонъ-сонъуна, ич олмадым

до конца — сонъуна къадар, тамамиле

доводить до конца — битирмек, сонъуна къадар еткизмек

со всех концов — эр бир тарафтан, дёрт тарафтан

под конец — сонъуна; сонъ-сонъуна, ахыры, ниает, нетидже, кель-келелим, ахыр-сонъу

Краткий русско-испанский словарь

конец



Перевод:

м.

1) (предел, граница) fin m, término m; extremo m

конец пути (дороги) — fin del camino

из конца в конец — de un extremo a otro

- до конца

2) (последний момент) final m, fin m

под конец — al fin, al final

конец года — final del año

конец недели — fin de semana, week end

в конце дня — al final del día, al declinar (al terminar) el día

к концу месяца — al final del mes, al finalizar (al terminar) el mes

близиться к концу — tocar a su fin

3) (какого-либо предмета) cabo m, punta f; extremo m, extremidad f; borde m, margen m (край)

4) разг. (кончина) fin m; muerte f

тут ему и конец (пришел) — aquí llegó su fin

5) разг. (путь, расстояние) distancia f, recorrido m, trecho m

в оба конца — de ida y vuelta

в один конец — en una dirección

сделать большой конец — cubrir una gran distancia

6) мор. (канат) amarra f, cabo m

отдать концы! — ¡largar amarras!

7) мн. концы спец. (обрезки) borra de algodón, estopa f

••

(и) дело с концом!, (и) делу конец! — ¡todo está hecho!, ¡sanseacabó!

без конца — continuamente, ininterrumpidamente, sin fin

в конец — por completo

в конце концов — al fin y al cabo, al fin y a la postre, por último

во все концы — por doquier, en todas partes

делать, начинать не с того конца — hacer, empezar al revés

конец - делу венец погов. — el fin corona la obra

конец! (при радиопереговорах) — ¡corto!

конца нет (не видно) — no tiene fin (término), no se ve el fin (el término)

конца-краю (края) этому нет, ни конца, ни краю (края) нет — no tiene límite; es más largo que un día sin pan

концов не найти — no saber (no encontrar) por donde empezar; no atar cabos

на худой конец — en el peor de los casos, por mal que vaya

один конец — es inevitable

один конец — un solo destino, un solo fin

палка о двух концах — arma de dos filos

положить (класть) конец (чему-либо) — poner fin (coto) (a)

прятать (хоронить) концы в воду — borrar las huellas (hasta la sombra), tirar la piedra y esconder la mano

сводить концы с концами — arreglárselas; darse trazas

со всех концов — de todos los lados, de todas las partes

Русско-монгольский словарь

конец



Перевод:

үзүүр, сүүл

Русско-польский словарь

конец



Перевод:

Icel (m) (rzecz.)IIkoniec (m) (rzecz.)IIIkońcówka (f) (rzecz.)IVkres (m) (rzecz.)Vzakończenie (n) (rzecz.)
Универсальный русско-польский словарь

конец



Перевод:

Rzeczownik

конец m

koniec m

Potoczny odległość f

Potoczny strona f

Przenośny kres m

lina f

Русско-польский словарь2

конец



Перевод:

koniec, zakończenie;

Русско-чувашский словарь

конец



Перевод:

сущ.муж.(ант. начало)1. вӗҫ, пуҫ; конец улицы урам вӗсӗ; конец доски хӑма пуҫӗ; в конце недели эрне вӗҫӗнче; нет ни конца ни края вӗсӗхӗррй ҫук2. пӗтмӗш; пӗтнй; наступил конец всему йалтах пӗтрӗ ♦ без конца вӗсӗмсӗр, таттйсыппйсӗр; в конце концов юлашкинчен; и дело с концбм ӗсӗ те пӗ тнӗ; со всех концбв пур енчен те; положить конец чарса ларт; на худбй конец ытах, ӗҫ тухмасан; из конца в конец вӗҫрен вӗҫе; и делу конец ӗсӗ те пӗтрӗ; Палка о двух концах погов. Патакӑн вӗ ҫӗ йккӗ; едва сводить концы с концами аран йӳнеҫтерсе пурӑн
Русско-персидский словарь

конец



Перевод:

پايان ، آخر ، خاتمه ؛ نوك ، سر ؛ ته

Русско-норвежский словарь общей лексики

конец



Перевод:

ende, slutt

Русско-сербский словарь

конец



Перевод:

коне́ц м.

1) крај, свршетак

2) смрт

в конце́ концо́в — на крају крајева

на худо́й коне́ц — у најгорем случају

Русский-суахили словарь

конец



Перевод:

коне́ц

1) (предел, рубеж) aheri (-), hadi (-), hatima (-), kasiri (-), maisha мн., maishilio мн., mkomo (mi-), ukomo (ед.; komo)2) (окончание, завершение) kikomo (vi-), mtindo (mi-), mwisho (mi-), tama (-), tamati (-);

коне́ц жи́зненного пути́ — ahadi (-);коне́ц све́та — siku ya ahera (-), siku ya kiyama (-);в конце́ концо́в — baada ya baadaye, hatimaye, mwisho

3) (острие, оконечность) kilembwa (vi-), ncha (-);

то́нкий коне́ц ма́чты — ulimi wa mlingoti (ndimi);коне́ц стропи́ла — kombamoyo (вырезанный в виде буквы V) pagwa (-);концы́ от свя́зываемых воло́кон (при плетении, на изнаночной стороне циновки) — vikucha vya mkeka мн.

4) мор.;

коне́ц, к-рым прикрепля́ют я́корь к борту́ — bosa (-);прича́льный коне́ц — kajekaje (-);коне́ц, кото́рым обшива́ется плетёный па́рус (для прочности) — kipunguo (vi-)

Русско-татарский словарь

конец



Перевод:

м 1.азак, ахыр; к. года ел азагы 2.азак, оч; к. палки таяк очы 3.азак, ахыр, чик; положить к. (чему) (нәрcәгә) чик кую 4.тәмам; к. фильма фильм тәмам △ без конца бертуктамый; в конце концов актык чиктә, ниһаять; до конца азагынача; из конца в к. бер башыннан бер башына; концов не найти очын тапмалы түгел; концы в воду җеп очын яшерү; (ни) конца (ни) краю нет (чему) (нәрсәнең) очы-кырые юк; один к. азагы бер (үк); сводить концы с концами очны-очка ялгау; со всех концов һәр яктан

Русско-таджикский словарь

конец



Перевод:

конец

охир, поён, интиҳо, итмом, тамом

Русско-немецкий словарь

конец



Перевод:

м.

Ende n; Schluß m (окончание)

время подходит к концу — die Zeit läuft ab

в оба конца — hin und zurück

на худой конец — schlimmstenfalls

со всех концов света — von überallher

в конце концов — letzten Endes, schließlich, endlich

под конец — zum Schluß

Русско-узбекский словарь Михайлина

конец



Перевод:

ket, nihoyat, oxir, pirovard, so'ng, tammom, uch

Русско-итальянский автомобильный словарь

конец



Перевод:

1) estremità

2) fine

Русско-итальянский юридический словарь

конец



Перевод:

fine

Русско-итальянский медицинский словарь

конец



Перевод:

esito

Большой русско-итальянский словарь

конец



Перевод:

м.

1) (окончание) fine, termine

под конец — alla fine, verso la fine

до конца — fino alla fine

конец недели — fine settimana

в конце недели — alla fine della settimana; in coda alla settimana

без конца — senza fine

в конце концов — alla (fin) fine, in fin dei conti

довести до конца — portare a termine, concludere vt

2) (край) limite, capo, estremità f

из конца в конец — per ogni dove

3) (срок) fine f, termine

конец месяца — la fine del mese

в конце года — alla fine dell'anno

4) (предмета) fine f, termine, estremità f; punta f (острого, длинного предмета)

в конце стола — all'estremità del tavolo

в конце улицы — alla fine della via

5) (завершение чего-л., смерть)

в конце жизни — alla fine della vita

бесславный конец — una fine ingloriosa

ему пришёл конец — oramai è spacciato

6) мор. (канат) amarra f, ormeggio

7) мн. спец.

(обтирочные) концы — stracci

- отдать концы

••

ни конца, ни краю не видно / не видать / нет — non se ne vede la fine; non si riesce a venirne a capo; non finisce mai

конца-краю нет — senza fine

в оба конца — andata e ritorno

сводить концы с концами — sbarcare il lunario; tenersi a galla

прятать / хоронить концы — far perdere / sparire le tracce

на худой конец — alla peggio; nel peggiore dei casì

... и концы в воду — ... e buona notte, (suonatori)!; e chi si e visto si e visto

конец венчает дело; конец - делу венец — la fine corona l'opera

Русско-португальский словарь

конец



Перевод:

м

(окончание) fim m, termo m; (край) extremidade f, ponta f; рзг (путь, расстояние) traje(c)to m; мор (канат) amarra f; (смерть) fim m

- в оба конца

Большой русско-чешский словарь

конец



Перевод:

ukončení

Русско-чешский словарь

конец



Перевод:

ukončení, utrum, dohra, konec, koncový bod, dopěv
Большой русско-украинский словарь

конец



Перевод:

сущ. муж. рода1. предел, последняя грань чего-н. в пространстве или во времени2. путь, расстояние между двумя пунктами3. причальная веревка, канаткінець

¤ *в конце концов -- кінець кінцем, врешті-решт, зрештою

¤ *положить конец чему-н. -- покласти край чому-н.

¤ *в оба конца -- в обидва кінці

¤ *из конца в конец -- з краю до краю

¤ *на худой конец -- у найгіршому разі

¤ *со всех концов -- з усіх кінців


2020 Classes.Wiki