1. (вн. за вн.; порицать) reproach (d. with), upbraid (d. with, for)
2. (вн. тв.; попрекать) cast* in smb.'s teeth (d.)
КОРИНФСКИЙ ← |
→ КОРИФЕЙ |
КОРИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
корить | hard on yourself |
корить себя | beat yourself up |
корить себя за | beat yourself up about |
корить себя за это | beat yourself up about it |
Перестань корить | Stop beating |
Перестань корить себя | Stop beating yourself |
Перестань корить себя | Stop beating yourself up |
себя корить | blaming yourself |
себя корить | hard on yourself |
КОРИТЬ - больше примеров перевода
КОРИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Боюсь, я что-то совершил, что город обидою считает, и пришли вы, чтобы невежеством меня корить. | I do perceive I have done some offense... which seems disgracious in the city's eye... and that you come to reprehend my ignorance. |
Ты не должна корить себя. | You mustn't feel any remorse. |
Чем ты зту власть корить будешь | What do you have to blame these authorities for? |
Примите мой совет, Доктор, это бесполезно так корить себя. О, да, тот мальчик. | Oh yes that boy, that boy should be back here ages ago! |
Бессмысленно себя корить. | It's pointless letting it get to you. |
Не начинай корить себя. | Don't start banging yourself. |
Не надо так себя корить, ладно? | Don't be so hard on yourself, okay? |
Ну, всё. Теперь забудьте об этом. Не стоит корить себя. | Don't keep on saying that, it's all over now... |
Не стоит корить себя, Фрейзер. | You shouldn't feel guilty, Frasier. |
Один только бедный Шустек не перестаёт себя корить, что не успел срисовать машину. | It worries Sixth he did not sketch the machine. |
Вам не за что себя корить. | You have nothing to feel guilty about. |
- Вы оба этого хотели, перестань себя корить. | You both got excited, and you went for it. Stop blaming yourself. |
Нет причин корить себя за это. | No reason to beat yourself up about it. |
Вообще, не понимаю, как мы не можем корить Голливуд во вторник, а в среду обналичивать им чек. | We can't admonish them Tuesday and cash their check Wednesday. |
И нет смысла корить себя, меня или Джека. | There's no point in you, me or Jack being punished. |