1. border, edge; (сосуда) brim; (пропасти и т. п.; тж. перен.) brink
на самом краю — on the very brink
по краям — along the edges
полный до краёв — full to the brim, brim-full
литься через край — overflow; brim over
край раны — lip of a wound
край тротуара — curb
передний край (обороны) воен. — first line; forward positions pl.
2. (часть туши) side
толстый край — rib-steak
тонкий край — chine (of beef), upper cut
♢ моя хата с краю (... ничего не знаю) погов. — that is nothing to do with me, it is no business / concern of mine
на краю света — at the back of beyond
на краю гибели — on the verge / brink of ruin
2. м.1. (страна, местность) land; country
родной край — native land
2. (административно-территориальная единица) krai, territory
♢ в наших краях — in our part of the world
из края в край — from end to end
КРАЙ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
В далекий край | Waiting to |
В далекий край, в | Waiting to embrace |
В далекий край, в волшебный рай | Waiting to embrace |
в Край Дракона | to Dragon's Edge |
в край родной | in my hometown |
вами на край | you to the ends of the |
вами на край света | you to the ends of the earth |
вернувшись в край | Right back in |
вернувшись в край родной жить | be ♪ ♪ Right back in |
вернувшись в край родной жить | Right back in my hometown |
вернувшись в край родной жить с | Right back in my hometown |
вернувшись в край родной жить с дружною | be ♪ ♪ Right back in my |
вернувшись в край родной жить с дружною | Right back in my hometown |
вольный край вступили | L'étendard |
все через край | s all too much |
КРАЙ - больше примеров перевода
КРАЙ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
"Край вечного солнца. | "Land of eternal sunshine. |
Нет, это богом забытый край. | No, just godforsaken country. |
Я не достоин поцеловать даже край её одежды. | And I would that I had been worthy to kiss the hem of her garment. |
В таком случае, в 60 км отсюда, по эту сторону от Пиксли, работы для вас непочатый край. | There's plenty of work about 40 miles up here, this side of Pixley. |
Проигравшему нет необходимости уезжать на другой край земли. | Well, there's no need for the loser to go all the way to Siberia, you know? |
Я не пойду, одна воздушная волна ее веера может унести меня на край света. | I'm not going, a single wave of her fan could blow me to some faraway land. |
Их край туманен, холоден, угрюм, И солнце бледное, сурово хмурясь, Плоды их убивает. | Is not their climate foggy, raw and dull, on whom, as in despite, the sun looks pale, killing their fruit with frowns? |
Наш край, я знаю, страждет под ярмом, | I think our country sinks beneath the yoke. |
И звезды знакомой луч выйдет сразу из-за туч, и ты в волшебный край улетай, улетай, улетай | Take the path that moonbeams make. If the moon is still awake you'll see him wink his eye. You can fly, you can fly You can fly. |
До свидания, старый край! | Goodbye, old Paint |
Надпись гласила "Край удовольствий. | Sign read "Pleasureland. |
Ты мог взять меня за руку, и я пошла бы за тобой на край света. | You could take me by the hand and I'd follow you to the end of the world. |
Любовь это не короткие часы и недели, они приводят человека на край пропасти. | Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom, |
Тут буря началась в моей душе, и будто мрачный лодочник, воспетый поэтами, через поток печальный меня в край вечной ночи перевёз. | Oh, then began the tempest to my soul. I crossed, methought, the melancholy flood... with that grim ferryman that poets write of... into the kingdom of perpetual night. |
Хоть на край света. | Anywhere at all. |