1. поэт. уст. beauty; мн. (прелести) charms
2. (украшение):
для красы разг. — as an ornament
♢ во всей своей красе — in all one's beauty; ирон. in all one's glory
КРАСА | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
краса | and she sings |
Краса | Krasa |
Краса вселенной | beauty of the world |
Краса вселенной | The beauty of the world |
Марка Краса | Marcus Crassus |
КРАСА - больше примеров перевода
КРАСА | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Идет в солдаты Королевы он, краса моя | He's gonna be a soldier of the Queen, my lass |
По виду простое, но чтобы, глядя в него, я не старилася, чтобы краса моя девичья... | When you look into it, you are forever young! With it I will never look old, and I will always be... young and pretty... |
Пожалела ты меня, краса ненаглядная, в образе чудища безобразного. | You looked into my heart, and loved me when I appeared to be a beast. |
жить мне в образе страшном, пока не полюбит меня краса-девица за душу беззлобную, за сердце чистое. | Until a beautiful maiden loved me for who I was for my pure soul and tender heart. The witch is no more! |
– Кому ж не люба краса такая? | – Indeed, you are! |
Кто ж отец твой, краса–девица? | And who is your father, fair maid? |
Теперь краса твоя -желанный дар. | But now thy beauty is proposed my fee. |
И с ясностью мысли раннего утра, о, земля, земля, краса мира, ты неизменна, вечно юна, ты существуешь. | And, with the clarity of thought of early morning, oh, the soul, the soul, the beauty of the world, you are the indestructible one, eternally young, you exist. |
Княгиня Тверская - краса Петергофа. | Princess Tverskaya, the pearl of Peterhof. |
К тебе одной, краса моя! | To stand beside you, hand in hand. |
Наина, где твоя краса? | Can this really be you? |
её краса не блекнет от годов, привычкою исчерпать невозможно в ней дивного разнообразья чар, и между тем как женщины другие, питая, и насытить могут страсть, царица лишь усиливает голод, чем более желает утолить. | Age cannot wither her, nor custom stale Her infinite variety: other women cloy The appetites they feed: but she makes hungry Where most she satisfies; |
Краса моя, сядь передо мной. | Beauty of mine, sit before me. |
"Диковинная женская краса иссушит разум на закате дня" и так далее. | The wondrous form of womankind doth sear the brain at eventide, et cetera. |
Расцветала краса раннею весной. | My beauty of a girl. It was innocent, |