1. см. лазить; (в вн.; влезать) get* (into)
лезть в воду — get* into the water
2. (к) разг. (надоедать) thrust* oneself (upon)
3. (в волосах) come* out, fall* out
4. (быть впору) fit
сапоги ему не лезут — he can't get the boots on
5. (в вн.; в шкаф, ящик и т. п.) get* (into)
♢ лезть из кожи вон разг. — go* all out; bend* over backwards
лезть на стену разг. — be beside one's self; go* into a frenzy
не лезть за словом в карман разг. — have a ready tongue, not be at a loss for a word, have a way with words
лезть не в своё дело — poke one's nose into other people's affairs, pry
лезть кому-л. в душу разг. — worm oneself into smb.'s confidence
лезть на глаза (дт.) — hang* round (d.), make* a nuisance of oneself (to)
лезть в драку — be spoiling for a fight
хоть в петлю лезть разг. — I am, he is, etc., at my, his, etc., wit's end
ЛЕЗГИНСКИЙ ← |
→ ЛЕЙ |
ЛЕЗТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
бы тебе не лезть | don't you mind |
бы тебе не лезть не | don't you mind |
бы тебе не лезть не в | don't you mind your |
бы тебе не лезть не в свое | don't you mind your own |
в это не лезть | off for it? |
велел тебе не лезть | told you to stay out |
всегда лезть | always getting |
всегда лезть в | always getting in |
всегда лезть в драку | always getting in fights |
всегда лезть в драку из | always getting in fights |
всегда лезть в драку из за | always getting in fights about |
всегда лезть в драку из за вещей | always getting in fights about stuff |
Давай лезть | let's climb |
Давай лезть вместе | let's climb together |
Давай лезть вместе, чтобы | let's climb together to |
ЛЕЗТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Как он посмел лезть к заключенным в тюрьме! | How dare he do that to a prisoner in the government office! |
Я и не думал лезть на танцпол. | I'm not dancing, am I? |
Не могли бы Вы не лезть в мои дела? | Would you please keep out of my affairs? |
Думаю, у тебя хватит ума не лезть в чужие дела. | You're the kind of gal that's smart enough to mind her own business. |
Но Вы же не можете лезть через окно в спальню мужчины. | You can't climb in a man's bedroom window. |
Гип, нехорошо лезть в семейные ссоры. | - Gyp, it ain't polite to interfere with family quarrels. |
Правительство не должно лезть в дела бизнеса. | The government must not interfere with business! |
Лезть ни во что я тоже не буду - у меня на это мозгов нет. | And I won't try to manage things, because I can't think. |
Подзаправиться, прежде чем к призракам лезть? | Pack in a little solid food before we go messing around with them spirits up there? |
Не хочу лезть в твои личные дела,.. ..но вот тебе мой совет, дорогая, хватай его как можно быстрее. | I don't wanna butt into your personal affairs but if you'll take my advice, dear, you'll grab Woody, but quick. |
- Не буду, если ты не будешь лезть в мои. | I will as long as it doesn't interfere with mine. |
Я не хочу лезть не в своё дело. | I don't want to meddle or anything. |
Миссис Бунтин, я не люблю лезть не в свое дело, но с момента возвращения мистера Престона вы не заметили каких-нибудь разногласий между им и его женой? | MRS. BUNTING, I DON'T LIKE TO PRY INTO AFFAIRS THAT DON'T CONCERN ME, BUT SINCE MR. PRESTON FIRST ARRIVED HAVE YOU NOTICED ANY VIOLENT DISAGREEMENT BETWEEN HIM AND HIS WIFE? |
Ты не нашёл лучшего занятия, кроме как лезть не в своё дело? | Haven't you anything better to do than lollygag around where you haven't any business? |
Зачем лезть в бутылку? | Why do you want to spoil things? |