1. (индивидуальность) personality
неприкосновенность личности — personal immunity
свобода личности — personal freedom
2. (человек) person
удостоверять личность кого-л. — identify smb.; prove smb. 's identity
♢ переходить на личности — become* personal
ЛИЧНОСТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
24-я личность | 24th identity |
авторитетная личность | an authority figure |
авторитетная личность | authority figure |
альтернативную личность | the alternate |
Ари, создавая тебе личность | Ari, building an ID |
блестящая личность | brilliant personality |
больная личность | sick individual |
Большинство воров крадут личность на | Most thieves steal an identity for |
Большинство воров крадут личность на дни | Most thieves steal an identity for days |
В ней раскрывается личность | It has the identity of |
В ней раскрывается личность мистера | It has the identity of Mr |
В ней раскрывается личность мистера Кролика | It has the identity of Mr Rabbit |
в оперативника новую личность | a new identity into an operative |
ваша личность | your identity |
ваша личность | your identity is |
ЛИЧНОСТЬ - больше примеров перевода
ЛИЧНОСТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
b) В течение разумного срока составляется письменный отчет, в котором указываются рамки расследования, процедуры и методы, применявшиеся для оценки доказательств, а также выводы и рекомендации, основанные на фактах и применимом законодательстве. По завершении составления отчет предается гласности. В нем должна также содержаться подробная информация о конкретных событиях, которые, как было установлено, имели место, а также доказательства, на которых основаны эти выводы, и список фамилий свидетелей, давших показания, за исключением тех из них, личность которых не была предана гласности в целях их защиты. Государство в течение разумного срока дает ответ на этот счет о расследовании и сообщает, в соответствующих случаях, какие меры будут приняты в связи с ним. | (b) A written report, made within a reasonable time, shall include the scope of the inquiry, procedures and methods used to evaluate evidence as well as conclusions and recommendations based on findings of fact and on applicable law. Upon completion, the report shall be made public. It shall also describe in detail specific events that were found to have occurred and the evidence upon which such findings were based and list the names of witnesses who testified, with the exception of those whose identities have been withheld for their own protection. The State shall, within a reasonable period of time, reply to the report of the investigation and, as appropriate, indicate steps to be taken in response. |
i) личность поставщика сертификационных услуг; | (i) The identity of the certification service provider; |
1. Без ущерба для статьи 14 настоящей Конвенции каждое Государство-участник принимает такие меры, какие могут потребоваться, в соответствии с его внутренним законодательством, с тем чтобы потребовать от финансовых учреждений, на которые распространяется его юрисдикция, проверять личность клиентов, принимать разумные меры для установления личности собственников-бенефициаров средств, депонированных на счетах с большим объемом средств, и осуществлять более жесткие меры контроля в отношении счетов, которые пытаются открыть или которые ведутся лицами, обладающими или обладавшими значительными публичными полномочиями, членами их семей и тесно связанными с ними партнерами или от имени любых вышеперечисленных лиц. Такие более жесткие меры контроля в разумной степени призваны выявлять подозрительные операции для целей представления информации о них компетентным органам, и они не должны толковаться как препятствующие или запрещающие финансовым учреждениям вести дела с любым законным клиентом. | 1. Without prejudice to article 14 of this Convention, each State Party shall take such measures as may be necessary, in accordance with its domestic law, to require financial institutions within its jurisdiction to verify the identity of customers, to take reasonable steps to determine the identity of beneficial owners of funds deposited into high-value accounts and to conduct enhanced scrutiny of accounts sought or maintained by or on behalf of individuals who are, or have been, entrusted with prominent public functions and their family members and close associates. Such enhanced scrutiny shall be reasonably designed to detect suspicious transactions for the purpose of reporting to competent authorities and should not be so construed as to discourage or prohibit financial institutions from doing business with any legitimate customer. |
19. При реституции следует, по возможности, восстановить первоначальное положение жертвы, существовавшее до совершения грубых нарушений международных норм в области прав человека или серьезных нарушений международного гуманитарного права. Реституция включает в себя соответственно: восстановление свободы, пользование правами человека, документов, удостоверяющих личность, семейной жизни и гражданства, возвращение на прежнее место жительства, восстановление на работе и возврат имущества. | 19. Restitution should, whenever possible, restore the victim to the original situation before the gross violations of international human rights law or serious violations of international humanitarian law occurred. Restitution includes, as appropriate: restoration of liberty, enjoyment of human rights, identity, family life and citizenship, return to one's place of residence, restoration of employment and return of property. |
b) не лишались, по причине инвалидности, возможности получать документы, подтверждающие их гражданство, или иные удостоверяющие их личность документы, обладать такими документами и пользоваться ими либо использовать соответствующие процедуры, например иммиграционные, которые могут быть необходимы для облегчения осуществления права на свободу передвижения; | (b) Are not deprived, on the basis of disability, of their ability to obtain, possess and utilize documentation of their nationality or other documentation of identification, or to utilize relevant processes such as immigration proceedings, that may be needed to facilitate exercise of the right to liberty of movement; |
b) фальсификации, сокрытия или уничтожения документов, удостоверяющих подлинную личность детей, о которых говорится в подпункте а, выше. | (b) The falsification, concealment or destruction of documents attesting to the true identity of the children referred to in subparagraph (a) above. |
Следствие выяснило, что их сопровождал человек, личность которого не смогли установить. | Investigations prooved that they were accompanied by a man, whose identity is unkown. |
Вы можете как-то подтвердить свою личность? | Have you any way of identifying yourself? |
Только пока мы не установим вашу личность. | ONLY TILL WE FIND OUT WHO YOU REALLY ARE. |
Полиция будет счастлива установить мою личность. | The police will be delighted to verify my identity. |
Личность установили? | Gangway. Keep this lane open. |
Этот Наполони - властная, агрессивная личность. | Napaloni is aggressive, domineering. |
Очень драчливая личность. | Very belligerent personality. |
Конечно, он думает, что у него есть, такая странная личность, как человек. | Of course, he thinks he has a rather odd figure for a man. |
Очень сильная личность. | A very strong personality. |