deprive (d. of); (незаконно) rob (d. of); (отнимать) bereave* (d. of)
лишать кого-л. прав — deprive smb. of rights
лишать гражданских, избирательных прав — deprive of civil rights (d.); disfranchise (d.)
лишать собственности — dispossess (d.)
лишать кого-л. наследства — disinherit smb.
лишать воинских званий — reduce to the ranks (d.)
лишать кого-л. слова (на собрании и т. п.) — deny smb. the right to speak
лишать мандата члена парламента, делегацию и т. п. — unseat a member of the parliament, a delegation, etc.
лишать свободы — imprison (d.), put* into prison (d.)
лишать себя жизни — take* one's life, commit suicide
он лишён чувства меры — he lacks a sense of proportion
лишать крова — make* homeless (d.); evict (d.)
лишать себя удовольствия — deprive oneself, или do oneself out, of a pleasure
ЛИШАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
дальнейших нарушений и лишать | further violations and depriving |
дальнейших нарушений и лишать нарушителей | further violations and depriving offenders of |
дальнейших нарушений и лишать нарушителей | further violations and depriving offenders of the |
Зачем лишать | Why deprive |
и лишать | and depriving |
и лишать нарушителей | and depriving offenders of |
и лишать нарушителей | and depriving offenders of the |
и лишать нарушителей выгод | and depriving offenders of the benefits |
и лишать нарушителей выгод, получаемых | and depriving offenders of the benefits deriving |
и лишать нарушителей выгод, получаемых ими | and depriving offenders of the benefits deriving |
лишать | deprive |
лишать | depriving |
лишать жизни | to take a life |
лишать меня | take away my |
лишать мир | deprive the world of |
ЛИШАТЬ - больше примеров перевода
ЛИШАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Ничто в настоящем Законе, за исключением статьи 5, не применяется таким образом, чтобы исключать, ограничивать или лишать юридической силы любой метод создания электронной подписи, который удовлетворяет требованиям, указанным в пункте 1 статьи 6, или иным образом отвечает требованиям применимого права. | Nothing in this Law, except article 5, shall be applied so as to exclude, restrict or deprive of legal effect any method of creating an electronic signature that satisfies the requirements referred to in article 6, paragraph 1, or otherwise meets the requirements of applicable law. |
d) полномочия по перераспределению должностей никоим образом не должны лишать Генерального секретаря возможности испрашивать в ходе эксперимента дополнительные должности; | (d) The authority to redeploy posts shall in no way prevent the Secretary-General from requesting additional posts during the course of the experiment; |
62. высказывается за установление региональных принципов, которыми государства руководствовались бы при установлении для судов, плавающих под их флагом, и своих граждан таких санкций за нарушения, которые были бы достаточно строгими, чтобы эффективно обеспечивать соблюдение действующих правил, удерживать от дальнейших нарушений и лишать нарушителей выгод, получаемых ими от своей незаконной деятельности; | 62. Encourages the establishment of regional guidelines for States to use in establishing sanctions, for non-compliance by vessels flying their flag and by their nationals, that are adequate in severity to effectively secure compliance, deter further violations and deprive offenders of the benefits deriving from their illegal activities; |
75. высказывается за разработку региональных принципов, которыми государства руководствовались бы при установлении для судов, плавающих под их флагом, и своих граждан таких санкций за нарушения, которые применялись бы в соответствии с международным правом и были бы достаточно строгими, чтобы эффективно обеспечивать соблюдение действующих правил, удерживать от дальнейших нарушений и лишать нарушителей выгод, получаемых ими от своей незаконной деятельности, а также при оценке действующих у них систем санкций с целью обеспечить их эффективность с точки зрения гарантий соблюдения и недопущения нарушений; | 75. Encourages the development of regional guidelines for States to use in establishing sanctions, for non-compliance by vessels flying their flag and by their nationals, to be applied in accordance with national law, that are adequate in severity for effectively securing compliance, deterring further violations and depriving offenders of the benefits deriving from their illegal activities, as well as in evaluating their systems of sanctions to ensure that they are effective in securing compliance and deterring violations; |
5. вновь подтверждает, что товары первой необходимости, такие, как продовольствие и медикаменты, не должны использоваться в качестве средства политического принуждения и что ни при каких обстоятельствах народ нельзя лишать его собственных средств существования и развития; | 5. Reaffirms that essential goods such as food and medicines should not be used as tools for political coercion and that under no circumstances should people be deprived of their own means of subsistence and development; |
47. приветствует Министерскую декларацию, которая была принята на конференции высокого уровня по искоренению незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла, состоявшейся в Лиссабоне 29 октября 2007 года, с точки зрения необходимости усиливать меры по контролю и надзору за промыслом и заниматься коммерческой стороной проблемы, чтобы лишать всех, кто причастен к незаконному, несообщаемому и нерегулируемому рыбному промыслу, любых доходов от такой деятельности; | 47. Welcomes the adoption of the Ministerial Declaration of the high-level conference on the eradication of illegal, unreported and unregulated fishing, held in Lisbon on 29 October 2007, in relation to the need to reinforce fisheries control and surveillance measures and address the commercial dimension of the problem, so as to deprive all those involved in illegal, unreported and unregulated fishing of any profits arising from such activities; |
92. высказывается за выработку региональных ориентиров, которыми государства пользовались бы при установлении для судов, плавающих под их флагом, и своих граждан таких санкций за нарушения, которые бы применялись в соответствии с национальным законодательством и были достаточно строгими, чтобы эффективно обеспечивать соблюдение действующих норм, удерживать от дальнейших нарушений и лишать нарушителей выгод, получаемых ими от своей незаконной деятельности, а также при оценке действующих у них систем санкций с целью обеспечить их эффективность с точки зрения гарантий соблюдения и недопущения нарушений; | 92. Encourages the development of regional guidelines for States to use in establishing sanctions, for non-compliance by vessels flying their flag and by their nationals, to be applied in accordance with national law, that are adequate in severity for effectively securing compliance, deterring further violations and depriving offenders of the benefits deriving from their illegal activities, as well as in evaluating their systems of sanctions to ensure that they are effective in securing compliance and deterring violations; |
Я не хочу лишать тебя детства. | I don't want to leave without returning your kindness. |
Не лишать же детей лимонада. | Children are better off with lemonade. |
Мы ни в коем случае не хотим лишать вас права на отдых. | We want you to have your trip just as much as you want it. |
И хотя, к нашему огромному сожалению, полное восстановление оригинала невозможно... мы не хотим лишать зрителя возможности познакомиться с этой ценной работой. | Yet we strongly believe this modified version is worthy of rerelease. We thank you for understanding the circumstances surrounding the rerelease of this film. April 1952, Toho Company, Ltd. |
Ты не можешь лишать их права выкупа собственности. | You can't foreclose. Why, it just isn't being done. |
Я не хочу лишать её перспектив. | I don't want to muck up her chances. |
Да уж, это делает вам честь... лишать меня такого чудесного сна. | Well, it serves you right, spoiling people's best dreams. |
- Им нечего их лишать. - Ещё раз? | - They've got nothing to disinherit. |