1. (действие) deprivation
лишение гражданских, прав — deprivation of civil rights
лишение свободы — imprisonment
2. мн. (недостатки, нужда) privation sg., hardship sg.
терпеть лишения — suffer privations / hardship; have a hard rough time (of it) разг.
ЛИШЕНИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
актов, принуждение или произвольное лишение | acts , coercion or arbitrary deprivation |
актов, принуждение или произвольное лишение | acts , coercion or arbitrary deprivation of |
аресты и лишение | arrest and incarceration |
аресты и лишение | arrest and incarceration of |
аресты и лишение их | arrest and incarceration |
аресты и лишение их | arrest and incarceration of |
аресты и лишение их свободы | arrest and incarceration |
аресты и лишение их свободы | arrest and incarceration of |
в отношении женщин, лишение | against women , the denial |
в отношении женщин, лишение женщин | against women , the denial |
в отношении женщин, лишение женщин или | against women , the denial or |
грозит лишение | danger of losing |
дискриминация в отношении женщин, лишение | discrimination against women , the denial |
дискриминация в отношении женщин, лишение женщин | discrimination against women , the denial |
женщин, лишение | women , the denial |
ЛИШЕНИЕ - больше примеров перевода
ЛИШЕНИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
14. выражает сожаление по поводу продолжающихся нарушений прав человека, направленных, в частности, против лиц, принадлежащих к этническим и религиозным меньшинствам, включая суммарные казни, изнасилования, пытки, принудительный труд, принудительное использование в качестве носильщиков, насильственные переселения, использование противопехотных наземных мин, уничтожение посевов и полей и лишение земли и собственности, что лишает указанных лиц всех средств к существованию и приводит к крупномасштабному перемещению людей и потокам беженцев в соседние страны, имеющим пагубные последствия для этих стран, и росту числа лиц, перемещенных внутри страны; | 14. Deplores the continued violations of human rights, in particular those directed against persons belonging to ethnic and religious minorities, including summary executions, rape, torture, forced labour, forced portering, forced relocations, use of anti-personnel landmines, destruction of crops and fields and dispossession of land and property, which deprives those persons of all means of subsistence and results in large-scale displacement of persons and flows of refugees to neighbouring countries, with negative effects for those countries, and an increasing number of internally displaced persons; |
Предоставление гражданства государства-преемника и лишение гражданства государства-предшественника | Attribution of the nationality of the successor State and withdrawal of the nationality of the predecessor State |
Лишение гражданства государства-предшественника | Withdrawal of the nationality of the predecessor State |
g) "конфискация" означает окончательное лишение имущества по постановлению суда или другого компетентного органа; | (g) "Confiscation", which includes forfeiture where applicable, shall mean the permanent deprivation of property by order of a court or other competent authority; |
будучи обеспокоена тем, что сохраняющаяся дискриминация в отношении женщин, лишение женщин или отсутствие у них равных прав и доступа к образованию, профессиональной подготовке и кредитам и отсутствие контроля над землей, капиталом, технологией и другими факторами производства не позволяют женщинам вносить полноценный и равный вклад в развитие и лишают их возможности пользоваться его плодами наравне с мужчинами, | Concerned that the continuing discrimination against women, the denial or lack of equal rights and access to education, training and credit facilities and the lack of control over land, capital, technology and other areas of production impede their full and equal contribution to, and equal opportunity to benefit from, development, |
18. выражает сожаление по поводу продолжающихся нарушений прав человека, направленных, в частности, против лиц, принадлежащих к этническим и религиозным меньшинствам, включая суммарные казни, изнасилования, пытки, принудительный труд, принудительное использование в качестве носильщиков, насильственные переселения, использование противопехотных наземных мин, уничтожение посевов и полей и лишение земли и собственности, что лишает указанных лиц всех средств к существованию и приводит к крупномасштабному перемещению людей и потокам беженцев в соседние страны, имеющим пагубные последствия для этих стран, и росту числа лиц, перемещенных внутри страны; | 18. Deplores the continued violations of human rights, in particular those directed against persons belonging to ethnic and religious minorities, including summary executions, rape, torture, forced labour, forced porterage, forced relocations, use of anti-personnel landmines, destruction of crops and fields and dispossession of land and property, which deprives those persons of all means of subsistence and results in large-scale displacement of persons and flows of refugees to neighbouring countries, with negative effects for those countries, and an increasing number of internally displaced persons; |
2. Для целей настоящего Протокола лишение свободы означает любую форму содержания под стражей или тюремного заключения или помещения лица в государственное или частное место содержания под стражей, которое это лицо не имеет права покинуть по собственной воле, по приказу любого судебного, административного или иного органа. | 2. For the purposes of the present Protocol, deprivation of liberty means any form of detention or imprisonment or the placement of a person in a public or private custodial setting which that person is not permitted to leave at will by order of any judicial, administrative or other authority. |
c) все государства принять надлежащие меры для обеспечения соблюдения принципа, согласно которому лишение детей свободы должно использоваться лишь в качестве крайней меры и в течение кратчайшего возможного периода времени, особенно до суда, и обеспечить, чтобы в случае ареста, задержания или заключения под стражу дети получали надлежащую юридическую помощь и содержались отдельно от взрослых, насколько это практически осуществимо, если только не считается, что в наилучших интересах ребенка этого делать не следует, и принять также надлежащие меры для обеспечения того, чтобы ни один ребенок, подвергаемый задержанию, не был приговорен к принудительному труду или телесному наказанию и не лишался доступа к услугам в области здравоохранения, гигиены и санитарии окружающей среды, образования, базового обучения и профессиональной подготовки и возможности пользоваться этими услугами, с учетом особых потребностей детей-инвалидов, подвергаемых задержанию, в соответствии с их обязательствами по Конвенции; | (c) All States to take appropriate steps to ensure compliance with the principle that depriving children of their liberty should be used only as a measure of last resort and for the shortest appropriate period of time, in particular before trial, and to ensure that, if they are arrested, detained or imprisoned, children are provided with adequate legal assistance and are separated from adults, to the greatest extent feasible, unless it is considered in their best interest not to do so, and also to take appropriate steps to ensure that no child in detention is sentenced to forced labour or corporal punishment or deprived of access to and provision of health-care services, hygiene and environmental sanitation, education, basic instruction and vocational training, taking into consideration the special needs of children with disabilities in detention, in accordance with their obligations under the Convention; |
подтверждая, что термин «насилие в отношении женщин» означает любой акт насилия по отношению к женщинам, который причиняет или может причинить физический, половой или психологический вред или страдания женщинам, включая угрозы совершения таких актов, принуждение или произвольное лишение свободы, будь то в общественной или частной жизни, | Affirming that the term "violence against women" means any act of gender-based violence that results in, or is likely to result in, physical, sexual or psychological harm or suffering to women, including threats of such acts, coercion or arbitrary deprivation of liberty, whether occurring in public or in private life, |
b) продолжающегося ухудшения положения в области свободы убеждений и их свободного выражения, особенно усиления преследований за мирное выражение политических мнений, включая аресты и задержания без предъявления обвинений или судебного разбирательства, принятия судебными органами и силами безопасности репрессивных мер в отношении журналистов, парламентариев, студентов, духовных лиц и преподавателей высших учебных заведений, а также по поводу жесткого реагирования на демонстрации студентов, включая лишение свободы, жестокое обращение и задействование университетских дисциплинарных комитетов для применения санкций в отношении участников; | (b) The continuing deterioration of the situation with regard to freedom of opinion and expression, especially the increased persecution for the peaceful expression of political views, including arrest and detention without charge or trial; crackdowns by judiciary and security forces against journalists, parliamentarians, students, clerics and academics; and the harsh reactions to student demonstrations, including imprisonment, mistreatment and use of university disciplinary committees against those who participate; |
будучи обеспокоена тем, что сохраняющаяся дискриминация в отношении женщин, лишение женщин или отсутствие у них равных прав и доступа к образованию, профессиональной подготовке и кредитам и отсутствие контроля над землей, капиталом, технологией и другими факторами производства не позволяют женщинам вносить полноценный и равный вклад в развитие и лишают их возможности пользоваться его плодами наравне с мужчинами, | Concerned that the continuing discrimination against women, the denial or lack of equal rights and access to education, training and credit facilities and the lack of control over land, capital, technology and other areas of production impede their full and equal contribution to, and equal opportunity to benefit from, development, |
g) "конфискация" означает окончательное лишение имущества по постановлению суда или другого компетентного органа; | (g) "Confiscation", which includes forfeiture where applicable, shall mean the permanent deprivation of property by order of a court or other competent authority; |
признавая, что доступ к недорогостоящей базовой медико-санитарной помощи, информации о методах медицинской профилактики и достижение наивысшего уровня здоровья, в том числе в областях сексуального и репродуктивного здоровья, имеют важнейшее значение для улучшения экономического положения женщин, что отсутствие экономических возможностей и независимости делает женщин более уязвимыми для целого ряда негативных последствий, включая опасность заражения ВИЧ/СПИДом, и что лишение женщин возможности пользоваться всеми правами человека существенно ограничивает их возможности в общественной и частной жизни, включая возможности для получения образования и участия в экономической и политической деятельности, | Recognizing that access to basic affordable health care, preventive health information and the highest standard of health, including in the areas of sexual and reproductive health, is critical to women's economic advancement, that lack of economic empowerment and independence increases women's vulnerability to a range of negative consequences, including the risk of contracting HIV/AIDS, and that the neglect of the full enjoyment of human rights by women severely limits their opportunities in public and private life, including the opportunity for education and economic and political empowerment, |
b) не лишались свободы незаконно или произвольно и чтобы любое лишение свободы соответствовало закону, а наличие инвалидности ни в коем случае не становилось основанием для лишения свободы. | (b) Are not deprived of their liberty unlawfully or arbitrarily, and that any deprivation of liberty is in conformity with the law, and that the existence of a disability shall in no case justify a deprivation of liberty. |
3. подчеркивает, что «насилие в отношении женщин» означает любой акт насилия, совершенный по половому признаку, который причиняет или может причинить физический, половой или психологический ущерб или страдания женщинам, а также угрозы совершения таких актов, принуждение или произвольное лишение свободы, будь то в общественной или личной жизни; | 3. Stresses that "violence against women" means any act of gender-based violence that results in, or is likely to result in, physical, sexual or psychological harm or suffering to women, including threats of such acts, coercion or arbitrary deprivation of liberty, whether occurring in public or in private life; |