1. прил. см. лишать
2. прил. (рд.) (de)void (of); lacking (in)
эти слова лишены смысла — these words are (de)void of sense
замечание не лишено остроумия — it is a rather witty remark
лишённый воображения — unimaginative
не лишённый основания — not without foundation
лишён основания — devoid of foundation, baseless, groundless
ЛИШЕНИЕ ← |
→ ЛИШИТЬ(СЯ) |
ЛИШЁННЫЙ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
лишенный | deprived of |
лишённый благодати | banished from grace |
лишённый благодати | from grace |
лишенный воображения | unimaginative |
лишенный наследства | disinherited |
лишенный эмоций | emotionless |
Утренний сын, лишённый | Son of the morning, banished from |
ЛИШЁННЫЙ - больше примеров перевода
ЛИШЁННЫЙ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
учитывая также соответствующие положения Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказанияРезолюция 39/46, приложение., Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминацииРезолюция 2106 А (XX), приложение., в частности право на равенство перед судом и всеми другими органами, отправляющими правосудие, Конвенции о правах ребенкаРезолюция 44/25, приложение., в частности статьи 37, согласно которой каждый лишенный свободы ребенок пользуется обращением с учетом потребностей лиц его возраста, и Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщинРезолюция 34/180, приложение., в частности обязательство государств обеспечивать равное отношение к мужчинам и женщинам на всех этапах разбирательства в судах и трибуналах, | Bearing in mind also the relevant provisions of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment,Resolution 39/46, annex. the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination,Resolution 2106 A (XX), annex. in particular the right to equal treatment before the tribunals and all other organs administering justice, the Convention on the Rights of the Child,Resolution 44/25, annex. in particular article 37, according to which every child deprived of liberty shall be treated in a manner which takes into account the needs of persons of his or her age, and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women,Resolution 34/180, annex. in particular the obligation to treat men and women equally in all stages of procedures in courts and tribunals, |
учитывая также соответствующие положения Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказанияРезолюция 39/46, приложение., Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминацииРезолюция 2106 А (XX), приложение., в частности право на равенство перед судом и всеми другими органами, отправляющими правосудие, Конвенции о правах ребенкаРезолюция 44/25, приложение., в частности статьи 37, согласно которой каждый лишенный свободы ребенок пользуется обращением с учетом потребностей лиц его возраста, и Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщинРезолюция 34/180, приложение., в частности обязательство государств обеспечивать равное отношение к мужчинам и женщинам на всех этапах разбирательства в судах и трибуналах, | Bearing in mind also the relevant provisions of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment,Resolution 39/46, annex. the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination,Resolution 2106 A (XX), annex. in particular the right to equal treatment before tribunals and all other organs administering justice, the Convention on the Rights of the Child,Resolution 44/25, annex. in particular article 37, according to which every child deprived of liberty shall be treated in a manner that takes into account the needs of persons of his or her age, and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women,Resolution 34/180, annex. in particular the obligation to treat men and women equally in all stages of procedures in courts and tribunals, |
Самый обычный американец, запрограммированный убивать, но лишенный памяти о своих преступлениях. | A normally conditioned American who has been trained to kill, and then to have no memory of having killed. |
Конечно в наше время подобные захоронения носят исключительно символический характер полностью лишенный религиозного смысла. Но в данном случае... материальный фактор... бесспорно играет не малую роль... так что... речь идет... практически об одном и том же! | In this case, the reason is symbolic, devoid of religious connotation but still, the fact remains the same and ... and I would say yes, which is practically the same. |
-Да,я типичный Евгений Онегин, он же рыцарь,лишенный наследства. | Indeed, I'm a typical Eugene Onegin,.. ...and, at the same time, a knight deprived of his heritage. |
С самого раннего утра песок, лишенный теней и перспективы, уничтожает расстояния, превращая их в бесконечность. | The sand too from the early hours deprived of shadows and perspective abolishes distances, making them impassable. |
Он сирота, лишенный матери | He's a motherless child |
Лишенный мозга овощ, в форме мяча. | A damn mindless vegetable, looked like a limp balloon. |
Лишенный контакта с внешним миром, | (DOCTOR) Deprived of his outside contact, |
Днём я ковбой в Центральном парке, а ночью - бродячий менестрель, лишённый музыкального слуха. | BY DAY, I'M A CENTRAL PARK COWBOY BUT BY NIGHT, A TONE-DEAF WANDERING MINSTREL. STREET MUSICIAN. |
Мы словно корабль, лишенный управления, не знаем, куда плыть. | We're like a rudderless ship. No direction. |
Лишённый собственного достоинства. | No dignity. |
Лишённый воли. | No power of will. |
Я удивлен, что ваш лишенный эмоций мозг понимает это слово. | I'm surprised your emotionless brain understands the word. |
Вы говорите, мистер Тэлманн, как человек, лишенный наследства, равнодушный к живописи и рисованию, равнодушный даже к этому уголку поместья, которое вы так жаждете заполучить. | You speak, of course, Mr. Talmann, like a disinherited man. Uninterested in painting or draughtsmanship. Uninterested even in the prospect of the estate... you covet from this position. |