1. people
2. уст. (прислуга) servants
3. воен. men
♢ люди доброй воли — people of good will
выйти в люди — make* one's way (in life), get* on in the world
вывести кого-л. в люди — set* smb. up (in the world)
ЛЮДИ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Heбecныe люди | Sky People |
Moжeт быть, люди Pycco | Maybe Russo's people |
Oх, вы люди | Oh, you people |
¬ аши люди | Are your men |
¬ аши люди | Your men |
¬ аши люди готовы | Are your men ready |
¬ се люди | All men |
¬ се люди | All persons having |
¬ се люди и | All men and |
¬ се люди, имеющие | All persons having |
¬ се люди, имеющие отношение | All persons having |
¬ се люди, имеющие отношение к | All persons having |
¬ се эти люди | All these men |
јль - аеда, эти люди | al Qaeda, these people are |
ћои люди | My men are |
ЛЮДИ - больше примеров перевода
ЛЮДИ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
отмечая, что люди стремятся жить в таком мире, в котором уважаются права человека и культурное разнообразие, и что в этой связи они принимают меры к обеспечению того, чтобы все виды деятельности, в том числе те, которые затронуты глобализацией, соответствовали этим целям, | Noting that human beings strive for a world that is respectful of human rights and cultural diversity and that, in this regard, they work to ensure that all activities, including those affected by globalization, are consistent with those aims, |
2. вновь подтверждает также исключительную важность того, чтобы государства содействовали участию беднейших слоев населения в процессе принятия решений в обществах, в которых они живут, в поощрении прав человека и в усилиях по борьбе с крайней нищетой и чтобы люди, живущие в условиях нищеты, и уязвимые группы имели возможность создавать свои организации и участвовать во всех аспектах политической, экономической и социальной жизни, особенно в планировании и осуществлении затрагивающей их политики, что позволило бы им стать подлинными партнерами в процессе развития; | 2. Also reaffirms that it is essential for States to foster participation by the poorest people in the decision-making process in the societies in which they live, in the promotion of human rights and in efforts to combat extreme poverty, and for people living in poverty and vulnerable groups to be empowered to organize themselves and to participate in all aspects of political, economic and social life, in particular the planning and implementation of policies that affect them, thus enabling them to become genuine partners in development; |
учитывая также, что во Всеобщей декларации прав человека провозглашается, что все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах и что каждый человек должен обладать всеми правами и свободами, провозглашенными в ней, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения, | Considering also that the Universal Declaration of Human Rights proclaims that all human beings are born free and equal in dignity and rights and that everyone is entitled to all the rights and freedoms set out therein, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status, |
решительно осуждая убийства и другие формы насилия, изнасилования и половые посягательства, запугивание, вооруженные ограбления, похищения, взятие заложников, захваты с целью вымогательства, притеснения, незаконные аресты и задержания, которым все чаще подвергаются люди, участвующие в гуманитарных операциях, а также нападения на автоколонны с гуманитарным грузом и акты уничтожения и разграбления их имущества, | Strongly condemning the acts of murder and other forms of violence, rape and sexual assault, intimidation, armed robbery, abduction, hostage-taking, kidnapping, harassment and illegal arrest and detention to which those participating in humanitarian operations are increasingly exposed, as well as attacks on humanitarian convoys and acts of destruction and looting of their property, |
принимая во внимание особенности каждой цивилизации и Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций от 8 сентября 2000 годаТам же., в которой, в частности, отмечается, что терпимость является одной из фундаментальных ценностей, имеющих существенно важное значение для международных отношений в XXI веке, и должна включать в себя активное поощрение культуры мира и диалога между цивилизациями, так чтобы люди уважали друг друга при всем многообразии вероисповеданий, культур и языков, а различия в рамках обществ и между обществами не пугали, не подавлялись, а пестовались в качестве ценнейшего достояния человечества, | Bearing in mind the specificities of each civilization and the United Nations Millennium Declaration of 8 September 2000,Ibid. which considers, inter alia, that tolerance is one of the fundamental values essential to international relations in the twenty-first century and should include the active promotion of a culture of peace and dialogue among civilizations, with human beings respecting one another, in all their diversity of belief, culture and language, neither fearing nor repressing differences within and between societies but cherishing them as a precious asset of humanity, |
• Терпимость. При всем многообразии вероисповеданий, культур и языков люди должны уважать друг друга. Различия в рамках обществ и между обществами не должны ни пугать, ни подавляться, а должны пестоваться в качестве ценнейшего достояния человечества. Следует активно поощрять культуру мира и диалога между всеми цивилизациями. | • Tolerance. Human beings must respect one other, in all their diversity of belief, culture and language. Differences within and between societies should be neither feared nor repressed, but cherished as a precious asset of humanity. A culture of peace and dialogue among all civilizations should be actively promoted. |
1. вновь подтверждает принятые главами государств и правительств на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития обязательства, содержащиеся в Копенгагенской декларации о социальном развитииДоклад Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, Копенгаген, 6-12 марта 1995 года (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.96.IV.8), глава I, резолюция 1, приложение I. и Программе действийТам же, приложение II., в которых был сформулирован новый консенсус о том, что люди должны занимать центральное место в усилиях по обеспечению устойчивого развития, и дано обещание искоренить нищету, поощрять полную и производительную занятость и содействовать социальной интеграции с целью достижения стабильного, безопасного и справедливого общества для всех, и решения в отношении дальнейших действий и инициатив по ускорению социального развития для всех, принятые на двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи и изложенные в дальнейших инициативах в интересах социального развитияРезолюция S-24/2, приложение.; | 1. Reaffirms the commitments made by heads of State and Government at the World Summit for Social Development, contained in the Copenhagen Declaration on Social DevelopmentReport of the World Summit for Social Development, Copenhagen, 6-12 March 1995 (United Nations publication, Sales No. E.96.IV.8), chap. I, resolution 1, annex I. and the Programme of Action,Ibid., annex II. which established a new consensus to place people at the centre of the concerns for sustainable development and pledged to eradicate poverty, promote full and productive employment and foster social integration so as to achieve stable, safe and just societies for all, and the decisions on further action and initiatives to accelerate social development for all, adopted at the twenty-fourth special session of the General Assembly and contained in the further initiatives for social development;Resolution S-24/2, annex. |
3. предлагает государствам рассмотреть все доступные средства, позволяющие обеспечить более широкое участие людей в добровольной деятельности и расширить социальную базу такой деятельности, особенно путем вовлечения в нее таких групп населения, как молодежь, пожилые люди и инвалиды, ввиду пользы, которую такая добровольная деятельность приносит самим добровольцам; | 3. Invites States to consider all means available for more people to become involved in voluntary action and to be drawn from a broader cross-section of society, especially from groups, including young people, older people and people with disabilities, in view of the benefits accruing to volunteers through volunteer action; |
принимая во внимание, что Всеобщая декларация прав человекаРезолюция 217 A (III). провозглашает, что все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах и что каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными в Декларации, без какого бы то ни было различия, в частности в отношении расы, цвета кожи или национального происхождения, | Considering that the Universal Declaration of Human RightsResolution 217 A (III). proclaims that all human beings are born free and equal in dignity and rights and that everyone is entitled to all the rights and freedoms set out therein, without distinction of any kind, in particular as to race, colour or national origin, |
принимая во внимание, что Всеобщая декларация прав человекаРезолюция 217 А (III). провозглашает, что все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах и что каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными в Декларации, без какого бы то ни было различия, в частности в отношении расы, цвета кожи или национального происхождения, | Considering that the Universal Declaration of Human RightsResolution 217 A (III). proclaims that all human beings are born free and equal in dignity and rights and that everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth therein, without distinction of any kind, in particular as to race, colour or national origin, |
будучи убеждена также в том, что образование в области прав человека должно выходить за рамки простого распространения информации и должно представлять собой всеобъемлющий, продолжающийся всю жизнь процесс, в рамках которого люди на всех уровнях развития и во всех обществах, учатся уважать достоинство других и овладевать средствами и методами обеспечения этого уважения в любом обществе, | Convinced also that human rights education should involve more than the provision of information and should constitute a comprehensive, lifelong process by which people at all levels of development and in all societies learn respect for the dignity of others and the means and methods of ensuring that respect in all societies, |
будучи убеждена в том, что образование и информация в области прав человека вносят вклад в основанную на уважении достоинства женщин и мужчин всех возрастов целостную концепцию развития, которая учитывает интересы таких особо уязвимых групп общества, как дети, молодежь, пожилые люди, коренные народы, меньшинства, городская и сельская беднота, трудящиеся-мигранты, беженцы, лица, инфицированные вирусом иммунодефицита человека/больные синдромом приобретенного иммунодефицита, и инвалиды, | Convinced that human rights education and information contribute to a holistic concept of development consistent with the dignity of women and men of all ages, which takes into account particularly vulnerable segments of society such as children, young persons, older persons, indigenous people, minorities, the rural and urban poor, migrant workers, refugees, persons with the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome and disabled persons, |
12. признает важность полного и эффективного участия молодежи и молодежных организаций на местном, национальном, региональном и международном уровнях в деятельности по пропаганде и осуществлению Всемирной программы действий и по оценке достигнутого прогресса и встретившихся препятствий в ходе ее осуществления и необходимости оказывать поддержку мероприятиям молодежных механизмов, созданных молодежью и молодежными организациями, памятуя о том, что молодые люди являются активными проводниками позитивных изменений и развития в обществе; | 12. Recognizes the importance of the full and effective participation of youth and youth organizations at the local, national, regional and international levels in promoting and implementing the World Programme of Action and in evaluating the progress achieved and the obstacles encountered in its implementation and of the need to support the activities of youth mechanisms that have been set up by youth and youth organizations, bearing in mind that young people are active agents for positive change and development in society; |
подтверждая наличие двойной проблемы старения и инвалидности и подтверждая также то, что пожилые люди имеют конкретные потребности, связанные с охраной здоровья, и что в условиях увеличения продолжительности предстоящей жизни после рождения и роста численности пожилых женщин проблемы, связанные с их здоровьем, требуют особого внимания и проведения дальнейших научных исследований, | Affirming the dual challenges of ageing and disability, and affirming also that older persons have specific health needs and that, with the increase in life expectancy and the growing number of older women, their health concerns require particular attention and further research, |
будучи убеждена, что образование и информация в области прав человека способствуют формированию концепции развития при уважении достоинства женщин и мужчин всех возрастов с учетом интересов особо уязвимых групп населения всех возрастов, таких, как дети, молодежь, женщины, пожилые люди, коренные народы, меньшинства, сельская и городская беднота, трудящиеся-мигранты, беженцы, лица, инфицированные вирусом иммунодефицита человека или больные синдромом приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД), и инвалиды, | Convinced that human rights education and information contribute to the concept of development consistent with the dignity of women and men of all ages, which takes into account particularly vulnerable segments of society of all ages, such as children, youth, older persons, indigenous people, minorities, rural and urban poor, migrant workers, refugees, persons with the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS) and disabled persons, |