blessing, boon; (счастье) good
желаю вам всех благ — I wish you every happiness
блага жизни — the good things of life, creature comforts
материальные блага — material welfare
производство материальных благ — production of material wealth
земные блага — earthly blessings
общее благо — common / general weal; common good
на благо, для блага (рд.) — for the welfare (of)
для блага человечества — for the welfare, или the good, of mankind
♢ всех благ! разг. (до свидания) — all the best!, so long!
ни за какие блага (в мире) — not for the world
счесть за благо — consider / deem it right and proper
2. союз разг.since; seeing / considering that
пользуйтесь случаем, благо вы здесь — use the opportunity since you are here
БИШЬ ← |
→ БЛАГОВЕРНАЯ |
БЛАГО | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Алхимики работают на благо всех | Alchemist, be thou for the |
Алхимики работают на благо всех людей | Alchemist, be thou for the People |
благо | benefit |
Благо | Charis |
Благо | Charis? |
благо | good |
благо | is bliss |
Благо | Kind? |
Благо | Seren |
Благо | the Charis |
Благо - это | The good is |
благо белухе | Porpoise Purpose |
благо всего | benefit of all |
благо всего | good of |
благо всего | the benefit of all |
БЛАГО - больше примеров перевода
БЛАГО | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
признавая, что демократия, уважение всех прав человека, включая право на развитие, гласность и подотчетность в вопросах руководства и управления во всех секторах общества, а также эффективное участие гражданского общества являются непременным компонентом необходимой основы для обеспечения социально ориентированного устойчивого развития на благо человека, | Recognizing that democracy, respect for all human rights, including the right to development, transparent and accountable governance and administration in all sectors of society, and effective participation by civil society are an essential part of the necessary foundations for the realization of social and people-centred sustainable development, |
f) демократия, уважение всех прав человека и основных свобод, включая право на развитие, гласность и подотчетность в вопросах руководства и управления во всех секторах общества, а также эффективное участие гражданского общества являются непременным компонентом необходимой основы для обеспечения социально ориентированного устойчивого развития на благо человека; | (f) Democracy, respect for all human rights and fundamental freedoms, including the right to development, transparent and accountable governance and administration in all sectors of society, and effective participation by civil society are an essential part of the necessary foundations for the realization of social and people-centred sustainable development; |
d) незаконной эксплуатации морских ресурсов территорий и необходимости использовать эти ресурсы на благо населения этих территорий; | (d) The illegal exploitation of the marine resources of the Territories and the need to utilize those resources for the benefit of the peoples of the Territories; |
подтверждая, что она видит в этом процессе широчайшие позитивные возможности для дальнейшего развития цивилизации, расширения возможностей взаимодействия на общее благо всех государств, увеличения созидательного потенциала человечества и дополнительных сдвигов к лучшему в распространении информации в глобальном сообществе, | Affirming that it sees in this process the broadest positive opportunities for the further development of civilization, the expansion of opportunities for cooperation for the common good of all States, the enhancement of the creative potential of mankind and additional improvements in the circulation of information in the global community, |
1. заявляет, что научно-технический прогресс следует использовать на благо всего человечества, с тем чтобы способствовать устойчивому экономическому и социальному развитию всех государств и гарантировать международную безопасность, и что необходимо содействовать развитию международного сотрудничества в деле использования достижений науки и техники на основе передачи технических знаний и обмена ими в мирных целях; | 1. Affirms that scientific and technological progress should be used for the benefit of all mankind to promote the sustainable economic and social development of all States and to safeguard international security and that international cooperation in the use of science and technology through the transfer and exchange of technological know-how for peaceful purposes should be promoted; |
вновь подтверждая волю всех государств к тому, чтобы исследование и использование космического пространства, включая Луну и другие небесные тела, преследовали мирные цели и осуществлялись на благо и в интересах всех стран, независимо от степени их экономического или научного развития, | Reaffirming the will of all States that the exploration and use of outer space, including the Moon and other celestial bodies, shall be for peaceful purposes and shall be carried out for the benefit and in the interest of all countries, irrespective of their degree of economic or scientific development, |
9. подчеркивает, что обеспечить устойчивый мир и безопасность в Сьерра-Леоне можно только посредством достижения широких целей Мирного соглашения, подписанного в Ломе 7 июля 1999 годаS/1999/777, приложение., включая полное разоружение, демобилизацию и реинтеграцию, законное освоение природных ресурсов Сьерра-Леоне на благо ее народа, полное уважение прав человека всех людей, национальное примирение, принятие эффективных мер по вопросам, касающимся безнаказанности и подотчетности, установление государственной власти на всей территории Сьерра-Леоне и осуществление свободного и всеохватывающего демократического процесса, ведущего к проведению выборов; | 9. Underlines the fact that sustainable peace and security in Sierra Leone can only be achieved through the fulfilment of the broad objectives of the Peace Agreement signed in Lomé on 7 July 1999,S/1999/777, annex. including full disarmament, demobilization and reintegration, the legitimate exploitation of natural resources of Sierra Leone for the benefit of its people, full respect for the human rights of all, national reconciliation, effective action on the issues of impunity and accountability, the full extension of the authority of the State of Sierra Leone, and a free and inclusive democratic process leading to elections; |
6. подчеркивает связь между мирным процессом и экономическим подъемом в Демократической Республике Конго, приветствует экономические реформы, предпринятые ее правительством, и призывает его продолжать этот процесс на благо всего конголезского народа; | 6. Stresses the link between the peace process and the economic recovery of the Democratic Republic of the Congo, welcomes economic reforms undertaken by its Government, and encourages it to carry on with this process for the benefit of the entire Congolese people; |
признавая, что демократия, уважение всех прав человека, включая право на развитие, гласность и подотчетность в вопросах руководства и управления во всех секторах общества, а также эффективное участие гражданского общества являются непременным компонентом необходимой основы для обеспечения социально ориентированного устойчивого развития на благо человека, | Recognizing that democracy, respect for all human rights, including the right to development, transparent and accountable governance and administration in all sectors of society, and effective participation by civil society are an essential part of the necessary foundations for the realization of social and people-centred sustainable development, |
приветствуя далее Всеобщую декларацию о культурном разнообразии Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры вместе с ее Планом действий, принятые 2 ноября 2001 года Генеральной конференцией Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры на ее тридцать первой сессииОрганизация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, Акты Генеральной конференции, тридцать первая сессия, Париж, 15 октября - 3 ноября 2001 года, том 1, Резолюции, резолюция 25, приложения I и II., в которых государства-члены предложили системе Организации Объединенных Наций и другим соответствующим межправительственным и неправительственным организациям сотрудничать с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры в деле содействия принципам, изложенным в Декларации и ее Плане действий, с целью повышения слаженности усилий на благо культурного разнообразия, | Welcoming further the Universal Declaration on Cultural Diversity of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, together with its Action Plan, adopted on 2 November 2001 by the General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization at its thirty-first session,United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, Records of the General Conference, Thirty-first Session, Paris, 15 October-3 November 2001, vol. 1, Resolutions, resolution 25, annexes I and II. in which member States invited the United Nations system and other intergovernmental and non-governmental organizations concerned to cooperate with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization in the promotion of the principles set forth in the Declaration and its Action Plan with a view to enhancing the synergy of actions in favour of cultural diversity, |
признавая необходимость обеспечить взаимодополняемость и сотрудничество в реализации различных осуществляемых в настоящее время или планируемых другими международными организациями и гражданским обществом инициатив на региональном и глобальном уровнях в области информационно-коммуникационных технологий в целях расширения и укрепления потенциала информационно-коммуникационных технологий на благо развития, | Recognizing the need to harness synergies and to create cooperation among the various information and communication technologies initiatives, at the regional and global levels, currently being undertaken or planned to promote and foster the potential of information and communication technologies for development by other international organizations and civil society, |
подтверждая, что она видит в этом процессе широчайшие позитивные возможности для дальнейшего развития цивилизации, расширения возможностей взаимодействия на общее благо всех государств, увеличения созидательного потенциала человечества и дополнительных сдвигов к лучшему в распространении информации в глобальном сообществе, | Affirming that it sees in this process the broadest positive opportunities for the further development of civilization, the expansion of opportunities for cooperation for the common good of all States, the enhancement of the creative potential of mankind and additional improvements in the circulation of information in the global community, |
1. заявляет, что научно-технический прогресс следует использовать на благо всего человечества, с тем чтобы способствовать устойчивому экономическому и социальному развитию всех государств и гарантировать международную безопасность, и что необходимо содействовать развитию международного сотрудничества в деле использования достижений науки и техники на основе передачи технических знаний и обмена ими в мирных целях; | 1. Affirms that scientific and technological progress should be used for the benefit of all mankind to promote the sustainable economic and social development of all States and to safeguard international security and that international cooperation in the use of science and technology through the transfer and exchange of technological know-how for peaceful purposes should be promoted; |
вновь подтверждая волю всех государств к тому, чтобы исследование и использование космического пространства, включая Луну и другие небесные тела, преследовали мирные цели и осуществлялись на благо и в интересах всех стран, независимо от степени их экономического или научного развития, | Reaffirming the will of all States that the exploration and use of outer space, including the Moon and other celestial bodies, shall be for peaceful purposes and shall be carried out for the benefit and in the interest of all countries, irrespective of their degree of economic or scientific development, |
будучи убеждена в том, что ресурсы, высвобождаемые в результате разоружения, включая региональное разоружение, могут быть использованы для социально-экономического развития и для защиты окружающей среды на благо всех народов, в частности народов развивающихся стран, | Convinced that the resources released by disarmament, including regional disarmament, can be devoted to economic and social development and to the protection of the environment for the benefit of all peoples, in particular those of the developing countries, |