1. (вн. тв.; снабжать) provide (d. with)
обеспечить потребность в сырье — meet* the requirements in raw materials
2. (вн.; гарантировать) secure (d.); ensure (d.), assure (d.)
обеспечивать успех — ensure, или pave the way for, success
обеспечить выполнение (рд.) — ensure the fulfilment (of)
обеспечить подъём сельского хозяйства — secure a increase in agriculture
3. (вн.; материально) provide for (d.)
он хорошо обеспечен — he is well provided for
4. (вн.; ограждать, охранять) safeguard (d.), protect (d.)
ОБЕСПЕЧИВАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
10 Конвенции обеспечивать | 10 of the Convention to ensure |
10 Конвенции обеспечивать обучение | 10 of the Convention to ensure education |
10. просит Генерального секретаря обеспечивать | 10 . Requests the Secretary-General to |
10. просит Генерального секретаря обеспечивать | 10 . Requests the Secretary-General to develop |
13. настоятельно призывает далее государства обеспечивать | 13 . Further urges States to ensure |
17512 and 17513., обеспечивать | 17512 and 17513. to ensure |
17512 and 17513., обеспечивать | 17512 and 17513. to ensure the |
17512 and 17513., обеспечивать безопасность | 17512 and 17513. to ensure the security |
17513., обеспечивать | 17513. to ensure |
17513., обеспечивать | 17513. to ensure the |
17513., обеспечивать безопасность | 17513. to ensure the security |
17513., обеспечивать безопасность и | 17513. to ensure the security and |
17513., обеспечивать безопасность и защиту | 17513. to ensure the security and protection |
1993 года, обеспечивать | 1993 , to ensure |
1993 года, обеспечивать, чтобы | 1993 , to ensure that |
ОБЕСПЕЧИВАТЬ - больше примеров перевода
ОБЕСПЕЧИВАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
6. подтверждает, что все государства должны содействовать установлению, сохранению и укреплению международного мира и безопасности и с этой целью делать все возможное для достижения всеобщего и полного разоружения под эффективным международным контролем, а также обеспечивать, чтобы ресурсы, высвободившиеся в результате эффективных мер в области разоружения, использовались для всеобъемлющего развития, в частности развития развивающихся стран; | 6. Reaffirms that all States should promote the establishment, maintenance and strengthening of international peace and security and, to that end, should do their utmost to achieve general and complete disarmament under effective international control, as well as to ensure that the resources released by effective disarmament measures are used for comprehensive development, in particular that of the developing countries; |
8. настоятельно призывает правительства принять все необходимые и возможные меры в целях недопущения гибели людей, в особенности детей, в ходе демонстраций общественности, в результате внутренних и межобщинных столкновений, гражданских беспорядков и публичных чрезвычайных ситуаций или вооруженных конфликтов и обеспечивать тщательную подготовку сотрудников полиции и сил безопасности по тематике прав человека, в особенности по вопросам ограничений на применение силы и огнестрельного оружия при выполнении ими своих обязанностей; | 8. Urges Governments to undertake all necessary and possible measures to prevent loss of life, in particular that of children, during public demonstrations, internal and communal violence, civil unrest and public emergencies or armed conflict, and to ensure that the police and security forces receive thorough training in human rights matters, in particular with regard to restrictions on the use of force and firearms in the discharge of their functions; |
22. просит также Генерального секретаря продолжать в тесном сотрудничестве с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека в соответствии с мандатом Верховного комиссара, определенным Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 48/141 от 20 декабря 1993 года, обеспечивать, чтобы персонал, специализирующийся по вопросам прав человека и гуманитарного права, включался в состав миссий Организации Объединенных Наций, при необходимости, для деятельности в связи с серьезными нарушениями прав человека, такими, как внесудебные, суммарные или произвольные казни; | 22. Also requests the Secretary-General to continue, in close collaboration with the United Nations High Commissioner for Human Rights, in conformity with the High Commissioner's mandate established by the General Assembly in its resolution 48/141 of 20 December 1993, to ensure that personnel specialized in human rights and humanitarian law issues form part of United Nations missions, where appropriate, in order to deal with serious violations of human rights, such as extrajudicial, summary or arbitrary executions; |
6. призывает правительство Гаити продолжать структурные реформы органов полиции и судебной системы и улучшать положение дел в пенитенциарном секторе, надлежащим образом расследовать совершаемые по политическим мотивам преступления и привлекать виновных в таких преступлениях к ответственности в соответствии с гаитянским законодательством, принять энергичные меры в целях прекращения всех продолжающихся нарушений прав человека, включая незаконные аресты и задержания и задержания властями лиц в нарушение постановлений судебных органов об их освобождении, и обеспечивать соблюдение надлежащих правовых процедур, включая соблюдение разумных сроков; | 6. Calls upon the Government of Haiti to continue structural reforms in the police and the judicial system and the improvement of the prison sector, to investigate properly politically motivated crimes and to prosecute the perpetrators of such crimes in accordance with Haitian law, to take vigorous action to eliminate any continuing human rights violations, including illegal arrests and detentions and the detention by authorities of individuals in violation of court orders for their release, and to ensure due process, including reasonable timeframes; |
d) всецело уважать международное гуманитарное право, защищать гражданских лиц, прекратить применение оружия против гражданского населения, воздерживаться от бессмысленного уничтожения продовольственных культур и имущества гражданского населения, в частности домов, прекратить установку наземных мин, особенно противопехотных, выполнять свою обязанность по содействию осуществлению программы Организации Объединенных Наций в области разминирования и обеспечивать защиту задействованного в ней персонала, запретить призыв или вербовку детей и их использование для участия в боевых действиях в нарушение норм международного права, а также обеспечить разоружение, демобилизацию и реинтеграцию детей в общество; | (d) To respect fully international humanitarian law, to protect civilians, to halt the use of weapons against the civilian population, to refrain from the wanton destruction of food crops and civilian property, in particular homes, to stop the laying of landmines, especially anti-personnel mines, to fulfil their duty to cooperate with the United Nations mine action programme and to protect its personnel, to prohibit conscripting or enlisting children or using them to participate in hostilities in violation of international law and to ensure the disarmament, demobilization and reintegration of children into society; |
18. призывает все государства, организации и программы системы Организации Объединенных Наций, специализированные учреждения и другие международные организации оказывать гуманитарную помощь всем нуждающимся и настоятельно призывает все афганские стороны обеспечивать свободный, безопасный и беспрепятственный доступ всему гуманитарному персоналу в рамках общих усилий по достижению мира; | 18. Appeals to all States, organizations and programmes of the United Nations system, specialized agencies and other international organizations to provide humanitarian assistance to all in need, and urges all Afghan parties to ensure free, safe and unhindered access to all humanitarian personnel, as part of an overall effort to achieve peace; |
6. призывает все соответствующие многосторонние и национальные программы и органы по согласованию с Организацией Объединенных Наций включать в надлежащих случаях мероприятия, связанные с разминированием, в свою деятельность по оказанию гуманитарной помощи и помощи в области восстановления, реконструкции и развития, принимая во внимание необходимость обеспечивать самостоятельное определение приоритетов, непрерывность работы и наращивание потенциала; | 6. Encourages all relevant multilateral and national programmes and bodies to include, in coordination with the United Nations, activities related to mine action in their humanitarian, rehabilitation, reconstruction and development assistance activities, where appropriate, bearing in mind the need to ensure national ownership, sustainability and capacity-building; |
a) обеспечивать Специальному комитету все необходимые условия, в том числе условия для посещения им оккупированных территорий, чтобы он мог расследовать политику и действия Израиля, о которых говорится в настоящей резолюции; | (a) To provide the Special Committee with all necessary facilities, including those required for its visits to the occupied territories, so that it may investigate the Israeli policies and practices referred to in the present resolution; |
d) обеспечивать с помощью всех имеющихся средств самое широкое распространение докладов Специального комитета и информации, касающейся его деятельности и выводов, через Департамент общественной информации Секретариата и, по мере необходимости, вновь издавать те доклады Специального комитета, экземпляры которых уже разошлись; | (d) To ensure the widest circulation of the reports of the Special Committee and of information regarding its activities and findings, by all means available, through the Department of Public Information of the Secretariat and, where necessary, to reprint those reports of the Special Committee that are no longer available; |
настоятельно призывает к тому, чтобы все страны, организации системы Организации Объединенных Наций в целом и все другие заинтересованные стороны, вновь подтверждая свою приверженность принципам Устава Организации Объединенных Наций и принципам свободы печати и свободы информации, а также принципам независимости, плюрализма и разнообразия средств массовой информации, будучи глубоко обеспокоены существующими диспропорциями между развитыми и развивающимися странами и различными последствиями таких диспропорций, которые сказываются на возможностях государственных, частных или иных средств массовой информации и отдельных лиц в развивающихся странах распространять информацию и информировать о своих мнениях и знакомить со своими культурными и моральными ценностями с помощью отечественной продукции культурного назначения, а также обеспечивать разнообразие источников информации и свободный доступ к ней, и отдавая должное в этом контексте призыву к тому, что в Организации Объединенных Наций и на различных международных форумах именуется «новым международным порядком в области информации и коммуникации, рассматриваемым как развивающийся и непрерывный процесс»: | Urges all countries, organizations of the United Nations system as a whole and all others concerned, reaffirming their commitment to the principles of the Charter of the United Nations and to the principles of freedom of the press and freedom of information, as well as to those of the independence, pluralism and diversity of the media, deeply concerned by the disparities existing between developed and developing countries and the consequences of every kind arising from those disparities that affect the capability of the public, private or other media and individuals in developing countries to disseminate information and communicate their views and their cultural and ethical values through endogenous cultural production, as well as to ensure the diversity of sources and their free access to information, and recognizing the call in this context for what in the United Nations and at various international forums has been termed "a new world information and communication order, seen as an evolving and continuous process": |
17. с признательностью отмечает усилия Генерального секретаря по укреплению информационного потенциала Департамента общественной информации в целях формирования и обеспечения повседневного функционирования информационных компонентов миротворческих и других полевых операций Организации Объединенных Наций и предлагает Секретариату продолжать обеспечивать участие Департамента, начиная со стадии планирования таких будущих операций, посредством междепартаментских консультаций и координации с другими основными департаментами Секретариата; | 17. Takes note with appreciation of the efforts of the Secretary-General to strengthen the public information capacity of the Department of Public Information for the formation and day-to-day functioning of the information components of peacekeeping and other field operations of the United Nations, and requests the Secretariat to continue to ensure the involvement of the Department from the planning stage of such future operations through interdepartmental consultations and coordination with other substantive departments of the Secretariat; |
23. просит Генерального секретаря обеспечивать, чтобы информацию, предоставляемую средствам массовой информации, делегации могли получать в полном объеме и своевременно; | 23. Requests the Secretary-General to ensure that information presented to the media is made available to delegations fully and in a timely fashion; |
53. предлагает Департаменту общественной информации продолжать обеспечивать как можно более широкий доступ к экскурсиям по Организации Объединенных Наций, а также обеспечивать, чтобы экспозиции, организуемые в открытых для публики местах, были как можно более информативными, современными и новаторскими с технической точки зрения; | 53. Requests the Department of Public Information to continue to ensure the greatest possible access for United Nations guided tours and to ensure that displays in public areas are kept as informative, up-to-date, relevant and technologically innovative as possible; |
4. просит Генерального секретаря продолжать обеспечивать, чтобы в связи с подготовкой рабочих документов, касающихся соответствующих территорий, использовалась адекватная информация из всех имеющихся опубликованных источников; | 4. Requests the Secretary-General to continue to ensure that adequate information is drawn from all available published sources in connection with the preparation of the working papers relating to the Territories concerned; |
8. предлагает всем соответствующим сторонам продолжать обеспечивать рамки для мирного продвижения территории к осуществлению акта самоопределения, при котором будут открыты все возможности и гарантированы права всех жителей Новой Каледонии в соответствии с буквой и духом Нумейского соглашения, основанных на принципе, в соответствии с которым именно население Новой Каледонии должно решать, как распоряжаться своей судьбой; | 8. Invites all the parties involved to continue promoting a framework for the peaceful progress of the Territory towards an act of self-determination in which all options are open and which would safeguard the rights of all New Caledonians according to the letter and the spirit of the Nouméa Accord, which is based on the principle that it is for the populations of New Caledonia to choose how to control their destiny; |