ОБЛАДАТЬ перевод


Русско-английский словарь под общим руководством проф. А.И. Смирницкого


Интерактивный список. Начните вводить искомое слово.

ОБЛАДАТЬ


Перевод:


(тв.)

(в разн. знач.) possess (d.); have (d.); be possessed (of); (владеть тж.) own (d.), hold* (d.)

обладать правом — have / possess the right

обладать хорошим здоровьем — enjoy good* health

обладать талантом — have / possess a talent

обладать даром (рд.) — have / possess a gift (for)


Русско-английский словарь под общим руководством проф. А.И. Смирницкого



ОБЛАДАТЕЛЬ

ОБЛАДИТЬ




ОБЛАДАТЬ перевод и примеры


ОБЛАДАТЬПеревод и примеры использования - фразы
всем народам и государствам важно обладатьall peoples and nations to hold
встречу ребёнка, который будет обладатьwould meet a child who was
государств. Члены Трибунала должны обладатьState . Members shall possess
государств. Члены Трибунала должны обладатьState . Members shall possess the
государств. Члены Трибунала должны обладать необходимымиState . Members shall possess the requisite
государствам важно обладатьnations to hold
девушка как Саския, не должна обладатьgirl like Saskia shouldn't have
должен был обладатьmust have had
должен обладать невероятнойmust be tough
должен обладать невероятной прочностьюmust be tough stuff
должен обладать невероятной прочностью, еслиmust be tough stuff if
должен обладать невероятной прочностью, еслиmust be tough stuff if it
законное право правительств обладатьlegitimate right of Governments to possess
законное право правительств обладатьthe legitimate right of Governments to possess
законное право правительств обладать такимlegitimate right of Governments to possess such

ОБЛАДАТЬ - больше примеров перевода

ОБЛАДАТЬПеревод и примеры использования - предложения
учитывая также, что во Всеобщей декларации прав человека провозглашается, что все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах и что каждый человек должен обладать всеми правами и свободами, провозглашенными в ней, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения,Considering also that the Universal Declaration of Human Rights proclaims that all human beings are born free and equal in dignity and rights and that everyone is entitled to all the rights and freedoms set out therein, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status,
«В состав Трибунала входят семь членов, которые должны быть гражданами разных государств. Члены Трибунала должны обладать необходимыми квалификацией и опытом, включая соответствующие правовые квалификацию и опыт. В рассмотрении любого конкретного дела участвуют только три члена»;"The Tribunal shall be composed of seven members, no two of whom may be nationals of the same State. Members shall possess the requisite qualifications and experience, including, as appropriate, legal qualifications and experience. Only three members shall sit in any particular case";
1. В состав Трибунала входят семь членов, которые должны быть гражданами разных государств. Члены Трибунала должны обладать необходимыми квалификацией и опытом, включая соответствующие правовые квалификацию и опыт. В рассмотрении любого конкретного дела участвуют только три члена.1. The Tribunal shall be composed of seven members, no two of whom may be nationals of the same State. Members shall possess the requisite qualifications and experience, including, as appropriate, legal qualifications and experience. Only three members shall sit in any particular case.
21. напоминает в связи с выборами членов договорных органов по правам человека о важности уделения внимания справедливому географическому распределению в членском составе и обеспечению представленности основных правовых систем, а также учета того, что члены должны избираться и исполнять свои обязанности в их личном качестве, обладать высокими моральными качествами, признанной независимостью и компетентностью в области прав человека, и призывает государства-участники в индивидуальном порядке и в рамках совещаний государств-участников рассмотреть вопрос о путях более эффективного осуществления этих принципов;21. Recalls, with regard to the election of the members of the human rights treaty bodies, the importance of giving consideration to equitable geographical distribution and gender balance of the membership and to the representation of the principal legal systems and of bearing in mind that the members shall be elected and shall serve in their personal capacity and shall be of high moral character, acknowledged independence and recognized competence in the field of human rights, and encourages States parties, individually and through meetings of States parties, to consider how to give better effect to these principles;
принимая во внимание, что Всеобщая декларация прав человекаРезолюция 217 A (III). провозглашает, что все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах и что каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными в Декларации, без какого бы то ни было различия, в частности в отношении расы, цвета кожи или национального происхождения,Considering that the Universal Declaration of Human RightsResolution 217 A (III). proclaims that all human beings are born free and equal in dignity and rights and that everyone is entitled to all the rights and freedoms set out therein, without distinction of any kind, in particular as to race, colour or national origin,
принимая во внимание, что Всеобщая декларация прав человекаРезолюция 217 А (III). провозглашает, что все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах и что каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными в Декларации, без какого бы то ни было различия, в частности в отношении расы, цвета кожи или национального происхождения,Considering that the Universal Declaration of Human RightsResolution 217 A (III). proclaims that all human beings are born free and equal in dignity and rights and that everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth therein, without distinction of any kind, in particular as to race, colour or national origin,
вновь подтверждая цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций и вновь подтверждая также, что каждый человек должен обладать всеми правами и свободами, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения, как это определено во Всеобщей декларации прав человекаРезолюция 217 A (III).,Reaffirming the purposes and principles of the Charter of the United Nations, and reaffirming also that everyone is entitled to all rights and freedoms without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status, as set forth in the Universal Declaration of Human Rights,Resolution 217 A (III).
напоминая, что в связи с выборами членов договорных органов по правам человека Комиссия по правам человека признавала важное значение уделения внимания в членском составе справедливому географическому распределению, гендерному балансу и обеспечению представленности основных правовых систем, а также учитывая то, что члены должны избираться и исполнять свои обязанности в их личном качестве и обладать высокими моральными качествами, признанной беспристрастностью и признанной компетентностью в области прав человека,Recalling that, with regard to the election of the members of the human rights treaty bodies, the Commission on Human Rights has recognized the importance of giving consideration in their membership to equitable geographical distribution, gender balance and representation of the principal legal systems, and of bearing in mind that the members shall be elected and shall serve in their personal capacity, and shall be of high moral character, acknowledged impartiality and recognized competence in the field of human rights,
4. подчеркивает, что процесс, необходимый для достижения цели справедливого географического распределения членского состава договорных органов по правам человека, может способствовать более глубокому осознанию важного значения гендерного баланса, представленности основных правовых систем и соблюдению принципа, согласно которому члены договорных органов должны избираться и исполнять свои обязанности в их личном качестве и обладать высокими моральными качествами, признанной беспристрастностью и признанной компетентностью в области прав человека.4. Stresses that the process needed to achieve the goal of equitable geographical distribution in the membership of human rights treaty bodies can contribute to raising awareness of the importance of gender balance, the representation of the principal legal systems and the principle that the members of the treaty bodies shall be elected and shall serve in their personal capacity, and shall be of high moral character, acknowledged impartiality and recognized competence in the field of human rights.
учитывая также, что во Всеобщей декларации прав человека провозглашается, что все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах и что каждый человек должен обладать всеми правами и свободами, провозглашенными в ней, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения,Considering also that the Universal Declaration of Human Rights proclaims that all human beings are born free and equal in dignity and rights and that everyone is entitled to all the rights and freedoms set out therein, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status,
вновь подтверждая также, что во Всеобщей декларации прав человекаРезолюция 217 A (III). провозглашается, что все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах и что каждый человек должен обладать всеми провозглашенными в ней правами и всеми свободами без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения,Reaffirming also that the Universal Declaration of Human RightsResolution 217 A (III). proclaims that all human beings are born free and equal in dignity and rights, and that everyone is entitled to all the rights and freedoms set out therein, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status,
принимая во внимание, что Всеобщая декларация прав человекаРезолюция 217 A (III). провозглашает, что все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах и что каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными в Декларации, без какого бы то ни было различия, в частности в отношении расы, цвета кожи или национального происхождения,Considering that the Universal Declaration of Human RightsResolution 217 A (III). proclaims that all human beings are born free and equal in dignity and rights and that everyone is entitled to all the rights and freedoms set out therein, without distinction of any kind, in particular as to race, colour or national origin,
2. Если цедент и цессионарий не договорились об ином, цедент не заверяет, что должник обладает или будет обладать возможностями произвести платеж.2. Unless otherwise agreed between the assignor and the assignee, the assignor does not represent that the debtor has, or will have, the ability to pay.
21. напоминает в связи с выборами членов договорных органов по правам человека о важности уделения внимания справедливому географическому распределению и гендерному балансу в членском составе и обеспечению представленности основных правовых систем, а также учета того, что члены должны избираться и исполнять свои обязанности в их личном качестве, обладать высокими моральными качествами, признанной независимостью и компетентностью в области прав человека, и призывает государства-участники в индивидуальном порядке и в рамках совещаний государств-участников рассмотреть вопрос о путях более эффективного осуществления этих принципов;21. Recalls, with regard to the election of the members of the human rights treaty bodies, the importance of giving consideration to equitable geographical distribution and gender balance of the membership and to the representation of the principal legal systems and of bearing in mind that the members shall be elected and shall serve in their personal capacity and shall be of high moral character, acknowledged impartiality and recognized competence in the field of human rights, and encourages States parties, individually and through meetings of States parties, to consider how better to give effect to these principles;
учитывая также, что во Всеобщей декларации прав человека провозглашается, что все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах и что каждый человек должен обладать всеми правами и свободами, провозглашенными в ней, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения,Considering also that the Universal Declaration of Human Rights proclaims that all human beings are born free and equal in dignity and rights and that everyone is entitled to all the rights and freedoms set out therein, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status,


Перевод слов, содержащих ОБЛАДАТЬ, с русского языка на английский язык


Перевод ОБЛАДАТЬ с русского языка на разные языки

Русско-латинский словарь

обладать



Перевод:

- pollere; habere (unicam filiam; magnam pecuniam); possidere; tenere; obtinere; dominari; potiri;
Русско-армянский словарь

обладать



Перевод:

{V}

տիրանալ

տիրել

ւնենալ

Русско-белорусский словарь 1

обладать



Перевод:

несовер.

1) уладаць

валодаць

обладать источниками сырья — уладаць крыніцамі сыравіны

2) (иметь какие-либо качества) мець

обладать хорошим слухом — мець добры слых

обладать правом — мець права

обладать хорошим здоровьем — мець добрае здароўе

обладать талантом — мець талент

Русско-белорусский словарь 2

обладать



Перевод:

уладаць

Русско-новогреческий словарь

обладать



Перевод:

облада||ть

несов

1. (овладеть кем-л., чем-л.) κατέχω, κέκτημαι, 6χω·

2. (достоинствами, качествами и т. /ι.)6χω:

\~ть голосом ἔχω φωνή· \~ть силой воли ἔχω δυνατή θέληση·

3. (женщиной) ἀποκτώ, κάνω δική μου.

Русско-греческий словарь (Сальнова)

обладать



Перевод:

обладать κατέχω
Русско-шведский словарь

обладать



Перевод:

{bes'it:er}

1. besitter

besitta makt--обладать властью

Русско-венгерский словарь

обладать



Перевод:

имуществомbirtokolni vmit

располагатьrendelkezni -ik vmivel

• bírni vmit

Русско-казахский словарь

обладать



Перевод:

несов. чем ие болу, қожа болу, қабілетті болу;- обладать талантом талантқа ие болу;- обладать хорошим здоровьем денсаулығы жақсы болу
Русско-киргизский словарь

обладать



Перевод:

несов. чем

ээлөө, ээ болуу, -луу болуу, бар болуу;

он обладает хорошим голосом анын жакшы үнү бар;

обладать талантом талантка ээ болуу;

обладать хорошим здоровьем ден соолугу жакшы болуу.

Большой русско-французский словарь

обладать



Перевод:

posséder vt, avoir vt; jouir vi de (здоровьем; правом); être doué de (талантом, умом и т.п.)

Краткий русско-испанский словарь

обладать



Перевод:

несов., твор. п.

1) (владеть) poseer vt, tener (непр.) vt; gozar vi (de) (правом; здоровьем)

обладать рентой — disfrutar de una renta

2) (талантом, умом и т.п.) estar dotado (de)

Русско-польский словарь

обладать



Перевод:

posiadać (czas.)
Универсальный русско-польский словарь

обладать



Перевод:

Czasownik

обладать

posiadać

mieć

Русско-польский словарь2

обладать



Перевод:

posiadać;mieć;

Русско-персидский словарь

обладать



Перевод:

فعل استمراري : داشتن ، دارا بودن ؛ در اختيار داشتن

Русско-сербский словарь

обладать



Перевод:

облада́ть

имати, држати у својини, поседовати

Русский-суахили словарь

обладать



Перевод:

облада́ть

-hodhi, -miliki, -wa na;

облада́ть зна́ниями — -dhibiti;облада́ть красноре́чием — -wa nа fasaha;облада́ть спосо́бностью де́лать что-л. — -tasawari;облада́ть хоро́шим сти́лем ре́чи и́ли письма́ — -sarifu;облада́ющий — -enye

Русско-таджикский словарь

обладать



Перевод:

обладать

соҳиб (молик) будан, доштан, дар ихтиёри (дар тасарруфи) худ доштан

Русско-немецкий словарь

обладать



Перевод:

besitzen vt; haben vt (иметь); verfügen vi (über A - располагать чем-л.)

Русско-итальянский юридический словарь

обладать



Перевод:

godere, avere, detenere, possedere

Большой русско-итальянский словарь

обладать



Перевод:

несов.

1) Т possedere vt, avere vt; detenere юр.

обладать источниками сырья — detenere fonti di materie prime

обладать хорошим голосом — avere una bella voce

2) (иметь своей женой, любовницей) possedere vt

обладать любимой женщиной — possedere la donna amata

Русско-португальский словарь

обладать



Перевод:

нсв

possuir vt; (здоровьем, правом) gozar de; (умом, талантом) ser dotado de

Большой русско-чешский словарь

обладать



Перевод:

mít něco

Русско-чешский словарь

обладать



Перевод:

vlastnit něco, disponovat, mít něco, mít
Большой русско-украинский словарь

обладать



Перевод:

кем-чем глагол несоверш. вида что делать?; неперех.мед., с.-х.

Деепричастная форма: обладая

1. иметь в собственностиволодіти

Дієприслівникова форма: володівши, володіючи

2. иметь в числе своих достоинствмати

¤ обладать коллекцией -- володіти колекцією

¤ обладать слухом -- мати слух


2020 Classes.Wiki