facilitation; easing; (помощь) relief; юр. (о наказании) commutation
для облегчения веса (рд.) — to lessen the weight (of)
вздохнуть с облегчением — breathe with relief; heave* a sigh of relief
почувствовать облегчение — be relieved
испытывать чувство облегчения — feel* a sense of relief
ОБЛЕГЧЕНИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
iv) облегчение | ( iv ) The facilitation |
iv) облегчение | ( iv ) The facilitation , |
iv) облегчение | iv ) The facilitation |
iv) облегчение | iv ) The facilitation , |
А... я почувствовала такое облегчение | And... I was so relieved |
Ах, какое облегчение | Ah, what a relief |
Белиза, направленных на облегчение | Belize to relieve |
Белиза, направленных на облегчение | Belize to relieve the |
Белиза, направленных на облегчение | of Belize to relieve |
Белиза, направленных на облегчение | of Belize to relieve the |
Белиза, направленных на облегчение страданий | Belize to relieve the suffering |
Белиза, направленных на облегчение страданий | Belize to relieve the suffering of |
Белиза, направленных на облегчение страданий | Belize to relieve the suffering of the |
Белиза, направленных на облегчение страданий | of Belize to relieve the suffering |
Белиза, направленных на облегчение страданий | of Belize to relieve the suffering of |
ОБЛЕГЧЕНИЕ - больше примеров перевода
ОБЛЕГЧЕНИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
2. приветствует меры, осуществляемые Советом Безопасности после принятия резолюции 50/51 Генеральной Ассамблеи, последним примером которых является записка Председателя Совета Безопасности от 17 апреля 2000 годаS/2000/319; см. Резолюции и решения Совета Безопасности за 2000 год., в которой члены Совета Безопасности постановили учредить неофициальную рабочую группу Совета для разработки общих рекомендаций относительно путей повышения эффективности санкций Организации Объединенных Наций, ожидает выводов этой рабочей группы, в частности выводов в отношении вопросов непредвиденных последствий санкций и оказания государствам помощи в деле осуществления санкций, и настоятельно рекомендует, чтобы Совет продолжал предпринимать усилия, направленные на повышение эффективности и транспарентности деятельности комитетов по санкциям, рационализацию их рабочих процедур и облегчение доступа к ним представителей государств, сталкивающихся со специальными экономическими проблемами, возникшими в результате проведения санкций; | 2. Welcomes the measures taken by the Security Council since the adoption of General Assembly resolution 50/51, most recently the note by the President of the Security Council of 17 April 2000,S/2000/319; see Resolutions and Decisions of the Security Council, 2000. whereby the members of the Security Council decided to establish an informal working group of the Council to develop general recommendations on how to improve the effectiveness of United Nations sanctions, looks forward to the findings of the working group, in particular to those regarding the issues of unintended impacts of sanctions and assistance to States in implementing sanctions, and strongly recommends that the Council continue its efforts to further enhance the effectiveness and transparency of the sanctions committees, to streamline their working procedures and to facilitate access to them by representatives of States that find themselves confronted with special economic problems arising from the carrying out of sanctions; |
будучи осведомлена об усилиях правительства и народа Белиза, направленных на облегчение страданий жертв урагана «Кит», | Cognizant of the efforts of the Government and people of Belize to relieve the suffering of the victims of hurricane Keith, |
с удовлетворением отмечая расширенную Инициативу в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, выдвинутую Группой семи ведущих промышленно развитых стран на их совещании, проведенном в Кёльне, Германия, 18-20 июня 1999 года, и принятые Международным валютным фондом и Всемирным банком в октябре 1999 года решения по расширенной инициативе, которые призваны обеспечить более значительное, широкое и быстрое облегчение долгового бремени, | Welcoming the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Initiative, launched by the Group of Seven major industrialized countries at their meeting held at Cologne, Germany, from 18 to 20 June 1999, and the decisions on the enhanced initiative taken by the International Monetary Fund and the World Bank in October 1999 that are designed to provide deeper, broader and faster relief, |
с удовлетворением отмечая далее принятие исполнительными советами Международного валютного фонда и Всемирного банка ряда мер по ускорению осуществления расширенной Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, включая более гибкий подход к оценке результатов функционирования экономики с уделением особого внимания осуществлению политики, а также недвусмысленное признание того, что момент принятия решения может быть достигнут и облегчение задолженности может быть обеспечено до окончательной разработки исчерпывающих документов с изложением стратегии борьбы с нищетой при условии согласования промежуточных документов с изложением стратегии борьбы с нищетой, и с признательностью отмечая одобрение ими предложений в отношении упрощения предварительных документов бедных стран с крупной задолженностью, | Welcoming further the adoption by the Executive Boards of the International Monetary Fund and the World Bank of a number of measures to speed up the implementation of the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Initiative, including greater flexibility on track record with a focus on policy implementation, as well as the emphasis that the decision point may be reached and that debt relief may be provided before the finalization of full poverty reduction strategy papers, as long as interim poverty reduction strategy papers are agreed, and noting with appreciation their approval of proposals to streamline preliminary heavily indebted poor countries documents, |
21. особо отмечает, что облегчение бремени задолженности должно способствовать достижению целей в области развития, включая сокращение масштабов нищеты, и в связи с этим настоятельно призывает страны направлять ресурсы, высвобождающиеся благодаря облегчению бремени задолженности, в частности списанию и уменьшению долга, на достижение этих целей; | 21. Stresses that debt relief should contribute to development objectives, including poverty reduction, and in this regard urges countries to direct those resources freed through debt relief, in particular through debt cancellation and reduction, towards these objectives; |
22. отмечает, что облегчение бремени задолженности само по себе не приведет к сокращению масштабов нищеты и экономическому росту, и в связи с этим обращает особое внимание на необходимость формирования благоприятных условий, включая эффективное управление экономикой, а также эффективную, транспарентную и подотчетную государственную службу и управление, и особо отмечает необходимость привлечения финансовых ресурсов из всех источников в дополнение к мерам по облегчению бремени задолженности, а также дальнейшего увеличения финансовой помощи на льготных условиях, особенно наименее развитым странам, для содействия их усилиям по достижению экономического роста и устойчивого развития; | 22. Notes that debt relief alone will not lead to poverty reduction and economic growth, and, in this regard, emphasizes the need for an enabling environment, including sound economic management as well as an efficient, transparent and accountable public service and administration, and stresses the need to mobilize financial resources from all sources, in addition to debt-relief measures and continued concessional financial assistance, in particular to the least developed countries, in order to support their efforts for achieving economic growth and sustainable development; |
обращая особое внимание на важность согласованной мобилизации средств из всех доступных источников для финансирования развития, к которым относятся, в частности, внутренние ресурсы, международные потоки частного капитала, официальная помощь в целях развития, доступ на рынки для товаров и услуг из развивающихся стран и облегчение бремени внешней задолженности, и обращая особое внимание также на важность эффективного использования этих ресурсов, | Emphasizing the importance of mobilizing in a coherent manner all sources available for the provision of financing for development, inter alia, domestic resources, international private capital flows, official development assistance, market access for goods and services from developing countries and external debt relief, and emphasizing also the importance of utilizing those resources in an efficient way, |
2. подтверждает общую тему, одобренную Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 54/213, а именно «Реагирование на глобализацию: облегчение интеграции развивающихся стран в мировую экономику в XXI веке»; | 2. Reiterates the overall theme adopted by the General Assembly in its resolution 54/213, namely, "Responding to globalization: facilitating the integration of developing countries into the world economy in the twenty-first century"; |
3. одобряет принятое в ходе межправительственных консультаций и изложенное в докладе Генерального секретаряА/55/314. решение, в соответствии с которым двумя подтемами второго диалога на высоком уровне будут: а) «Содействие интеграции развивающихся стран в мировую экономику и мобилизация новых финансовых ресурсов из государственных и частных источников для поддержки усилий в целях развития» и b) «Активизация интеграции развивающихся стран в формирующуюся глобальную информационную сеть и облегчение доступа развивающихся стран к информационно-коммуникационным технологиям», и постановляет, что диалог на высоком уровне будет проведен в течение двух дней непосредственно перед началом общих прений на пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи, что диалог на высоком уровне будет проводиться в форме пленарных заседаний, заседаний «за круглым столом» на уровне министров и неофициальных дискуссионных форумов, в том числе с участием неправительственных субъектов, и что окончательным результатом диалога станет резюме, представленное Председателем на его заключительном этапе; | 3. Endorses the agreement reached at the intergovernmental consultations, as contained in the report of the Secretary-General,A/55/314. whereby the two sub-themes of the second high-level dialogue would be (a) "Promoting the integration of developing countries into the world economy and generating new public and private financing resources to complement development efforts" and (b) "Enhancing the integration of developing countries in the emerging global information network, facilitating access to information and communication technology for developing countries", and decides that the high-level dialogue will be convened for two days immediately prior to the commencement of the general debate at the fifty-sixth session of the General Assembly, that the high-level dialogue shall consist of plenary meetings, ministerial round-table meetings and informal panels, with the participation of non-governmental actors, and that the final outcome of the dialogue will be a summary by the President, to be presented at the closure of the event; |
14. вновь подтверждает право беженцев и перемещенных лиц на добровольное возвращение в места своего первоначального проживания в безопасных и достойных условиях в соответствии с Мирным соглашением, в частности приложением 7 к нему, и осуществление этого процесса в сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и принимающими странами, призывает все стороны значительно повысить уровень своего сотрудничества с международным сообществом на уровне всего государства, образований и на местном уровне, с тем чтобы немедленно создать условия, необходимые для возвращения беженцев и перемещенных лиц в свои дома и для обеспечения свободы передвижения и коммуникации для всех граждан Боснии и Герцеговины, призывает соответствующие международные организации улучшать условия для облегчения как спонтанного, так и организованного возвращения согласно соответствующим положениям Мирного соглашения, в частности Конституции Боснии и Герцеговины, и приветствует продолжающиеся и новые усилия учреждений Организации Объединенных Наций, Европейского союза, двусторонних и других доноров и межправительственных и неправительственных организаций по разработке и осуществлению проектов, направленных на облегчение скорейшего добровольного и упорядоченного возвращения беженцев и перемещенных лиц во все районы Боснии и Герцеговины, в том числе проектов, способствующих созданию безопасной обстановки в сочетании с более широкими экономическими возможностями; | 14. Reaffirms once again the right of refugees and displaced persons to return voluntarily to their homes of origin in secure and dignified conditions in accordance with the Peace Agreement, in particular annex 7 thereof, and the realization of the same in cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and host countries, calls upon all parties to improve substantially their cooperation with the international community at the State, entity and local levels, in order to establish immediately the conditions necessary for the return of refugees and displaced persons to their homes and for the freedom of movement and communication of all the citizens of Bosnia and Herzegovina, encourages the relevant international organizations to enhance the conditions to facilitate both spontaneous and organized return, in accordance with relevant provisions of the Peace Agreement, in particular the Constitution of Bosnia and Herzegovina, and welcomes continued and new efforts by the United Nations agencies, the European Union, bilateral and other donors and intergovernmental and non-governmental organizations to establish and implement projects designed to facilitate the accelerated voluntary and orderly return of refugees and displaced persons to all regions of Bosnia and Herzegovina, including projects that would help to create a safe and secure environment with increased economic opportunity; |
11. приветствует принятие Генеральной конференцией Международного агентства по атомной энергии 22 сентября 2000 года резолюции GC(44)/RES/19См. Международное агентство по атомной энергии, Резолюции и другие постановления Генеральной конференции, сорок четвертая очередная сессия, 18-22 сентября 2000 года [GC(44)/RES/DEC(2000)]., которая содержит элементы плана действий, направленного на поощрение и облегчение заключения и вступления в силу соглашений о гарантиях и дополнительных протоколов, и призывает к скорейшему и полному осуществлению этой резолюции; | 11. Welcomes the adoption by the General Conference of the International Atomic Energy Agency on 22 September 2000 of resolution GC(44)/RES/19,See International Atomic Energy Agency, Resolutions and Other Decisions of the General Conference, Forty-fourth Regular Session, 18-22 September 2000 (GC(44)/RES/DEC(2000)). which contains elements of a plan of action to promote and facilitate the conclusion and entry into force of safeguards agreements and additional protocols, and calls for the early and full implementation of that resolution; |
признавая, что конечной целью любой гуманитарной помощи должно быть спасение человеческих жизней и облегчение перехода в надлежащие сроки к восстановлению и реконструкции, а также содействие созданию местного потенциала и организационному строительству, когда это необходимо, в пострадавших странах и регионах, | Recognizing that the ultimate aim of all humanitarian assistance should be to save human lives and facilitate the transition, at the appropriate time, to rehabilitation and reconstruction and to facilitate local capacity-building and institution-building, as necessary, in the affected countries and regions, |
11. отмечает необходимость устранения государствами коренных причин насильственного перемещения населения в Африке и призывает африканские государства, международное сообщество и соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций принять конкретные меры по удовлетворению потребностей беженцев, возвращенцев и перемещенных лиц в защите и помощи и делать щедрые взносы на национальные проекты и программы, направленные на облегчение их тяжелого положения; | 11. Notes the need for States to address the root causes of forced displacement in Africa, and calls upon African States, the international community and relevant United Nations organizations to take concrete action to meet the needs of refugees, returnees and displaced persons for protection and assistance and to contribute generously to national projects and programmes aimed at alleviating their plight; |
34. выражает серьезную озабоченность по поводу бедственного положения вынужденных переселенцев в Африке, призывает государства принять конкретные меры по предотвращению вынужденного переселения и удовлетворению потребностей вынужденных переселенцев в защите и помощи, напоминает в этой связи о Руководящих принципах по вопросу о перемещении лиц внутри страныE/CN.4/1998/53/Add.2, приложение. и настоятельно призывает международное сообщество под руководством соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций вносить щедрые взносы на национальные проекты и программы, направленные на облегчение страданий вынужденных переселенцев; | 34. Expresses grave concern about the plight of internally displaced persons in Africa, calls upon States to take concrete action to pre-empt internal displacement and to meet the protection and assistance needs of internally displaced persons, recalls in this regard the Guiding Principles on Internal Displacement,E/CN.4/1998/53/Add.2, annex. and urges the international community, led by relevant United Nations organizations, to contribute generously to national projects and programmes aimed at alleviating the plight of internally displaced persons; |
будучи осведомлена об усилиях правительства и народа Белиза, направленных на облегчение страданий жертв урагана «Ирис», | Cognizant of the efforts of the Government and people of Belize to relieve the suffering of the victims of hurricane Iris, |